下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、兒童文學(xué)翻譯研究從晚清到五四一、前言在中國(guó),兒童文學(xué)的翻譯,從晚清時(shí)期的第一本童話(huà)集新庵諧譯(1903)一直到如今的哈利波特系列叢書(shū),不知不覺(jué)已走過(guò)百年。而對(duì)于兒童文學(xué)翻譯的研究卻寥寥無(wú)幾。縱覽之,大多是兒童文學(xué)研究者或是文學(xué)研究者從中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展的角度,對(duì)各個(gè)時(shí)期兒童文學(xué)的翻譯引進(jìn)進(jìn)行一番梳理評(píng)價(jià),如胡從經(jīng)(1982)、王泉根(1987,1989,2003)、方衛(wèi)平(1993,2009)、秦弓(2004)等。從翻譯的角度進(jìn)行研究的多是譯本研究,大多討論翻譯技巧的問(wèn)題。也有從翻譯理論的角度切入的,如程曉(2008)運(yùn)用文化理論分析兒童文學(xué)譯本的可讀性;王淼(2009)從目的論的角度論述兒童文
2、學(xué)的翻譯方法;徐德榮(2004)從文體論和功能對(duì)等理論出發(fā)對(duì)兒童文學(xué)的翻譯概貌給予評(píng)述與建議。這些運(yùn)用某一方法論所進(jìn)行的綜合性的研究都給了兒童文學(xué)翻譯探索以良好的啟示。本文試以勒弗威爾的改寫(xiě)理論為視角,研究晚清到五四這一時(shí)期兒童文學(xué)翻譯的概況,探討選材、翻譯方法及語(yǔ)言表達(dá)的不同之處,以期待進(jìn)一步的深入研究。二、勒弗威爾的改寫(xiě)理論比利時(shí)學(xué)者安德烈勒弗威爾(Andre Lefevere)是翻譯研究派(Translation Studies)的代表人物之一。他認(rèn)為在文學(xué)系統(tǒng)中,翻譯同編寫(xiě)、批評(píng)和編輯一樣,是一種改寫(xiě)(rewriting),是對(duì)原文的加工與調(diào)整。在改寫(xiě)過(guò)程中,原文會(huì)被進(jìn)行不同程度的操縱
3、(manipulation),以使其被不同社會(huì)歷史條件下的文化體系所接受。同時(shí)改寫(xiě)也會(huì)促進(jìn)文化與社會(huì)的發(fā)展。勒弗威爾主張改寫(xiě)主要受到兩方面的限制:意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩(shī)學(xué)(poetics)。意識(shí)形態(tài)是指占社會(huì)統(tǒng)治地位的關(guān)于政治、信仰、風(fēng)俗等的思想觀(guān)念,它規(guī)定了社會(huì)的基本形態(tài);詩(shī)學(xué)是文學(xué)形式、技巧、典型人物及場(chǎng)景、象征及文學(xué)功能的統(tǒng)一,它規(guī)定了文學(xué)的基本形態(tài)。這兩方面共同限制了譯者對(duì)翻譯文本的選擇、方法的運(yùn)用及具體的語(yǔ)言表達(dá)1。勒弗威爾的改寫(xiě)理論把翻譯從傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)層面放到了社會(huì)、歷史、文化層面進(jìn)行研究,強(qiáng)調(diào)了外部環(huán)境對(duì)翻譯行為的激發(fā)與抑制,以及翻譯對(duì)外部環(huán)境的能動(dòng)影響。這一理論似乎非
4、常適用于研究中國(guó)晚清到五四時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯,因?yàn)檫@一時(shí)期社會(huì)動(dòng)蕩,新舊意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)形態(tài)此起彼伏,對(duì)兒童文學(xué)翻譯多個(gè)方面包括選材、翻譯方法、語(yǔ)言表達(dá)等無(wú)疑會(huì)產(chǎn)生深刻的影響。三、晚清到五四時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯晚清到五四時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯,從選材、翻譯方法到語(yǔ)言表達(dá)無(wú)一不體現(xiàn)了一個(gè)巨大變化的過(guò)程。(一)選材晚清時(shí)期,列強(qiáng)入侵,兒童作為未來(lái)國(guó)民的重要性開(kāi)始被發(fā)現(xiàn),兒童教育、兒童讀物得到重視,外國(guó)兒童文學(xué)的譯介很快開(kāi)始并形成熱潮。這一時(shí)期兒童文學(xué)翻譯包括寓言、童話(huà)、小說(shuō)等題材,以啟發(fā)童智、鞭策兒童愛(ài)國(guó)自強(qiáng)的內(nèi)容為主。如伊索寓言、安徒生童話(huà)、教育小說(shuō)、冒險(xiǎn)小說(shuō)、科幻小說(shuō)等。值得一提的是凡爾納科幻小說(shuō)的翻
