法律文本特征析出——以Deed of Covenants and Guarantee為例_第1頁
法律文本特征析出——以Deed of Covenants and Guarantee為例_第2頁
法律文本特征析出——以Deed of Covenants and Guarantee為例_第3頁
法律文本特征析出——以Deed of Covenants and Guarantee為例_第4頁
法律文本特征析出——以Deed of Covenants and Guarantee為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Shorebing2013/05/30法律文本特征析出以Deed of Covenants and Guarantee為例研究問題研究目的創(chuàng)新點(diǎn)主要觀點(diǎn)研究意義研究問題研究問題香港理工大學(xué)李克興教授在其兩本專著法律文 本 與 法 律 翻 譯 、法律翻譯:理論與實(shí)踐中探討“法律翻譯解密”時(shí)都以法律文本Deed of Covenants and Guarantee來展開研究論述。本研究立足對改法律文本的分析,析出其在詞匯、句法、語篇層面的特征。詞匯層面的文本特征 本論文將根據(jù)以上學(xué)者所總結(jié)出的法律文本的詞匯特點(diǎn),對法律文本“Deed of Covenants and Guarantee”.進(jìn)行了具

2、體分析,發(fā)現(xiàn)該法律文本的詞匯特點(diǎn)包含:1)經(jīng)常使用普通詞并無普通詞的意義;2)使用古舊詞匯;3)拉丁詞或短語;4)法語詞匯;5)專業(yè)術(shù)語;6)法律行話;7)使用正式詞匯;8)使用模糊詞匯;9)配對詞及三聯(lián)詞等。圖示如下: 在法律文本“Deed of Covenants and Guarantee”中,句法方面的特點(diǎn)主要包括10點(diǎn):1)使用otherwise句型,2)subject to/of句型,3)without prejudice to句型,4)where條件從句,5)shall句型,6)for the purpose of句型,7)provided條件句,8)notwithstandin

3、g句型,save/except (for)句型,10)in respect of句型。這10個(gè) 句 法 特 點(diǎn) 在 法 律 文 本 “ D e e d o f Covenants and Guarantee”中的分布情況如下: 從上表看,法律文本中10大句法特點(diǎn)表現(xiàn)出幾個(gè)鮮明的特征:數(shù)量上,使用最多的句型是shall句型,其次是otherwise句型、notwithstanding句型以及in respect of句型,再其次是subject to/of句型、for the purpose of句型以及provided條件句,排在最后的是without prejudice to句型、where

4、條件句以及except句型。在微觀上又表現(xiàn)出了各自用法。比如otherwise在clause 1,做狀語修飾in any manner,在clause中在做狀語修飾形容詞payable,在clause中otherwise單獨(dú)相當(dāng)于一個(gè)狀語,等價(jià)于by other provisions;;subject to/of則一般后跟一個(gè)法律條款,放在主句中的shall情態(tài)動(dòng)詞之后,構(gòu)成shall be subject to/of sth的句法結(jié)構(gòu);without prejudiceto則一般后跟權(quán)利、規(guī)定類名詞,在句中做狀語使用;where在句中位置比較靈活,它不表示一個(gè)地點(diǎn)狀語從句,而是一個(gè)條件狀語從

5、句,用于提出某種情形;shall句型則出現(xiàn)在須強(qiáng)制規(guī)定的情形當(dāng)中,肯定句和否定句中都有使用之實(shí)例,一般來說在翻譯成漢語的時(shí)候,肯定句中shall的意義能翻出來,為“須”,“應(yīng)”等,而在否定句中則不譯出,轉(zhuǎn)而翻譯成“不得”等語言形式,使shall的意義包含其中;for the purpose of句型則不同于我們普通英語中的情況,在法律英語中其后跟一個(gè)法律條款,相當(dāng)于英語中的“under or in accordance with”;provided在法律文本“Deed of Covenants and Guarantee”中實(shí)際上出現(xiàn)了三次,但是在clause 20中的provided不是法律

6、文本中的特殊使用情況,而只是一個(gè)普通的過去分詞;notwithstanding在clause 5, 7, 16, 17, 25中都是后接名詞的用法,而在clause 10, 22, 26中都是后接一個(gè)從句;except句型在本法律文本中只出現(xiàn)一次,是后跟一個(gè)從句的用法;而in respect of在法律文本中所有出現(xiàn)的實(shí)例中,只有在clause中是后跟一個(gè)句子的用法,其他的都是后跟一個(gè)名詞性短語的情況。關(guān)于以上10大句型,本論題不具體予以說明。語篇層面的文本特征語篇層面的文本特征 語篇特點(diǎn)為文本的身份標(biāo)記,我們可以通過這些文本標(biāo)記來識(shí)別文本所屬的類型,進(jìn)而幫助我們確定該文本所適合采取的翻譯方法

