中外合資經(jīng)營合同_第1頁
中外合資經(jīng)營合同_第2頁
中外合資經(jīng)營合同_第3頁
中外合資經(jīng)營合同_第4頁
中外合資經(jīng)營合同_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中外合資經(jīng)營合同(中英文)第一章 總則 中國奈斯品牌時尚女包有限公司和英國七彩生活有限公司,根據(jù)中華人民共和國中外合資 經(jīng)營企業(yè)法和中國的其它有關(guān)法律法規(guī),本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國共同投資舉辦合資經(jīng)營企業(yè),特訂立本合同。 第二章 合資雙方 第一章 總則 中國奈斯品牌時尚女包有限公司和英國七彩生活有限公司,根據(jù)中華人民共和國中外合資 經(jīng)營企業(yè)法和中國的其它有關(guān)法律法規(guī),本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國共同投資舉辦合資經(jīng)營企業(yè),特訂立本合同。 第二章 合資雙方 第一條 合資合同雙方 合同雙方如下: “中國奈斯品牌時尚女包有限公司”(以下簡稱甲方)

2、是一個按中華人民共和國(以下簡 稱“中國”)法律組織和存在的企業(yè)法人,在中國注冊,持有編號為C0234566的營業(yè)執(zhí)照 。 法定地址: 法人代表: “七彩生活有限公司”(以下簡稱乙方)是一個按英國法律組織和存在的企業(yè)法人,在英注冊,持有編號為Y123456的營業(yè)執(zhí)照。 法定地址: 法人代表: 各方均表明自己是按中國法律或英國法律合法成立的有效法人,具有締結(jié)本合資合同并履行本合同義務(wù)所需的全部法人權(quán)限。 第三章 合資公司的成立 第二條 按照中國的合資企業(yè)法和其它有關(guān)法律和法規(guī),合同雙方同意在中國境內(nèi)海南省??谑薪⒑腺Y公司。 第三條 合資公司的中文名稱為奈斯七彩時尚女包合資公司的英文名稱為NAI

3、 SI SEVE COLOR FASHION BRANDBAG JOINT VENTURE 法定地址:中國 第四條 合資公司為中國法人,受中國的法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)章制度(以下簡稱“中國法律”)的管轄和保護,在遵守中國法律的前提下,從事其一切活動。 第五條 合資公司的法律形式為有限責(zé)任公司,合資公司的責(zé)任以其全部資產(chǎn)為限,雙方的責(zé)任以各自對注冊資本的出資為限。合資公司的利潤按雙方對注冊資本出資的比例由雙方分享。 第四章 生產(chǎn)和經(jīng)營的目的范圍和規(guī)模 第六條 目的 合資雙方希望加強經(jīng)濟合作和技術(shù)交流,從事第七條所規(guī)定的經(jīng)營活動,(根據(jù)具 體情況寫),為投資雙方帶來滿意的經(jīng)濟利益。 第七條 合資公司生

4、產(chǎn)和經(jīng)營范圍(略) 第八條 合資公司生產(chǎn)規(guī)模(略) 第五章 投資總額與注冊資本 第九條 總投資 合資公司的總投資額為1200 million人民幣。 第十條 注冊資本 合資公司的注冊資本為700million人民幣, 其中:甲方600million元,占51; 乙方600million元,占49。 (如乙方以外幣出資,按照繳款當日的中國國家 外匯管理局公布的外匯牌價折算成人民幣) 第十一條 貸款 總投資和注冊資本之間的差額向銀行貸款??墒紫瓤紤]向合資公司所在的國內(nèi)銀行或其它渠道借貸。甲、乙方按在合資公司注冊資本的比例各自負責(zé)貸款擔(dān)保。 如果合資公司董事會認為,除了第十一條規(guī)定的雙方投資額和上述

5、貸款外,合資公司的 經(jīng)營需要流動資金和其它資金,雙方應(yīng)按各自在合資公司注冊資本的比例為上述借款作擔(dān)保 。 如果不能按上述方式獲得借款,董事會將按合同雙方各自在合資公司中的資本比例向合 同雙方另外征集資金。除非合同雙方另以書面形式明確表示同意,任何一方都沒有義務(wù)再增 加注冊資本成為第三方借貸給合資公司的款項作擔(dān)保。但是,如果合資公司的經(jīng)營、利潤狀況良好,合同雙方原則上同意再適當增加注冊資本,即按經(jīng)營發(fā)展狀況和穩(wěn)妥的股本籌措原 則使用積累的儲備基金。 第六章 合資雙方的責(zé)任 第十二條 甲、乙方應(yīng)各自負責(zé)完成以下各項事宜: 甲方責(zé)任(根據(jù)具體情況寫,主要有:) 按第五章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措;

