




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)MTI張丹107551501280 S君有妻,丑,為此頗感自豪,常于有靚君有妻,丑,為此頗感自豪,常于有靚妻之友面前夸口:丑妻是寶,見(jiàn)了惡心,妻之友面前夸口:丑妻是寶,見(jiàn)了惡心,不見(jiàn)省心,出門(mén)放心,免得有第三者插足。不見(jiàn)省心,出門(mén)放心,免得有第三者插足。友聽(tīng)畢,掩口笑道:君言差矣,常言道:友聽(tīng)畢,掩口笑道:君言差矣,常言道:以為最安全的卻是最危險(xiǎn),豈不聞情人眼以為最安全的卻是最危險(xiǎn),豈不聞情人眼里出西施嗎?里出西施嗎?S君聽(tīng)畢,頓悟,嘆道:聽(tīng)君君聽(tīng)畢,頓悟,嘆道:聽(tīng)君一席話,勝讀十年書(shū),差一點(diǎn)大意失荊州!一席話,勝讀十年書(shū),差一點(diǎn)大意失荊州! 高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯;清華大學(xué)出版社;居祖純編著高
2、級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯;清華大學(xué)出版社;居祖純編著 P.5Mr. S had an unprepossessing wife, of whom he was very proud, so much so that to his friend who had a beautiful wife, he often raved about his spouse like this, “A plain wife is an absolute treasure, unpleasant to look at, but out of mind out of sight and free from suspicion
3、 when the husband is away from home. And there is no fear of another man.” On hearing this, his friend couldnt help a smile and the following comment, “Forgive me, sir, for pointing out that youre wrong there. As the saying goes, the greatest danger resides in the false sense of security. Havent you
4、 heard of love being blind?” Suddenly and thoroughly enlightened by his friends kind warning, Mr. S sighed with feeling, “How true it is that one can learn more from the talk of a wise person than from ten years reading! Otherwise I may lose her through oversight.” 高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯;清華大學(xué)出版社;居祖純編著高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯;清華大
5、學(xué)出版社;居祖純編著 P.61.“丑妻丑妻”:照字面譯作:照字面譯作An Ugly Wife,不能算錯(cuò)。但據(jù)本書(shū)作者長(zhǎng)期閱,不能算錯(cuò)。但據(jù)本書(shū)作者長(zhǎng)期閱讀經(jīng)典著作、當(dāng)代作品的體會(huì),英美人很少這樣直楞楞地描寫(xiě)人,宜用讀經(jīng)典著作、當(dāng)代作品的體會(huì),英美人很少這樣直楞楞地描寫(xiě)人,宜用一個(gè)委婉語(yǔ)一個(gè)委婉語(yǔ), 如如: unprepossessing(不迷人的)或(不迷人的)或homely(美語(yǔ),不(美語(yǔ),不好看的)等。好看的)等。2. 題目題目“丑妻丑妻”翻譯時(shí)宜適當(dāng)添補(bǔ),因?yàn)槿闹v的不是翻譯時(shí)宜適當(dāng)添補(bǔ),因?yàn)槿闹v的不是“丑妻丑妻”,而是擁,而是擁有這么一位老婆的感受,所以我們建議譯作有這么一位老婆的感
6、受,所以我們建議譯作: The Advantages of Having a Plain Wife。3. 第一句話中第一句話中“妻妻”字出現(xiàn)了字出現(xiàn)了3遍,不宜來(lái)回重復(fù)使用遍,不宜來(lái)回重復(fù)使用wife一字。我們?cè)谝蛔帧N覀冊(cè)谧g譯“夸口夸口”時(shí)用了時(shí)用了spouse: raved about his spouse like this。spouse, 名詞,意謂名詞,意謂“配偶(夫或妻)配偶(夫或妻)”,較正式,用在此處較合適。,較正式,用在此處較合適?!翱淇诳淇凇?,我們不譯作,我們不譯作brag或或boast,而譯作,而譯作rave。rave,不及物動(dòng),不及物動(dòng)詞,意謂詞,意謂“(高燒病人)囈語(yǔ)