5、譯。一度曾出現(xiàn)同一作品擁有多種譯本的盛況。這充分說(shuō)明當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子對(duì)啟發(fā)兒童追求知識(shí)、勇于探索的重視程度。五四時(shí)期的新文化運(yùn)動(dòng)大力宣傳人的解放和人性的全面發(fā)展,兒童的社會(huì)地位及獨(dú)立人格得到前所未有的重視。在20世紀(jì)20年代“兒童文學(xué)運(yùn)動(dòng)”的推動(dòng)下,兒童文學(xué)翻譯再次開(kāi)始勃興。這一時(shí)期譯者開(kāi)始大量譯介以?xún)和邮転楸疚坏淖髌?,如安徒生童?huà)、格林童話(huà)等。晚清時(shí)期譯介的一些兒童文學(xué)作品以新的方式被重新翻譯。除了重譯之外,一些體現(xiàn)兒童情趣、表現(xiàn)游戲心理的寓言、童話(huà)、小說(shuō)、故事也被翻譯進(jìn)來(lái)。此外,還翻譯了一些諸如歌曲、滑稽畫(huà)等對(duì)于中國(guó)兒童來(lái)說(shuō)更為新鮮的樣式。不僅在內(nèi)容上有所側(cè)重,譯者還考慮到不同年齡段兒童的
6、需求。1926年開(kāi)明書(shū)店曾出版世界少年文學(xué)叢刊,明確地把叢書(shū)文類(lèi)分為9種,其主要對(duì)象是10歲到15歲的少年期,也兼顧到6歲至10歲的幼兒后期。2晚清與五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯在選材方面有重合之處,但重點(diǎn)不同。晚清時(shí)期由于亡國(guó)滅種的壓力導(dǎo)致翻譯選材方面更加注重文本的教育和社會(huì)功能,以啟蒙、教化、激勵(lì)兒童發(fā)奮圖強(qiáng)的內(nèi)容為主,而對(duì)于兒童是否能夠接受并沒(méi)有過(guò)多地考慮。五四時(shí)期由于兒童獨(dú)立人格的發(fā)現(xiàn)以及兒童教育的發(fā)展,選材更加重視文本的兒童性及審美性,強(qiáng)調(diào)兒童情趣及游戲心理;且兼顧不同的閱讀對(duì)象。兩個(gè)時(shí)期不同的意識(shí)形態(tài)及對(duì)兒童看法的轉(zhuǎn)變決定了兒童文學(xué)翻譯選材的不同特色。(二)翻譯方法晚清時(shí)期兒童文學(xué)的翻譯方
7、法以改譯、增刪原著為多,有的甚至在原作中隨意加添自己的評(píng)論或創(chuàng)作。劉半農(nóng)曾于1914年翻譯過(guò)安徒生作品洋迷小影(即皇帝的新裝)。篇首譯者引言如下:是篇為丹麥物語(yǔ)大家安德生氏(一八零五年至一八七五年)原著,名曰皇帝之新衣,陳義甚高,措詞詼諧,日人曾節(jié)取其意,制為喜劇,名曰新衣,大致謂某伯爵崇拜歐人,致貽衣果亻本之笑柄。今兼取安氏之原文及日人劇本之義,復(fù)參以我國(guó)習(xí)俗,為洋迷痛下針砭,但求不失其真,非敢以推陳出新自詡也。3從引言中可以看出,譯者看重的是譯作的針砭時(shí)弊的功能,并不在意是否忠實(shí)原文,翻譯時(shí)甚至把中國(guó)人的風(fēng)俗習(xí)慣也摻雜進(jìn)去,以利于道德教化。類(lèi)似的還有包天笑所譯的馨兒就學(xué)記,“其刪改原文之處
8、,實(shí)較林(紓)先生大膽萬(wàn)倍”4。但也有比較忠實(shí)原著、采用直譯方法的譯者,如周桂笙、徐念慈、周瘦鵑等,但總體情況是“隨意割裂,任意鋪排,甚至放筆增刪”。五四時(shí)期,隨著兒童文學(xué)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,兒童讀者的特殊性受到關(guān)注。譯者多采用忠實(shí)于原著的直譯法來(lái)傳達(dá)外國(guó)兒童文學(xué)的體式與神韻。文學(xué)研究會(huì)的發(fā)起者之一矛盾曾指出:“現(xiàn)在文學(xué)家的責(zé)任是將西洋的東西一毫不變動(dòng)的介紹過(guò)來(lái)?!辈⒖偨Y(jié)這一時(shí)期的兒童文學(xué)運(yùn)動(dòng):“五四時(shí)代的兒童文學(xué)運(yùn)動(dòng),大體說(shuō)來(lái),就是把從前孫毓修先生所已經(jīng)改編(retold)過(guò)的或者他未曾用過(guò)的西洋的現(xiàn)成童話(huà)再來(lái)一次所謂直譯?!?396這段話(huà)不僅體現(xiàn)了當(dāng)年兒童文學(xué)翻譯的盛況,而且顯示出當(dāng)時(shí)兒童文學(xué)譯風(fēng)