6、辦理為設(shè)立合資公司向中國有關(guān)主管部門申請批準、登記注冊、領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照等事宜; 向土地主管部門辦理申請取得土地使用權(quán)的手續(xù); 協(xié)助合資公司組織合資公司廠房和其它工程設(shè)施的設(shè)計、施工; 協(xié)助辦理乙方作為出資而提供的機械設(shè)備的進口報關(guān)手續(xù)和在中國境內(nèi)的運輸; 協(xié)助合資公司聯(lián)系落實水、電、交通等基礎(chǔ)設(shè)施; 協(xié)助合資公司申請所有可能享受的關(guān)稅和稅務(wù)減免以及其它利益或優(yōu)惠待遇; 協(xié)助合資公司招聘中方管理人員、技術(shù)人員、工人和所需的其他人員; 協(xié)助外籍工作人員辦理所需的入境簽證、工作許可證和旅行手續(xù)等; 負責(zé)辦理合資公司委托的其它事宜。 乙方責(zé)任: 按第五章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措; 辦理合資公司委托在中

7、國境外選購機械設(shè)備、材料等有關(guān)事宜; 提供需要的設(shè)備安裝、調(diào)試以及試生產(chǎn)技術(shù)人員、生產(chǎn)和檢驗技術(shù)人員; 培訓(xùn)合資公司的技術(shù)人員和工人; 如乙方同時又是技術(shù)轉(zhuǎn)讓方,則應(yīng)負責(zé)合資公司在規(guī)定期限內(nèi)按設(shè)計能力穩(wěn)定地生 產(chǎn)合格產(chǎn)品; 負責(zé)辦理合資公司委托的其它事宜。 第七章 技術(shù)轉(zhuǎn)讓 第十三條 許可與技術(shù)引進協(xié)議 合資公司和奈斯品牌時尚女包有限公司的“許可與技術(shù)引進協(xié)議”應(yīng)與本合同同時草簽。 第八章 董事會 第十四條 合資公司注冊登記之日,為合資公司董事會成立之日。 第十五條 董事會由7名董事組成,其中甲方委派4名,乙方委派 3名。董事長由甲方委派,副董事長由乙方委派。董事、董事長和副董事長任期年,經(jīng)委

8、派方繼續(xù)委派可以連任。 第十六條 董事會是合資公司的最高權(quán)力機構(gòu),決定合資公司的一切重大事宜: 修改合資公司的章程; 終止或解散合資公司; 與其它經(jīng)濟組織合并; 合資公司注冊資本的增加; 采納、更改或終止集體勞動合同、職工工資制度和集體福利計劃等; 分紅; 批準年度財務(wù)報表,(略) 第十七條 董事會的所有決議均需全體董事的多數(shù)表決方能通過,第二十二條 董事長是合資公司的法定代表。如果董事長不能行使其職責(zé),應(yīng)書面授權(quán) 副董事長代理。 第十八條 董事會會議每年至少召開一次,由董事長召集并主持會議。經(jīng)三分之一以上的董事提議,董事長可召開董事會臨時會議。會議紀要歸合資公司存檔。 任何一名董事如不能出席

9、會議,應(yīng)以書面委托的形式指定一名代理出席會議和行使表決 權(quán)。如果董事既不出席會議也不委托他人參加會議,應(yīng)視作棄權(quán)。 第九章 經(jīng)營管理機構(gòu) 第十九條 總經(jīng)理的職責(zé)是執(zhí)行董事會會議的各項決議,組織領(lǐng)導(dǎo)合資公司的日常經(jīng) 營管理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。 第二十條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理有營私舞弊或嚴重失職的,經(jīng)董事會會議決議可隨時撤換 。 第十章 設(shè)備材料的采購 第二十一條 合資公司生產(chǎn)中所需要的有關(guān)設(shè)備、儀器等物資,其采購權(quán)歸合資公司。 第二十二條 合資公司所需原材料、燃料、零部件、運輸工具等,在條件相同情況下, 盡先在中國購買。 第十一章 勞動管理 第二十三條 合資公司職工的招聘、處罰、辭退、合同

