




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、法律英語(yǔ)詞匯集錦法律翻譯常用詞匯注釋 aab initio從開始 形容事件由開始時(shí)的狀態(tài),例如合約從開始便已經(jīng)無(wú)效,稱為“the contract was void ab initio”。accordaccord在普通英語(yǔ)中的含義是符合,一致,在法律英語(yǔ)中則表示和解或和解協(xié)議,指指?jìng)鶆?wù)人和一個(gè)債權(quán)人達(dá)成的、以償還部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議。如reach an accord達(dá)成和解協(xié)議,accord and satisfaction和解與清償?shù)?。accused被告 accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為defendant;而申索案件中的被索償?shù)囊环椒Q為respondent(答
2、辯人)。acquireacquire在普通英語(yǔ)中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過(guò)后天的努力獲得。在法律英語(yǔ)中通常指對(duì)公司的購(gòu)買,收購(gòu),我們通常所說(shuō)的m&a,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。如the foreign investor has acquired more than 10 prc domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外國(guó)投資者一年內(nèi)并購(gòu)中國(guó)境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過(guò)10個(gè)。acquittal罪名不成立 刑事案件經(jīng)審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為
3、“the accused is acquitted”。acquittal是名詞。actact在普通英語(yǔ)中的含義是行動(dòng),行為,在法律英語(yǔ)中通常理解為作為,與不作為forbear相對(duì)應(yīng)。如:notwithstanding anything contained in this act, the minister may, on the recommendation of the commission, direct the commission to act or forbear from。actionact在普通英語(yǔ)中的含義是行動(dòng),在法律英語(yǔ)中則理解為訴訟,相當(dāng)于suit或lawsuit,如ini
4、tiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護(hù)等。adjourn休庭,押后 法庭在聆訊途中暫時(shí)休庭30分鐘,稱為“adjourned for 30 minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjourned to a date to be fixed”。admissionadmission是admit的名詞,在普通英語(yǔ)中的含義是承認(rèn)或接納。在法律英語(yǔ)中,則通常是法律程序中的一個(gè)用語(yǔ),意思是采納,采信(證據(jù)),如the defendant challenged the admiss
5、ion of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以證據(jù)沒有相關(guān)性為由反對(duì)法院對(duì)其予以采信。adoptadopt的最常見含義是采用,通過(guò),如adopt a law通過(guò)一項(xiàng)法律,adopt a proposal采納一個(gè)建議等,這種用法在法律英語(yǔ)中也較為常見。另外,adopt在法律英語(yǔ)中可能會(huì)用到一個(gè)含義是收養(yǎng),如adopt an orphan according to law根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。affectaffect是普通英語(yǔ)中最常見最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語(yǔ)和非
6、正式的場(chǎng)合中。但在法律英語(yǔ),affect(本義沒有改變,仍然是影響),確實(shí)非常正式的用法,通常不能用influence等單詞替換。如the failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same任何一方在任何時(shí)候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)利。affidavit誓章 以宗教儀式發(fā)誓后簽署的
7、書面證供稱為affidavit,而以真誠(chéng)發(fā)誓所簽署的證供稱為affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。affiliateaffiliate是法律英語(yǔ)的常見單詞之一,意思是關(guān)聯(lián)方,關(guān)聯(lián)公司,也可以associate或connected person表示。如“affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a party or is directly or indirectly controlled by a party,including a partys parent