9、的明顯轉(zhuǎn)變,已不再是晚清時(shí)期那種改譯、改編、改頭換面式的翻譯方法了。也有采用譯述的方法,如鄭振鐸曾于1922年在兒童世界上發(fā)表過(guò)30多篇童話(huà),絕大部分均為譯述。但這種譯述也只限于民間童話(huà),對(duì)于那些“價(jià)值甚高,含義又深,程度較高的兒童都很喜歡看”的大師創(chuàng)作的童話(huà)如安徒生、王爾德等人的童話(huà)則予以直譯??偟恼f(shuō)來(lái),這一時(shí)期的翻譯方法以直譯為主。翻譯方法的變化也主要是因?yàn)椴煌膬和^(guān)造成的。晚清時(shí)期人們賦予兒童更多的社會(huì)責(zé)任,譯文隨意增刪,只要達(dá)到教化、激勵(lì)兒童的目的即可。五四時(shí)期人們更加關(guān)注與尊重兒童的獨(dú)立人格,把原文的兒童性毫無(wú)保留的傳達(dá)到譯文中,譯者充分隱身,盡可能忠實(shí)于原文進(jìn)行翻譯。(三)語(yǔ)言表
10、達(dá)晚清時(shí)期的譯文大多采用古文體,以文言表達(dá),幾乎不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),或只使用中國(guó)傳統(tǒng)的“句讀符號(hào)”。以下為林紓、魏易翻譯的海外軒渠錄(即格列佛游記):葛利佛曰:余父居英之納汀穹,微有居積,余其叔子也。少壯納于肯布勒伊孟紐學(xué)堂中肄業(yè),則年十四耳。讀書(shū)其中三年。余勵(lì)業(yè)頗摯。以學(xué)費(fèi)巨,家不中貲,不能以?xún)簯蚶藬S時(shí)序。6這樣的譯文對(duì)于沒(méi)有經(jīng)過(guò)文言文閱讀訓(xùn)練過(guò)的成人來(lái)說(shuō)也是難于理解的,更不用說(shuō)兒童了。譯文第一節(jié)的小標(biāo)題沒(méi)有句讀;正文一句到底,未用讀號(hào),不知哪句是意思的完結(jié),哪句是句子的停頓;這樣的譯文更增加了理解的難度。一些小說(shuō)的翻譯甚至采用了中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)所使用的章回體形式,梁?jiǎn)⒊g的凡爾納小說(shuō)十五小豪杰即
11、是一例。譯者在第一回的“附記”中敘說(shuō)自己是“純以中國(guó)說(shuō)部體”翻譯此書(shū),并在卷首填詞,卷末賦詩(shī),譯文與中國(guó)傳統(tǒng)的章回體小說(shuō)形式并無(wú)兩樣。五四時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯全面放棄了文言形式,采用白話(huà)語(yǔ)體來(lái)翻譯,翻譯時(shí)一些有利于兒童理解的擬聲詞、擬態(tài)詞得到使用,有些譯文還體現(xiàn)了韻律與節(jié)奏,給予兒童以審美愉悅。翻譯時(shí)還采用了西式的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)表達(dá)語(yǔ)氣或斷句。周作人曾于1918年著文批評(píng)晚清時(shí)期所譯的文言版安徒生童話(huà),還用他的白話(huà)版譯文來(lái)進(jìn)行對(duì)照:一個(gè)兵沿著大路走來(lái)一,二!一,二!他背上有個(gè)背包,腰邊有把腰刀;他從前出征,現(xiàn)在要回家去了。他在路上,遇見(jiàn)一個(gè)老巫:他(女)很是丑惡,他(女)的下唇一直掛到胸前。他說(shuō),“
12、兵阿,晚上好!你有真好刀,真大背包!你真是個(gè)好兵!你現(xiàn)在可來(lái)拿錢(qián),隨你要多少。”5873(周譯)一退伍之兵,在大道上經(jīng)過(guò),步伐整齊,背負(fù)行李,腰掛短刀,戰(zhàn)事已息,資遣回家。于道側(cè)邂逅一老巫,面目可怖,未易形容,下唇既厚且長(zhǎng),直拖至頦下。見(jiàn)兵至,乃諛之曰。汝真英武,汝之刀何其利,汝之行李何其重。吾授汝一訣,可以立地化為富豪,取攜甚便。(ibid.)(陳家麟、陳大鐙譯)周譯最令人稱(chēng)道的是保留了體現(xiàn)兒童語(yǔ)態(tài)的“一二!一二!。不僅如此,還充分引進(jìn)了西式的標(biāo)點(diǎn)符號(hào);譯文壓了尾韻,讀來(lái)朗朗上口;用詞簡(jiǎn)易,句子短而口語(yǔ)化,體現(xiàn)出輕松、有趣、游戲的情緒,頗為符合兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)和接受心理。晚清與五四時(shí)期不同的兒