10、期限、工資、勞動保險、生活福利等事宜,按照中華人民共和國勞動法和中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)勞動管理 規(guī)定及其實施辦法,經(jīng)董事會研究制定方案,由合資公司和合資公司工會組織集體或個別 地訂立勞動合同。勞動合同訂立后,報當?shù)貏趧庸芾聿块T備案。 第二十四條 外籍職工有關(guān)的勞動事務(wù)詳細規(guī)定見附件。 第十二章 稅務(wù)、財務(wù)和審計 第二十五條 合資公司應(yīng)按有關(guān)的中國法律和法規(guī)的規(guī)定支付各類稅款。 第二十六條 合資公司職工應(yīng)按中國的稅法支付個人所得稅。 第二十七條 合資公司按照中華人民共和國合資經(jīng)營企業(yè)法的規(guī)定提取儲備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工福利基金,每年提取的比例由董事會根據(jù)公司經(jīng)營情況討論決定。 第二十

11、八條 合資公司的會計年度與公歷年相同,從每年月日起至月日止 ,一切記帳憑證、單據(jù)、報表、帳簿,用中文或雙方同意的一種外文書寫。 第二十九條 合資公司的財務(wù)帳冊應(yīng)每年一次由一個在中國注冊的會計事務(wù)所進行審計 ,費用由合資公司承擔(dān)。合同各方有權(quán)各自承擔(dān)費用自行指定審計師審計合資公司的帳目。 第三十條 每一營業(yè)年度的頭三個月,由總經(jīng)理組織編制上一年度的資產(chǎn)負債表,損 益計算書和利潤分配方案,提交董事會會議審查。 第十二章 保險 第三十一條 合資公司在經(jīng)營期內(nèi)為保護公司不因各類災(zāi)害而受損失,應(yīng)向中國人民保 險公司投保。保險的險別,投保的價值和期限等應(yīng)由董事會作出決定。發(fā)生的保險費由合資公司承擔(dān)。 第十

12、三章 合資公司的期限及正常終止 第三十二條 合資公司的期限為15年。合資公司的成立日期為合資公司營業(yè)執(zhí) 照簽發(fā)之日。 經(jīng)一方提議,董事會會議一致通過,可以在合資期滿個月前向原審批機構(gòu)申請延長合資期限。 第三十三條 合資期滿或提前終止合資,應(yīng)按可適用法律和公司章程所規(guī)定的有關(guān)條款進行清算。 第十四章 合同的修改、變更和終止 第三十四條 對合同及其附件所作的任何修改,須經(jīng)合同雙方在書面協(xié)議上簽字并經(jīng)原 審批機構(gòu)批準后方能生效。 第三十五條 由于不可抗力,致使合同無法履行,或是由于合資公司連年虧損,無力繼續(xù)經(jīng)營,經(jīng)董事會一致通過,并報原審批機構(gòu)批準,可以提前終止合同。 第三十六條 由于一方不履行合同

13、、章程規(guī)定的義務(wù),或嚴重違反合同、章程的規(guī)定, 造成合資公司無法經(jīng)營或無法達到合同規(guī)定的經(jīng)營目的,視作違約方片面終止合同,對方除有權(quán)向違約方索賠外,并有權(quán)按合同規(guī)定報原審批機構(gòu)批準終止合同。 第十五章 違約責(zé)任 第三十七條 由于一方違約,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行時,由違約方承擔(dān)違約責(zé)任;如屬雙方違約,根據(jù)實際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負的違約責(zé)任。 第十六章 不可抗力 第三十八條 由于地震、臺風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭以及其它不能預(yù)見且對其發(fā)生和后果 不能防止或避免的不可抗力,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時,遇有上述不可抗力的一方,應(yīng)立即電報通知對方,并應(yīng)在天內(nèi),提

