高考語文精準翻譯句子一大一輪文言文閱讀復(fù)習ppt_第1頁
高考語文精準翻譯句子一大一輪文言文閱讀復(fù)習ppt_第2頁
高考語文精準翻譯句子一大一輪文言文閱讀復(fù)習ppt_第3頁
高考語文精準翻譯句子一大一輪文言文閱讀復(fù)習ppt_第4頁
高考語文精準翻譯句子一大一輪文言文閱讀復(fù)習ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、高考語文精準翻譯句子一大一輪文言文閱讀復(fù)習核心內(nèi)容 導(dǎo)圖概覽一、翻譯基本原則:直譯加意譯,重在“直譯”直譯和意譯是翻譯的兩種基本方法。直譯,就是嚴格按照原文的詞句進行翻譯,有一詞一句便譯一詞一句(個別失去實在意義的虛詞除外),而且詞句的次序也不能變動。直譯要“一對一”地進行翻譯,要竭力保持原文遣詞造句的特點,力求風格也要和原文一致。所謂“重在直譯”,就是能夠直譯的詞句,要盡量直譯。意譯,就是按照原文的大意靈活變通地進行翻譯。意譯不拘泥于原文的詞句,根據(jù)現(xiàn)代漢語的表達習慣可以采用與原文差異較大的表達方法。所謂“直譯加意譯”,就是適當采用意譯的方法。由于文言文句式靈活,省略句、倒裝句較多,而且詞類

2、經(jīng)?;钣?,有時直譯會使句子不通順或表意不夠明確。在這種情況下,自然不能被原文束縛住,不能機械地采用直譯,而應(yīng)采用意譯,使句子語氣順暢,意思明確。意譯多用于對一詞或短語的翻譯。 翻譯基本能力要求直、信、境掌握關(guān)鍵能力1.翻譯下列句子,體會“直譯與意譯相結(jié)合”的翻譯原則。(1)會使轍交馳,北邀當國者相見。譯文:_適逢雙方使者往來頻繁,元軍邀請(我國)主持國事的人相見。邊練邊悟解析注意“轍”的借代義;“北”,對元軍的蔑稱。此兩處用意譯。(2)誠不自意返吾衣冠,重見日月,使旦夕得正丘首,復(fù)何憾哉!譯文:_ 實在沒有料到我能回到宋朝,又見到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遺憾什么呢!解析“衣冠”“日月”

3、“旦夕”“正丘首”這些詞語須意譯。(3)而君畏匿之,恐懼殊甚。譯文:_然而您卻害怕、躲避他,怕得太過分了。解析“畏匿”是兩個詞,須直譯;“恐懼”“殊甚”皆是同義復(fù)詞,不必逐一翻譯。(4)臣自非經(jīng)過其地,則雖久處官曹,日理章疏,猶不得其詳,況陛下高居九重之上耶?譯文:_我假如不是經(jīng)過那些地方,那么,盡管久居官署,每天處理公文,尚且不能了解析“九重之上”不能直譯為“高高的天上”,應(yīng)意譯為“皇宮禁地”。解詳情,何況陛下深居皇宮禁地呢?2.翻譯中需要意譯的多是使用固定詞語或修辭手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。翻譯下列句子,體會意譯的特點。(1)縱一葦之所如。譯文:_任憑小船隨意漂蕩。解析“

4、一葦”使用了比喻的修辭手法,須把本體翻譯出來。(2)臣生當隕首,死當結(jié)草。譯文:_臣活著應(yīng)當不惜犧牲性命為國出力,死后也要像結(jié)草老人那樣報答您的大恩。解析“結(jié)草”是用典,應(yīng)把典故意思翻譯出來。(3)燕、趙之收藏,韓、魏之經(jīng)營,齊、楚之精英。譯文:_燕、趙、韓、魏、齊、楚六國所積存的金玉珠寶。解析此處用了互文手法,不能直譯。(4)既無伯叔,終鮮兄弟。譯文:_既沒有伯伯叔叔,也沒有哥哥弟弟。解析“無”與“鮮”構(gòu)成互文,須把“鮮”意譯為“沒有”。(5)相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。譯文:_藺相如于是捧著璧退了幾步站住,背靠著柱子,憤怒得頭發(fā)像要頂起帽子。解析“怒發(fā)上沖冠”用了夸張手法,仍要譯出夸

5、張,前面要加上“像要”或“快要”。二、翻譯基本要求:信、達、雅,重在信1.信,就是指譯文要準確地表達原文的意思,不歪曲,不漏譯,不隨意增減。在平時翻譯時,考生做不到“信”的要求,主要表現(xiàn)在漏譯、誤譯和贅譯上。漏譯,誤譯,贅譯,就不可能達到“信”這一最基本的翻譯標準。指出下面譯句存在的漏譯、誤譯現(xiàn)象,體會翻譯要“信”的要義。(1)原句:吾不起中國,故王此;使我居中國,何遽不若漢!譯句:我沒有從中原起兵,所以在這里稱王;假如我身處中原,怎么比不上漢王!漏譯、誤譯之處:_漏譯了“遽”字,“遽”是“就”的意思。邊練邊悟3(2)原句:耕者,不復(fù)督其力;用者,不復(fù)計其出入。譯句:耕種的人,不再出力;使用的