7、(高燒病人)囈語(yǔ)”,也可作,也可作“(神經(jīng)病似地)贊頌(神經(jīng)病似地)贊頌”,用,用rave about 似比似比brag about更傳神。更傳神。 高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯;清華大學(xué)出版社;居祖純編著高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯;清華大學(xué)出版社;居祖純編著 P.74.“是寶,是寶,”為強(qiáng)調(diào)起見(jiàn),我們譯作為強(qiáng)調(diào)起見(jiàn),我們譯作 an absolute treasure。absolute無(wú)無(wú)實(shí)義,僅用以加強(qiáng)語(yǔ)氣。實(shí)義,僅用以加強(qiáng)語(yǔ)氣。5.“不見(jiàn)省心不見(jiàn)省心”。按。按現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,“省心省心”是是“不操心不操心”。有的。有的漢英詞漢英詞典典把把“省心省心”譯作譯作save worry,是正確的,不過(guò)這只是沒(méi)
8、有語(yǔ)境時(shí)的直譯。,是正確的,不過(guò)這只是沒(méi)有語(yǔ)境時(shí)的直譯。我們借用英語(yǔ)的諺語(yǔ)我們借用英語(yǔ)的諺語(yǔ)(out of sight, out of mind. 眼不見(jiàn),心不想眼不見(jiàn),心不想)這樣這樣譯:譯: but (she is) out of mind (the moment she is )out of sight。這樣譯似更符合英語(yǔ)習(xí)慣。這樣譯似更符合英語(yǔ)習(xí)慣。6. 出門(mén)放心出門(mén)放心”。這句話應(yīng)這樣理解:。這句話應(yīng)這樣理解:S君出差在外時(shí),君出差在外時(shí),S君可放心,其老婆不會(huì)君可放心,其老婆不會(huì)亂搞婚外情。各漢英詞典上提供的亂搞婚外情。各漢英詞典上提供的“放心放心”的對(duì)應(yīng)詞都指心情安定,沒(méi)有憂的對(duì)
9、應(yīng)詞都指心情安定,沒(méi)有憂慮和牽掛,照搬過(guò)來(lái)都無(wú)法傳達(dá)原文的內(nèi)涵。我們建議這樣譯:慮和牽掛,照搬過(guò)來(lái)都無(wú)法傳達(dá)原文的內(nèi)涵。我們建議這樣譯: and free from suspicion when the husband is away from home。be free from suspicion是是“無(wú)可懷疑的無(wú)可懷疑的”。如主語(yǔ)是身為人妻的女性,則常指。如主語(yǔ)是身為人妻的女性,則常指“道道德正派忠于丈夫的德正派忠于丈夫的”。英語(yǔ)中有句關(guān)于凱撒的名言:。英語(yǔ)中有句關(guān)于凱撒的名言:Caesars wife ought to be free from suspicion。我們這樣譯似可增加譯文
10、的情趣。我們這樣譯似可增加譯文的情趣。 高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯;清華大學(xué)出版社;居祖純編著高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯;清華大學(xué)出版社;居祖純編著 P.77. “免得有第三者插足。免得有第三者插足。”不宜搬字典,把不宜搬字典,把“免得免得”譯作譯作“avoid”,這樣譯與上文連貫較差,譯句也會(huì)較長(zhǎng)。,這樣譯與上文連貫較差,譯句也會(huì)較長(zhǎng)。“第三者第三者”的的各種情況下的對(duì)應(yīng)譯法可以從吳光華的各種情況下的對(duì)應(yīng)譯法可以從吳光華的漢英辭典漢英辭典上找到。我們建上找到。我們建議把這部分(議把這部分(,免得,免得)譯得與上文連貫些、簡(jiǎn)練些,像是朋)譯得與上文連貫些、簡(jiǎn)練些,像是朋友間的隨意交談:友間的隨意交談: And t
11、here is no fear of another man。如果男方不忠,插足者是女性,如果男方不忠,插足者是女性,“第三者第三者”就是就是another woman或或another girl。不能用。不能用 the third party(談判、爭(zhēng)端中的第三方)。(談判、爭(zhēng)端中的第三方)。8.“友聽(tīng)畢。友聽(tīng)畢?!辈灰酥弊g為不宜直譯為 After he finished listening to 。這樣譯,。這樣譯,不大像英語(yǔ),也不夠簡(jiǎn)潔;我們建議譯作:不大像英語(yǔ),也不夠簡(jiǎn)潔;我們建議譯作:On hearing this。“on +動(dòng)名詞動(dòng)名詞”表示表示“在在后立即后立即”。9.“掩口笑道