14、供不可抗力詳情及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件,此項證明文件應(yīng)由 不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機構(gòu)出具。按其對履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分免除履行合同的責(zé)任,或者延期履行合同。 第十七章適用法律 第三十九條 本合同的訂立、效力、解釋、履行受中華人民共和國法律的管轄。在某一具體問題上如果沒有業(yè)已頒布的中國法律可適用,則可參考國際慣例辦理。 第十八章 爭議的解決 第四十條 凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決, 應(yīng)提交北京中國國際貿(mào)易促進委員會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)該會的仲裁程序暫行

15、規(guī)則進行仲裁。 或,應(yīng)提交瑞典仲裁機構(gòu)根據(jù)該仲裁機構(gòu)的仲裁程序進行仲裁。 或,仲裁在被訴人所在國進行。 仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。 第四十一條 在仲裁過程中,除雙方有爭議正在進行仲裁的部分外,本合同應(yīng)繼續(xù)履行 。 第十九章 合同文字 第四十二條 本合同用中文和英文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文本為準。 第二十章 合同生效及其它 第四十三條 按照本合同規(guī)定的各項原則訂立的如下附屬協(xié)議文件,包括:技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議、銷售協(xié)議,均為本合同的組成部分。 第四十四條 本合同及其附件,自中華人民共和國審批機構(gòu)批準之日起生效。 第四十五條 雙方發(fā)送通知,如用電報、電傳時、凡涉及

16、各方權(quán)利、義務(wù)的,應(yīng)隨之以書面信件通知。合同中所列雙方的法定地址為收件地址。 第四十六條 本合同于二零一零年十一月十五日由雙方指定的授權(quán)代表在中國海口簽署。公司代表簽字:甲方: 乙方: THE CONTRACT FOR EQUITY JOINT VENTURE Chapter 1 General Provisions In accordance with the Law of the People s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint Venture

17、 Law") and other relevant Chinese laws and regulations, NAI SI BRAND FASHION HANDBAG LTD Company and SEVEN COLOR LIFE LTD Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in

18、the People s Republic of China. Chapter 2 Parties of the Joint Venture Article 1 Parties to this contract are as follows: NAI SI BRAND FASHION HANDBAG LTD Company ( hereinafter referred to as Party A), registered in China, and its legal address is at Hai Dian (street) Long Hua (district) Hai Kou (ci

19、ty) Hai Nai_China. Legal representative: Name: Jingru BuSEVEN COLOR LIFE LTD Company (hereinafter referred to as Party B), registered in England . Its legal address at EnglandLegal representative: Name: Chenhui QiuChapter 3 Establishment of the Joint Venture Company Article 2 In accordance with the

20、Joint Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the joint venture agree to set up NAI SI SEVEN COLOR joint venture limited liability company ( hereinafter referred to as the joint venture company). Article 3 The name of the joint venture company is NAI SI SEVEN COL

21、OR_Limited Liability Company. The name in foreign language is English. The legal address of the joint venture company is at Hai Dian street Hai Kou (city)Hai Nan province. Article 4 All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations

22、 of the People s Republic of China. Article 5 The Organization form of the joint venture company is a limited liability company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint

23、 venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital. Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business Article 6 The goals of the parties to the joint venture are to enhance economic co-operation technical exchanges, to impro

24、ve the product quality, develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor. (Note

25、: This article shall be written according to the specific situations in the contract). Article 7 The productive and business scope of the joint venture company is to produce handbag products; provide maintenance service after the sale of the products; study and develop new products. (Note: It shall

26、be written in the contract according to the specific conditions). Article 8 The production scale of the joint venture company is as follows: 1. The production capacity after the joint venture is put into operation Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital Article 9 The total am

27、ount of investment of the joint venture company is RMB 1,200 million (or a foreign currency agreed upon by both parties). Article 10 Investment contributed by the parties is RMB 1,200 million, which will be the registered capital of the joint venture company. Of which: Party A shall pay 600 million

28、Yuan, accounting for 51%; Party B shall pay600 million Yuan, accounting for 49 %. Article 11 In case any party to the joint venture intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the

29、examination and approval authority is required. When one party to the joint venture assigns all or part of his investment, the other party has preemptive right. Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture Article 12 Party A and Party B shall be respectively responsible for the foll

30、owing matters: Responsibilities of Party A: Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the joint venture company from relevant departments in charge of China; Processing the application for the right to the use of a site to