6、人,不再計算支出與收入。漏譯、誤譯之處:_漏譯了“督”字?!岸健?,督促,這里是“被督促”的意思。誤譯了“計其出入”,應(yīng)譯為“根據(jù)收入確定支出”。2.達,就是指譯文要明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表達習慣,沒有語病。為此,一些特殊句式需要譯成現(xiàn)代漢語句式,適當增加一些詞語使語意更流暢,不得出現(xiàn)病句。硬譯是不“達”的典型表現(xiàn),翻譯固然需要字字句句對應(yīng),但也要臨場變通、靈活處理,尤其對那些難理解而要靠推斷的詞語,不能強行翻譯。指出下面譯句存在的不“達”現(xiàn)象,體會翻譯要“達”的要義。(1)原句:遇人一以誠意,無所矯飾,善知人,多所稱,薦士為時名臣者甚眾。譯句:(王堯臣)對待別人全都真誠,沒有虛假掩飾,善于識

7、人,常常稱道別人,推薦人成為當時名臣的很多。不“達”之處:_譯句“推薦人成為當時名臣的很多”結(jié)構(gòu)混亂,應(yīng)在“推薦”后邊練邊悟4加“的”。(2)原句:母歸,但見女抱庭樹眠,亦不之慮。譯句:母親回來后,只見女兒靠著院中的樹睡覺,不再懷疑了。不“達”之處:_原句中“不之慮”是個賓語前置句,“之”是動詞“慮”的賓語。原句中“不之慮”是個賓語前置句,“之”是動詞“慮”的賓語。譯句未譯出這個句式特點,既丟掉了得分點,又不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。文言文中特殊句式須轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語句式,這是“達”的要求。3.雅,是翻譯較高層次的要求。在考試中一般不做要求。三、翻譯基本意識:語境語境即言語環(huán)境,分為內(nèi)部語境(上下文

8、)和外部語境(社會背景、知識積累、情理事理等)。文言文中所說的語境主要是內(nèi)部語境,主要是文段語境和句子語境,很少涉及像現(xiàn)代文閱讀那樣的全篇語境。文言語境在翻譯中的作用,不僅僅是激活、鎖定學生已有的文言知識積累,更在于:(1)確定重要實詞、虛詞的含義,并借此判定特殊句式(尤其是無判斷標志的判斷句和意念被動句),推測疑難詞語的含義。(2)結(jié)合語境推斷被省略的成分和代詞具體指代的對象。(3)保證文意通順,避免“見字生義”“刻意硬譯”等常見問題。語境對于翻譯來說如此重要,可是在平時的學習乃至考試中,學生的語境意識非常淡薄乃至沒有。這其中有個客觀因素,就是在考試時被翻譯的語句一般放在文言文閱讀題的最后,

9、與原文相對分開了,于是考生只盯著這個句子想,即使明知翻譯不通也還是硬譯,就是不知道把這個句子代入原文中去讀、去思考。這可能是考生普遍存在的一個壞習慣吧!因此,必須改掉這個壞習慣,真正做到字回到詞中,詞回到句中,句回到段中,段回到篇中。請有意識地結(jié)合語境翻譯文段中畫線的句子。繆燧,字雯曜,江蘇江陰人。康熙十七年,授山東沂水縣。時山左饑,朝使發(fā)賑,將購米濟南。燧以路遠往返需日,且運費多,不便。請以銀給民自買,當事以違旨勿聽。燧力爭以因地制宜之義,上疏奏請,得允。既而帑金不足,傾囊以濟之。三十四年,授浙江定??h,故舟山也。定海子弟十三四皆樵牧,不知誦讀為何事。出私修院延師,以厲子弟入學。(節(jié)選自清史

10、繆燧傳,有刪改)(1)請以銀給民自買,當事以違旨勿聽。燧力爭以因地制宜之義,上疏奏請,得允。譯文:_(繆燧)請求把銀兩分給百姓讓他們自行購買,負責此事的人以違旨為借口沒邊練邊悟5有采納??婌菀罁?jù)因地制宜的道理盡力爭辯,上奏請示,得到允許。(采分點:“請以銀”省略主語;第二個“以”,拿作借口;“力爭以因地制宜之義”,介賓短語后置句)(2)定海子弟十三四皆樵牧,不知誦讀為何事。出私修院延師,以厲子弟入學。譯文:_定??h十分之三四的子弟都在砍柴放牧,不知道讀書是什么事。 (繆燧)拿出自己的錢財修建書院,延請名師,來鼓勵青年子弟入學讀書。(采分點:“子弟十三四”,定語后置句,其中“十三四”不是年齡,而

11、是分數(shù)表示法,十分之三四;“樵牧”,名詞用作動詞;“出私修院延師”譯出主語;“厲”譯為“激勵”或“鼓勵”)參考譯文 繆燧,字雯曜,江蘇江陰人。康熙十七年,被授予山東沂水縣縣令。當時山東發(fā)生饑荒,朝廷使臣開倉救濟百姓,打算到濟南購買米糧。繆燧認為濟南路途遙遠,往返需要耗費時間,況且運費很多,不方便。(繆燧)請求把銀兩分給百姓讓他們自行購買,負責此事的人以違旨為借口沒有采納??婌菀罁?jù)因地制宜的道理盡力爭辯,上奏請示,得到允許。不久庫存銀錢不足,繆燧傾盡所有來救濟百姓。三十四年,(繆燧)被授予浙江定??h縣令,就是以前的舟山。定??h十分之三四的子弟都在砍柴放牧,不知道讀書是什么事。(繆燧)拿出自己的錢財修建書院,延請名師,來鼓勵青年子弟入學讀書。四、翻譯基本方法:增刪調(diào)留換補文言文翻譯除采用對譯法外,還有“增刪調(diào)留換補”等方法。增:為了句子結(jié)構(gòu)的完整添加必要的成分,如事情發(fā)生的形勢;或由原文的一句話增加為兩句話,如一句中出現(xiàn)了兩個動作行為。刪:刪除與表意無關(guān)、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論