7、。換句話說,語篇特點(diǎn)也是我們界定文本類型時(shí)一個(gè)參考依據(jù)。本文在研究本法律文本語篇特點(diǎn)時(shí)參考了一些國內(nèi)學(xué)者在研究方面,特別是法律語篇方面的文獻(xiàn),如杜金榜(2007),喬煥然(2008)等。下面論題將著重探討法律文本“Deed of Covenants and Guarantee”的語篇特色。 法律文本的程式化結(jié)構(gòu)法律文本的程式化結(jié)構(gòu) 敘述式行文敘述式行文法律條文邏輯同構(gòu)法律條文邏輯同構(gòu)語篇特征語篇特征表達(dá)形式的一致性表達(dá)形式的一致性2)除了宏觀結(jié)構(gòu)上的固定性,法律文本Deed of Covenants and Guarantee的另一語篇特點(diǎn)就是在微觀表現(xiàn)形式上的一致性。微觀表現(xiàn)形式指整個(gè)法律語

8、篇的某個(gè)具體段落或部分的行文特點(diǎn)及規(guī)范;一致性指該部分下屬條文、條款在形式上的統(tǒng)一性,該法律文本總體上在各個(gè)合同條款都采用條件句、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、插入性短語、分詞短語等。上述這些語法成分各自進(jìn)一步表現(xiàn)出修飾成分多、語言結(jié)構(gòu)層次多、并列成分多的特點(diǎn),其中主、謂、賓、狀語都可以并列,而語言結(jié)構(gòu)層次上,一個(gè)句子中可能包含了好幾種具有包含關(guān)系的從句或短語(如定語從句、狀語從句、介詞短語等)。所有這些語言成分,使得句子變得很長,每個(gè)合同條款就像是一棵大樹,一支主干上旁生許多樹枝。 3) 篇章表述風(fēng)格。篇章表述風(fēng)格。 在篇章策略上,法律文本在篇章策略上,法律文本Deed of Covenants and Gua

9、rantee是做規(guī)定性界定,主是做規(guī)定性界定,主要采用敘述、說明及論證的表述方式,排斥生動(dòng)描要采用敘述、說明及論證的表述方式,排斥生動(dòng)描寫和抒情。寫和抒情。 在篇章結(jié)構(gòu)上,整個(gè)法律文本是一個(gè)完在篇章結(jié)構(gòu)上,整個(gè)法律文本是一個(gè)完整的體系。整的體系。 法律結(jié)構(gòu)周密嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明、科學(xué)合法律結(jié)構(gòu)周密嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明、科學(xué)合理。理。 法律語篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、法律語篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡詳?shù)卯?dāng),體現(xiàn)了法律文本行文上具有嚴(yán)格的程序簡詳?shù)卯?dāng),體現(xiàn)了法律文本行文上具有嚴(yán)格的程序要求之特點(diǎn)。要求之特點(diǎn)。 4) 邏輯特征。邏輯特征。 法律文本法律文本Deed of Covnenat

10、s and Guarantee的語言的語言具有法律語句的邏輯結(jié)構(gòu)。杜金具有法律語句的邏輯結(jié)構(gòu)。杜金榜(榜(2007)綜合不同語篇信息模)綜合不同語篇信息模式的研究提出了自己的關(guān)于法律式的研究提出了自己的關(guān)于法律文本的語篇信息模式?,F(xiàn)作簡化文本的語篇信息模式?,F(xiàn)作簡化后給出如下:后給出如下: 前法前法律文本語篇信律文本語篇信息息結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu)法律文本Deed of Covenants and Guarantee從總體上來說是符合上圖所表示的樹狀語篇信息結(jié)構(gòu),但是本論題根據(jù)其大多數(shù)法律語句或法律條文都具有四個(gè)成分:(1) 情況:合同條款生效的情況或場合;(2)條件:合同條款成立的行為和前提;(3)法律主

11、體:可以或必須施行法律行為的人;(4)法律行為:法律主體可以或必須施行的行為。其中,(1)和(2)用于表述事實(shí)情況(fact situation),一般用條件句表示,(3)和(4)表示法律主體應(yīng)當(dāng)采取的法律行為(statement of law),一般用陳述句表示。因而論題將法律文本Deed of Covenants and Guarantee的邏輯特征圖示如下: 后后法法律文本邏輯結(jié)律文本邏輯結(jié)構(gòu)構(gòu)研究目的研究目的通過析出該法律文本的特征認(rèn)識(shí)和了解法律文本,懂得如何去處理文本、分析文本,提高我們閱讀法律文本的能力。促進(jìn)法律翻譯教學(xué),使教學(xué)過程循序漸進(jìn),更有抓手。n 對法律文本特征的研究可以放在一個(gè) 完整的文本中來進(jìn)行。n 對法律文本特征析出過程體現(xiàn)為文本的處理方式,如由微觀到宏觀,具體為“詞匯句法語篇”。n 對法律文本特征過程體現(xiàn)分類的思想,如詞匯層面按詞源、行業(yè)等范疇分類,句法上按連接手段或句法標(biāo)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論