31、 the authority in charge of the land; Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the joint venture company; Providing cash, machinery and equipment and premises . in accordance with the provisions of Article 11; Assisting Party B to process import cust

32、oms declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory; Assisting the joint venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and c

33、ommunication facilities etc.; Assisting the joint venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.; Assisting the joint venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed; As

34、sisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures; Responsible for handling other matters entrusted by the joint venture company. Responsibilities of Party B: Providing cash, machinery and equipment, industrial property . in accordance

35、with the provisions of Article 11, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment to a Chinese port; Handling the matters entrusted by the joint venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.; P

36、roviding necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting; Training the technical personnel and workers of the joint venture company; In case Party B is the licensor, it shall be responsible f

37、or the stable production of qualified products of the joint venture company in the light of design capacity within the specified period; Responsible for other matters entrusted by the joint venture company. (note: It shall be written according to the specific situation). Chapter 7 Transfer of Techno

38、logy Article 13 Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party B (or a third party) so as to obtain advanced production technology needed for realizing the production and operation purpose and the production scale speci

39、fied in Chapter 4 of the contract, including product design, manufacturing technology, means of testing, materials prescription, standard of quality and the training of personnel etc. (Note: It shall be written in the contract according to the concrete conditions). Chapter 8 The Board of Directors A

40、rticle 14 The date of registration of the joint venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the joint venture company. Article 15 The board of directors is composed of seven directors, of which four shall be appointed by Party A, three by Party B. The chairman

41、 of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B. The term of office for the directors, chairman and vice-chairman is four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party. Article 16 The highest authority of the joint venture co

42、mpany shall be its board of directors. It shall decide all major issues (Note: The main contents shall be listed in the light of Article 36 of the Implementing Regulations for the Joint Venture Law) concerning the joint venture company. Unanimous approval shall be required for any decisions concerni

43、ng major issues. As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required. (Note: It shall be explicitly set out in the contract). Article 17 The chairman of the board is the legal representative of the joint venture company. Should the chairman be unable to exercise his res

44、ponsibilities for any reason, he shall authorize the vice- chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily. Article 18 The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board.

45、The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors. Minutes of the meetings shall be placed on file. Chapter 9 Business Management Office Article 19 The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of th

46、e board and organize and conduct the daily management of the joint venture company. The deputy general managers shall assist the general manager in his work. Several department managers may be appointed by the management office, they shall be responsible for the work in various departments respectiv

47、ely, handle the matters handed over by the general manager and deputy general managers and shall be responsible to them. Article 20 In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy general managers, the board of directors shall have the power to dismiss t

48、hem at any time. Chapter 10 Purchase of Equipment Article 21 In its purchase of required raw materials, fuel, parts, means of transportation and articles for office use, etc., the joint venture company shall give first priority to purchase in China where conditions are the same. Article 22In case th

49、e joint venture company entrusts Party B to purchase equipment on the overseas market, persons appointed by the Party A shall be invited to take part in the purchasing. Chapter 11 Labor Management Article 23Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor

50、insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the joint venture company shall be drawn up between the joint venture company and the trade union of the joint venture company as a whole, or the individual employees in the joint venture company as a whole

51、or individual employees in accordance with the Regulations of the People s Republic of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its Implementing Rules. The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local labor management department. Arti

52、cle 24 The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of travelling expenses etc. shall be decided by the meeting of the board of directors. Chapter 12 Taxes, Finance and Audit Article 25 The joint vent

53、ure company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations. Article 26 Staff members and workers of the joint venture company shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People s Republic of China. Article 27 All

54、ocations for reserve funds, expansion funds of the joint venture company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set aside in accordance with the provisions of the Joint Venture Law. The annual proportion of allocations shall be decided by the board of directors according to the

55、 business situation of the joint venture company. Article 28 The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports shall be written in Chinese. (Note: A foreign language can be used concurrently with mutual conse

56、nt). Article 29 Financial checking and examination of the joint venture company shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be submitted to the board of directors and the general manager. In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in anot

57、her country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B. Article 30 In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the previous year s balance sheet, profit and loss statement and

58、 proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval. Chapter 13 Duration of the Joint Venture Article 31 The duration of the joint venture company is fiftenn years. The establishment date of the joint venture company shall be the date on which the business license of the joint venture company is issued.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論