8、or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such party.“關(guān)聯(lián)公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。agentagent也是法律英語(yǔ)中常見單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代理,如果指非商業(yè)性質(zhì)的代理,如替別人出席會(huì)議等,則可用proxy。例:nothing in this agreement or in the performance of any of its provisions is intended
9、or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever參考譯文:本協(xié)議的任何內(nèi)容或本協(xié)議任何條款的履行,無(wú)意表示、亦不應(yīng)被理解為任何一方為任何目的可以充當(dāng)另一方的代理人、法定代表、子公司、合營(yíng)方、合作伙伴、雇主或雇員。allegation聲稱 訴訟陳詞中未經(jīng)證實(shí)的聲言,例如:the plaintiff
10、alleged that his loss was due to the defendants breach of contract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致。allegation是名詞。applicableapplicable在法律英語(yǔ)中的意思是可適用的,如例句:if any one or more of the provisions contained in this agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any r
11、espect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本協(xié)議或涉及本協(xié)議而簽署的任何文件中某條或數(shù)條條款,根據(jù)任何適用法律在任何方面是無(wú)效的、不合法或不能強(qiáng)制執(zhí)行的,視為該條款從本協(xié)議中刪除。a right of audience發(fā)言權(quán)assault毆打,侵犯 以武力侵犯他人的行為,稱為assault,一般性質(zhì)的毆打,稱為“common assault”;嚴(yán)重者稱為aggravated assault;未經(jīng)許可觸摸他
12、人身體,可以被控非禮,稱為indecent assault。as is現(xiàn)狀 “as is”意指“現(xiàn)狀”。常用于物業(yè)買賣的合約中,指物業(yè)的現(xiàn)狀。“the property is and will be sold on an “as is” basis ”即物業(yè)將會(huì)以其現(xiàn)狀出售。又如deliver the house as is. 按照房屋的現(xiàn)狀交付房屋。the software is provided as is.按軟件現(xiàn)有狀況提供軟件等。as ofas of是從開始,相當(dāng)于since,但由于法律英語(yǔ)問(wèn)題的正式性和莊重性,一般不能用since替換。如the law shall be effect
13、ive as of january 10, 2009。本法自2009年1月10生效。the contract takes effect upon its execution。合同自簽訂之日起生效。assetasset的含義是資產(chǎn)、財(cái)產(chǎn),不僅包括動(dòng)產(chǎn),不動(dòng)產(chǎn),也包括可以動(dòng)用的資源。如fixed asset固定資產(chǎn),floating asset流動(dòng)資產(chǎn),asset and capital verification 清產(chǎn)核資,asset management資產(chǎn)管理等。assignassign是法律英語(yǔ)中常用單詞之一,意思是轉(zhuǎn)讓,也可以指受讓人,通常指權(quán)利的轉(zhuǎn)讓。如assign the rights
14、 to a third party。把權(quán)利轉(zhuǎn)讓個(gè)第三方。又如without the prior express written consent of the principal, the agent may not assign this agreement to any other party.未經(jīng)委托方事先明確的書面同意,代理方不得將本協(xié)議轉(zhuǎn)讓給任何第三方。attach attach在普通英語(yǔ)中的含義是依附,粘貼,在法律英語(yǔ)中指扣押財(cái)產(chǎn)。attach the property扣押財(cái)產(chǎn)。attachment order扣押令等。bbail保釋 刑事案中的疑犯或被告,可以暫時(shí)被釋放。保釋可以是