12、。掩口笑道?!睗h英詞典中可找到漢英詞典中可找到“掩口而笑掩口而笑”的對(duì)應(yīng)譯法:的對(duì)應(yīng)譯法:put ones hand to hide ones laughter 等。我們認(rèn)為不宜搬用。等。我們認(rèn)為不宜搬用。 高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯;清華大學(xué)出版社;居祖純編著高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯;清華大學(xué)出版社;居祖純編著 P.810.“君言差矣。君言差矣?!边@句話很有禮貌,十分文氣,翻譯時(shí)宜盡量傳達(dá)這一特點(diǎn)。這句話很有禮貌,十分文氣,翻譯時(shí)宜盡量傳達(dá)這一特點(diǎn)。我們建議這樣譯:我們建議這樣譯:Forgive me, sir, for pointing out that youre wrong there。加一個(gè)。加一個(gè)S
13、ir,表示禮貌地稱(chēng)呼對(duì)方;,表示禮貌地稱(chēng)呼對(duì)方;forgive for 是為了文是為了文明禮貌地或語(yǔ)氣正式地糾正對(duì)方的錯(cuò)誤。明禮貌地或語(yǔ)氣正式地糾正對(duì)方的錯(cuò)誤。11.“,以為最安全的卻最危險(xiǎn),以為最安全的卻最危險(xiǎn),”。這一分句似不宜這樣譯:。這一分句似不宜這樣譯:What is the safest is the most dangerous,或,或the safest place is the most dangerous。這樣的譯文嫌長(zhǎng)、嫌啰唆,而且原文也并不是指地點(diǎn)的安全與。這樣的譯文嫌長(zhǎng)、嫌啰唆,而且原文也并不是指地點(diǎn)的安全與否,而是指一種心態(tài),所以我們建議譯作:否,而是指一種心態(tài),所
14、以我們建議譯作:the greatest danger resides in the false sense of security。reside, 不及物動(dòng)詞,接不及物動(dòng)詞,接in,表示,表示“存在存在于于”,文體較正式;,文體較正式;the false sense of security, 虛假的安全感。這詞組很虛假的安全感。這詞組很常用,用在此處是恰當(dāng)?shù)?。常用,用在此處是恰?dāng)?shù)摹?高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯;清華大學(xué)出版社;居祖純編著高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯;清華大學(xué)出版社;居祖純編著 P.912.“情人眼里出西施。情人眼里出西施。”從各漢英詞典上,可以找到這句老話的不少不從各漢英詞典上,可以找到這句老話
15、的不少不同譯法。值得注意的是:漢語(yǔ)中的這一說(shuō)法原指同譯法。值得注意的是:漢語(yǔ)中的這一說(shuō)法原指“自己所鐘情的女子,自己所鐘情的女子,即使長(zhǎng)相平常,也感到和西施一樣美即使長(zhǎng)相平常,也感到和西施一樣美”(中國(guó)俗語(yǔ)大詞典中國(guó)俗語(yǔ)大詞典,上海,上海辭書(shū)出版社,辭書(shū)出版社,1995年)。簡(jiǎn)而言之,指男性對(duì)女性的盲目的鐘愛(ài)。年)。簡(jiǎn)而言之,指男性對(duì)女性的盲目的鐘愛(ài)。而漢英詞典上提供的不同譯法有的,如,而漢英詞典上提供的不同譯法有的,如,Beauty is in the eyes of the beholder 或或gazer,適應(yīng)范圍較寬,也可指人對(duì)物、對(duì)兒女等,適應(yīng)范圍較寬,也可指人對(duì)物、對(duì)兒女等的盲目的
16、愛(ài)。為了譯文的簡(jiǎn)潔,我們把這分句(的盲目的愛(ài)。為了譯文的簡(jiǎn)潔,我們把這分句(“, 豈不聞情豈不聞情人眼里出西施嗎?人眼里出西施嗎?”)譯作)譯作 “Havent you heard of love being blind?” ?!癓ove is blind”可指任何種類(lèi)的愛(ài)。鑒于上下文十分清可指任何種類(lèi)的愛(ài)。鑒于上下文十分清楚,此處的楚,此處的love專(zhuān)指男對(duì)女的愛(ài),不會(huì)有任何誤會(huì)。專(zhuān)指男對(duì)女的愛(ài),不會(huì)有任何誤會(huì)。13.“嘆道嘆道”。sigh 和和sign,發(fā)音和拼法近似,粗心的學(xué)生容易搞錯(cuò),宜,發(fā)音和拼法近似,粗心的學(xué)生容易搞錯(cuò),宜注意。注意?!皣@道嘆道”譯作譯作sigh (vi.) 不夠,
