



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、淺析英國文學作品翻譯中的習語翻譯4900字 摘要:在對英國文學作品的翻譯過程中,習語的翻譯對于整篇文學作品的翻譯是很重要的,因此,我們應(yīng)該仔細去分析對于習語的翻譯應(yīng)該注意的問題。本文正是出于這個考慮, 對于習語的翻譯進展了粗淺的分析,并從文化差異上著重分析了一下,如有缺乏,萬望指正。 關(guān)鍵詞:習語翻譯;翻譯方法;文化差異0.引言習語語言是文化的載體,習語又是語言的精華。習語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。習語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴肅典雅,言簡
2、意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。習語是語言的精華,它帶有濃重的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。英語是世界上詞匯最豐富的語言之一,英語習語浸透著濃郁的西方文化氣息,同時交織著其他民族的影響,紛繁浩瀚,色彩斑斕,展示出英語民族語言文化的開展和演變。“文學是以語言文字為工具,形象化地反映生活、表達思想、抒發(fā)感情的藝術(shù),是人類文化的一種高級表現(xiàn)形式。一個民族的文學語言是通過文學作品的流傳被人們廣泛誦讀,進而促進民族語言的開展的。好的文學作品不但豐富了人們的精神生活。開闊人的視野,給人以教益,而且豐富了語言。文學在其自身開展過程中涌現(xiàn)出了大批優(yōu)秀的作家,這些文學巨匠們筆下精彩的故事情節(jié)、富有教益的
3、哲理和涵義深化的詞句常常凝固為語言的精華習語。英國著名作家莎士比亞、狄更斯、彌爾頓等的巨作,對豐富英語語言和世界語言作出了難以估量的奉獻,是現(xiàn)代英語習語的重要源泉之一。文學語言對習語的奉獻有四種形式:“一是文學作品中的一些精彩詞句進入社會普通語言,經(jīng)過反復(fù)使用,膾炙人口,成為習語;二是文學作品中的一些故事情節(jié)給人留下深化的印象,經(jīng)過讀者的廣泛傳誦,形成習語;三是文學作品中一些人物性格特征鮮明。其名字具有象征意義,流傳廣泛,也成為習語;四是有些習語本來已在小范圍中使用,后來由于文學名著的引用,得以廣泛流傳,影響深遠。我們在閱讀英國的文學作品時,經(jīng)常會碰到很多習語,而這些習語有的時候正是整篇作品的
4、一個重要之處,然而,它們并不是那么容易看懂,更加難以翻譯,很多時候,對于習語的翻譯就成了我們進展閱讀或者翻譯工作的一個大問題,因此,對于英國文學作品翻譯中的習語翻譯值得我們的重視。那么,我們應(yīng)該如何翻譯這些習語呢?1.習語特征英語習語一般具有三個明顯的語義特征:語言整體性a Single Linguistic Unit、構(gòu)造凝固性Structural institutionalization和不可替代性irreplaceability。如kick the bucket翹辮子由 三個自由詞素組成,既不能隨意增刪,如不能說成kick the big bucket或kick bucket,也不能交換
5、成kick the pail。然而語言又是開展變化的。人們在交際中或出于修辭上的目的或出于上下文的需要,常常對一些習語作必要的增刪或更改,以增加語言的感情色彩,襯托思想,突出中心。這樣就出現(xiàn)了常見英語習語活用現(xiàn)象。實際上,英語習語的活用是一種修辭手段,可以通過對習語組成局部進展擴大、壓縮、省略、交換、分拆、次序顛倒或語義引申等手段,使習語產(chǎn)生新意,從而增加習語的表現(xiàn)力。2.對文學作品的翻譯2.1理解對文學作品進展翻譯,首先要做到的事情就是不僅理解這個文學作品的每一句話的外表意思,而且理解這些話所對應(yīng)的歷史背景,并且對于全文的意思能做到深化的理解,這樣,對文學作品的翻譯才能做到不出現(xiàn)詞不達意的狀
6、況。也就是說,對外國的文學作品的翻譯,最重要的就是理解。當然,這并不是很容易做到的事情,對于一部文學作品來說,其中存在很多文學性的語言,并不與現(xiàn)實生活中所通常使用的語言相一致,而是有很多出入,所以對于一部文學作品的翻譯,要注意對其所包含的意思進展徹底的理解。在這方面,我認為可以通過站在作者當時的社會環(huán)境和時代背景去考慮,這樣會加深對文學作品的理解。2.2表達在對文學作品進展理解之后,作為翻譯要做的下一件事就是對于文學作品本身意思的表達了。表達是理解的下一步,兩者之間有非常嚴密的關(guān)系,可以說理解是表達的前提,表達是理解的目的,也就是說,有什么樣的理解就會有什么樣的表達,而每個人的表達正是每個人的