13、童觀(guān)和詩(shī)學(xué)形態(tài)基本規(guī)定了這兩個(gè)時(shí)期兒童文學(xué)翻譯的語(yǔ)言表達(dá)。晚清時(shí)期翻譯兒童文學(xué)的目的在于“鑄造未來(lái)國(guó)民”,譯者大多沒(méi)有意識(shí)到兒童的獨(dú)立性及主體特性。文言仍是當(dāng)時(shí)文學(xué)的主要表達(dá)方式,傳統(tǒng)的章回體小說(shuō)盛極一時(shí)。成人的語(yǔ)言審美標(biāo)準(zhǔn)被集體無(wú)意識(shí)地強(qiáng)加給兒童并體現(xiàn)在譯文中。五四時(shí)期對(duì)于兒童獨(dú)立人格與社會(huì)地位的重視促使譯者研究?jī)和恼Z(yǔ)言特點(diǎn)和接受心理,并在譯文中表達(dá)出來(lái)。此外,五四時(shí)期的文學(xué)革命者所發(fā)起的“白話(huà)文運(yùn)動(dòng)”使得這一時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯徹底擯棄了文言的形式。1919年,馬裕藻、錢(qián)玄同等提出請(qǐng)頒行新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)議案,同年即得到正式使用。這樣的詩(shī)學(xué)變革使得兒童文學(xué)翻譯擺脫了舊語(yǔ)文的窠臼,呈現(xiàn)出嶄新的面貌。文學(xué)革命使得兒童文學(xué)翻譯者開(kāi)始重視外國(guó)文學(xué)作品的語(yǔ)言與形式,借此汲取外來(lái)文化的營(yíng)養(yǎng)。四、結(jié)論本文借助勒弗威爾的改寫(xiě)理論從選材、翻譯方法及語(yǔ)言表達(dá)三個(gè)方面對(duì)晚清到五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行了粗略的描寫(xiě)和論述。這一時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯在以上三個(gè)方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版廣告宣傳合作協(xié)議樣式版
- 二零二五版企業(yè)品牌推廣廣告服務(wù)協(xié)議3篇
- 2024版混合磚煙囪拆除施工協(xié)議條款版
- 專(zhuān)業(yè)保安服務(wù)2024年度合作合同版B版
- 二零二五年生鐵原料進(jìn)口代理合同3篇
- 2024年版短期工聘用合同
- 天津大學(xué)《電氣控制與PC應(yīng)用技術(shù)(環(huán)工)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 蘇州工藝美術(shù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《城鄉(xiāng)規(guī)劃原理A》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院《閱讀教學(xué)中的文本解讀》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024生豬養(yǎng)殖項(xiàng)目投資合作合同3篇
- 傷口敷料種類(lèi)及作用-課件
- 手術(shù)室護(hù)理實(shí)踐指南2023年
- 電力安全工作規(guī)程(變電部分)課件
- 新人教版六年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)全冊(cè)課件
- 環(huán)保設(shè)施安全風(fēng)險(xiǎn)告知卡
- 卵石地層樁基旋挖鉆施工方案
- (完整word版)手卡模板
- GB/T 4091-2001常規(guī)控制圖
- GB/T 13912-2020金屬覆蓋層鋼鐵制件熱浸鍍鋅層技術(shù)要求及試驗(yàn)方法
- GB 18399-2001棉花加工機(jī)械安全要求
- 陜西省延安市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會(huì)明細(xì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論