17、僅作不夠,僅作“嘆氣嘆氣”解;這里的解;這里的“嘆嘆道道”意謂意謂“感嘆感嘆”,似宜譯作,似宜譯作 sigh with feeling。 高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯;清華大學(xué)出版社;居祖純編著高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯;清華大學(xué)出版社;居祖純編著 P.9 &P.1014. “聽(tīng)君一席話,勝讀十年書(shū)聽(tīng)君一席話,勝讀十年書(shū)”。吳光華提供的譯文是:。吳光華提供的譯文是:I profit more from one consultation with you than from ten years of reading 。陳欣望。陳欣望在在漢英語(yǔ)林漢英語(yǔ)林中提供的譯文是:中提供的譯文是:To listen to
18、your lecture is really better than to study for ten years. 這兩個(gè)譯文都不錯(cuò),只要適合上下這兩個(gè)譯文都不錯(cuò),只要適合上下文(是文(是consultation,還是,還是lecture)就行。我們建議譯作:)就行。我們建議譯作:How true it is that one can learn more from the talk of a wise person than from ten years of reading!鑒于!鑒于“十年書(shū)十年書(shū)”是模糊數(shù),非確切數(shù)(一年攻讀多是模糊數(shù),非確切數(shù)(一年攻讀多少天?一天攻讀多少小時(shí)?少天
19、?一天攻讀多少小時(shí)?),我們認(rèn)為這樣譯似也可以:),我們認(rèn)為這樣譯似也可以:I profit more from one talk with you than from reading a thousand books. 15.“大意失荊州。大意失荊州?!睋?jù)據(jù)中國(guó)俗語(yǔ)辭典中國(guó)俗語(yǔ)辭典(上海辭書(shū)出版社,(上海辭書(shū)出版社,1995年)年)“大意失荊州大意失荊州是是三國(guó)演義三國(guó)演義中一個(gè)小故事。鎮(zhèn)守荊州的關(guān)羽看不起東中一個(gè)小故事。鎮(zhèn)守荊州的關(guān)羽看不起東吳的孫權(quán),當(dāng)他率兵攻打曹操之際,孫權(quán)即派兵乘機(jī)襲擊荊州,關(guān)羽被擒。吳的孫權(quán),當(dāng)他率兵攻打曹操之際,孫權(quán)即派兵乘機(jī)襲擊荊州,關(guān)羽被擒。比喻由于麻痹大意,造成重大損失。比喻由于麻痹大意,造成重大損失?!蹦壳?,我們中國(guó)人使用這一俗語(yǔ)時(shí),目前,我們中國(guó)人使用這一俗語(yǔ)時(shí),一般也不會(huì)想到這么一個(gè)有趣的歷史背景,只是用以指麻痹大意的惡果。翻一般也不會(huì)想到這么一個(gè)有趣的歷史背景,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 金融市場(chǎng)的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)分析方法
- 遠(yuǎn)程醫(yī)療在婦產(chǎn)科醫(yī)生教育培訓(xùn)中的應(yīng)用
- 面向未來(lái)的建筑冷暖系統(tǒng)設(shè)計(jì)及節(jié)鼑技術(shù)應(yīng)用研究報(bào)告
- 跨境電商平臺(tái)營(yíng)銷(xiāo)實(shí)戰(zhàn)品牌推廣與用戶增長(zhǎng)
- 江西省水利投資集團(tuán)有限公司2025年第二批次校園招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 金融投資中的財(cái)務(wù)報(bào)告解析要點(diǎn)
- 財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)控制與教育機(jī)構(gòu)的穩(wěn)健發(fā)展
- 建設(shè)工程招標(biāo)標(biāo)底的編制原則和依據(jù)學(xué)習(xí)情境二建設(shè)工程招標(biāo)課件
- 全屋集成合同范本
- 成都工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《開(kāi)源大數(shù)據(jù)核心技術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 中央2025年全國(guó)婦聯(lián)所屬在京事業(yè)單位招聘93人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- IPC6012C培訓(xùn)
- 氮?dú)庵舷⑹鹿拾咐?jīng)驗(yàn)分享
- 2工藝用水驗(yàn)證報(bào)告
- 原子雜化軌道理論
- 充填開(kāi)采之 矸石充填術(shù)
- 醫(yī)院醫(yī)療設(shè)備采購(gòu)流程圖
- 021[學(xué)士]某六層框架宿舍樓畢業(yè)設(shè)計(jì)(含計(jì)算書(shū)、圖紙)
- 人力外包項(xiàng)目實(shí)施方案
- BQB480-2014無(wú)取向電工鋼
- 解析幾何期末考試試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論