7、理解的外在表現(xiàn)。所以說,準確生動的進展表達就顯得非常重要了。對于一部文學作品的表達應(yīng)該做到的是三個原那么,首先就是準確,即所翻譯的語句與所要表達的是一樣的意思,不會因為誤讀而產(chǎn)生對語句相應(yīng)段落,甚至整篇文章的誤解。第二點就是通暢,也就是說不要因為過分的執(zhí)著于每一個詞的翻譯而導(dǎo)致整個語句不太通暢,而要在文義正確的情況下保證語句本身的通暢性。第三點就是優(yōu)雅,這是說對于文學作品的翻譯應(yīng)該在語句準確通暢的根底上盡量增加美感,通過一種文藝的表達來更加有程度的展現(xiàn)的文學程度,使得一部文學作品可以在經(jīng)過翻譯之后仍然具有文學價值。3.習語翻譯的主要考前須知3.1習語的價值習語作為一種在社會開展進程中隨著語言的
8、不斷開展而形成的獨特而固定的表達方式,所以多數(shù)習語都有與字面意思不相關(guān)的意思,這種不用的意思是由于其特定的社會環(huán)境和歷史因素造成的。由此而形成的習語也大多有著獨特的典故,可以用一個短語來代表一種難以用簡單詞語形容的情形,具有言簡意賅的特點。在文學作品中使用習語,可以通過習語中隱含的例子來側(cè)面突出整篇作品的內(nèi)容要點,對于文章整體的中心表達有著重要的作用,具有很重要的文學價值。3.2習語的翻譯方法正是因為習語在整部作品中具有很高的價值,因此,對于習語的翻譯就要盡量嚴謹,一般有很多種翻譯方法,包括直譯法、意譯法、同義習語翻譯法和復(fù)原法。 直譯法,就是指將習語直接翻譯下來,不經(jīng)過藝術(shù)加工,比方如今人們
9、經(jīng)常使用的一句話“鱷魚的眼淚就是一個原來來自英國的說法“crocodile tears,被直接的翻譯成為鱷魚的眼淚,并為中國人們所接收。意譯法,這種翻譯方法是利用習語本身的意思來進展翻譯,比方“break the ice就會翻譯成“打破沉默,這樣就會使文章通順流暢,再比方“rain cats and dogs就會翻譯成“傾盆大雨這樣就不會因為直譯而出現(xiàn)誤會了。同義習語翻譯法,是指將一個在英語中出現(xiàn)的習語翻譯為一個與其意思類似的漢語中的習語,這樣可以最大程度上保證文學作品翻譯的的文學性和準確性。比方“kill the goose to get the eggs這個習語,其本意是說一個農(nóng)民得到了一
10、只可以下金蛋的母鵝,每天只能下一枚金蛋,他出于對金子的追求,宰殺了這只母鵝,結(jié)果剖開母鵝的腹部,一點金子都沒有。這個習語在翻譯時,可以翻譯為“殺雞取卵,雖然把鵝翻譯成了雞,但是這樣反而更方便人們的理解。復(fù)原法,這是用于對那些由中國習語傳入英國來說的,由于這些詞比擬常用,就逐漸演變生了英國的習語。比方“l(fā)ose face就是中文的“丟臉,“running dog就是中文的“走狗。3.3習語翻譯的影響因素對于習語的翻譯并不簡單,受到很多因素的影響,其中最重要的就是文化差異對于習語翻譯的影響,通過對于影響因素的解讀,我們就能更加方便的對于習語進展翻譯,因此,我將在下一局部對此進展詳細的說明。除此之外
11、,翻譯者本身所承受的教育和文化程度也會對翻譯結(jié)果產(chǎn)生影響。4.文化差異對習語翻譯產(chǎn)生的影響4.1生存環(huán)境生存環(huán)境會對習語的翻譯產(chǎn)生很大的影響,正由于英國和中國所處的環(huán)境不同,很多習語的翻譯都有一定的難度。眾所周知,英國是一個島國,很自然的形成了一種海洋文化。在近代史上,英國號稱是日不落帝國,航海技術(shù)非常興旺,因此,很多習語都和海洋有著很親密的關(guān)系。相反的,中國是一個地域面積廣闊的國家,雖然海岸線長而曲折,但是陸地面積更加廣闊,而陸地上還有著長江和黃河兩條大河,所以形成了大河文化,更加注重土地資源。正因為如此,兩國的很多習語都有著差異,比方說到浪費,中國人會說“揮金如土,而英國人那么會說“spe
12、nd money like water,這正是生存環(huán)境所帶來的文化差異對于習語產(chǎn)生的影響。4.2宗教信仰宗教方面的差異也是很重要的影響因素。中國流傳比擬廣的宗教是佛教和道教,由此產(chǎn)生的各種習語也表達著類似的思想,比方“借花獻佛、“人法自然之類的習語,表達著宗教本身的教義,在進展翻譯的時候,是很難以讓外國人理解的,要格外注意。在英國,流傳最廣的就是基督教了,基督教所信奉的上帝和圣子耶穌的故事,還有天堂和地獄的說法也讓中國人難以理解。4.3歷史典故由歷史典故衍生出來的習語也是翻譯上的一大難題。一般來說包括兩類,一是神話傳說中所出現(xiàn)的典故,還有一類就是歷史上所發(fā)生的真實的事情或者民間的傳聞。這一類習
13、語背后一般都有一個非常完好的具有深意的故事,這就要求讀者對典故有一定的理解,這樣才能理解作者所要表達的意思。翻譯者也要適當?shù)募右宰⑨專悦庾x者產(chǎn)生閱讀上的困難。4.4語言含意豐富程度中國和英國的語言含意豐富程度也是不同的,各國文化研究學者愛德華?霍爾先生經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),不同國家的語言含意豐富程度有著明顯的差異,語言含意豐富程度高的國家的人們在說話時,可以用很少的話語來表達很多的意思,很多含意都是隱藏在所說的話之中的,而語言含意豐富程度低的國家的人們在說話時,需要詳細說明事情的所有情況,否那么就會出現(xiàn)問題。中國是語言含意豐富程度高的國家,在中國,很多習語的意思就會很委婉,比方“萬人空巷就是指出現(xiàn)了
14、浩大的事情,人們紛紛涌上街頭,而導(dǎo)致了巷子里都空了,這是運用了一種側(cè)面的表現(xiàn)來說明盛事的熱鬧。而英國的語言含意豐富程度相對較低,因此,英國的習語就會更加的直白。4.5小結(jié)總而言之 ,文化的差異會使得習語的翻譯產(chǎn)生非常大的差異,因此,我們在對英國文學作品中的習語進展翻譯的時候,要更多的重視這些因素對習語翻譯所產(chǎn)生的影響,站在作者所處生存環(huán)境和宗教主張上去對待,這樣就會翻譯的更加客觀,更加合理準確。5.總結(jié)朱光潛先生在?談翻譯?一文中說:“外國文學最難理解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義,“它帶有特殊的情感氣氛,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。假如我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應(yīng)付。英國文化人類學家愛德華?泰勒在?原始文化?1871一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的才能與習慣。可見文化的覆蓋面很廣,它是一個復(fù)要的系統(tǒng)。語言作為文化的一個組成局部,反映一個民族豐富多彩的方化現(xiàn)象??偟膩碚f,對于習語的翻譯是非常重要的,而對于英國文學作品之中的習語的翻譯更是有很多考前須知,我們
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 智慧環(huán)衛(wèi)系統(tǒng)建設(shè)方案
- 竹筒酒行業(yè)研究報告
- 《會計信息系統(tǒng)應(yīng)用》課件 學習情境7 應(yīng)收款系統(tǒng)應(yīng)用
- 數(shù)字信號處理與通信技術(shù)指南
- 美食廣場裝修合同解除
- 健康飲食烹飪方法入門指南
- 現(xiàn)代農(nóng)業(yè)經(jīng)營管理策略方案
- 綠化專項施工方案
- 電商產(chǎn)業(yè)園可行性研究報告
- 施工方案和安全專項施工方案的區(qū)別
- 施工現(xiàn)場消防安全培訓課件
- 精神科病例標準化病人
- 提高人工氣道氣囊管理正確率品管圈匯報書模板課件
- 齊魯醫(yī)學快速康復(fù)理念在外科患者圍術(shù)期應(yīng)用
- DBJ-T 61-68-2012 既有村鎮(zhèn)住宅抗震加固技術(shù)規(guī)程-(高清版)
- 江蘇省宿遷市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會明細
- 日本宗教文化課件
- 赤潮綠潮生態(tài)模型
- 醫(yī)院臨床護理教學質(zhì)量督查表
- 唐詩里的中國(朗誦)
- Q∕SY 01128-2020 錄井資料采集處理解釋規(guī)范
評論
0/150
提交評論