15、有條件的,也可以是無(wú)條件的。保釋的條件包括繳交指定金額的保釋金、提供人事?lián)<岸〞r(shí)向警署報(bào)到等。balance of probabilities可能性較高者 這是民事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),法庭對(duì)原告和被告所提出的證據(jù),認(rèn)為那一方的可信性較高,便會(huì)判處該方勝訴。相對(duì)刑事案而言,民事案中敗訴的后果一般都只是經(jīng)濟(jì)利益,所以法庭對(duì)舉證的要求,相對(duì)也較刑事案為低。bankruptbankrupt的意思是破產(chǎn),既可以指單位也可以指?jìng)€(gè)人破產(chǎn)。如go bankrupt破產(chǎn),declare bankrupt宣布破產(chǎn),adjudicate sb. bankrupt判決某人破產(chǎn)等。beyond a reasonable
16、 doubt無(wú)合理疑點(diǎn) 這是刑事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),控方向法庭提出的證據(jù),必須是在合理的情況下并無(wú)疑點(diǎn),法庭才會(huì)判處被告有罪。刑事罪的后果對(duì)被告而言,較為嚴(yán)重,舉證標(biāo)準(zhǔn)的要求也因此而較民事案嚴(yán)格,如果法庭認(rèn)為證據(jù)有任何疑點(diǎn),都會(huì)將疑點(diǎn)的利益“benefit of doubt”歸于被告。bindbind在普通英語(yǔ)中的含義是包扎,粘合。在法律英語(yǔ)中含義是約束,對(duì)產(chǎn)生約束力。如the agreement binds all the parties to it協(xié)議對(duì)各方均有約束力,bind sb. to do使某人負(fù)有做事情的義務(wù)等。binding有約束力的 “binding”通常的解釋是連結(jié)一起,但法
17、律上則多用作有約束力的,例如:this provisional agreement is a binding contract。這份臨時(shí)協(xié)議是有法律約束力的。board of directors/supervisorsboard of directors/supervisors分別為董事會(huì)和監(jiān)事會(huì),是公司的重要權(quán)力或監(jiān)督機(jī)構(gòu)。board在法律英語(yǔ)中的含義是委員會(huì),如果沒有特別說(shuō)明,一般指董事會(huì),如果是單獨(dú)的董事、監(jiān)事,可以分別以director和supervisor表示。body corporation法人團(tuán)體 經(jīng)法律程序而產(chǎn)生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據(jù)公司條例注冊(cè)成立的有限公
18、司limited company,可以擁有資產(chǎn),可以向外借貸,可以提出控訴,也可以被申索。法人團(tuán)體沒有自然的死亡因素,所以必須經(jīng)法律程序才可以將它消除。breachbreach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協(xié)議等。如if party a materially breaches this contract,party b or its successor in interest is entitled to terminate this contract or claim damages for the breach of contract如果甲方實(shí)質(zhì)性違反本合同,乙方或其權(quán)益承繼人有權(quán)終
19、止本合同或要求得到損害賠償。burden of proof舉證責(zé)任 無(wú)論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負(fù)有舉證的責(zé)任,即是向法庭提出證據(jù),支持控訴和申索的事由。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是主控和原告的責(zé)任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追討賠償,則在有關(guān)的民事訴訟中,如果被告否認(rèn)他對(duì)受害人的損失需要負(fù)上賠償?shù)呢?zé)任,被告便有責(zé)任向法庭舉證,支持他的抗辯。ccall call在普通英語(yǔ)中意思是呼喚,召集,在法律英語(yǔ)中通常為催促,催款。如the seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer
20、to pay off the balance of the amount due and owing to seller.賣方向賣方發(fā)出催款通知,要求買方向賣方支付已到期尚未支付的賬款余額。capitalcapital是法律英語(yǔ)中的常見單詞,意思是資本,如current capital流動(dòng)資本,authorized capital授權(quán)資本,capital reserve資本公積,capital investment資本投資等。cause of action訴訟理由 提出訴訟,必須要有合理的事實(shí)根據(jù),缺乏合理的訴訟理由,對(duì)方不但可以向法庭請(qǐng)求剔除有關(guān)的訴訟,同時(shí)可以要求賠償浪費(fèi)了的律師費(fèi)及其它費(fèi)
21、用。caution警誡詞 執(zhí)法人員(警察及海關(guān)人員等)在拘捕疑犯時(shí),提醒疑犯保持緘默的權(quán)利的警告說(shuō)話。執(zhí)法人員在沒有給予疑犯警誡詞的情況下所錄取的供詞,可能不會(huì)被法庭接納為有效的證供。certified copy核證副本 指經(jīng)律師或其它合資格人士核證的文件副本,核證副本都有核證人的簽署和核證日期,以確認(rèn)該副本進(jìn)行了核證,除特別聲明必須用文件正本的情況外,核證副本一般都視為有效的文件。chamber辦公室 訴訟律師和法官的辦公室,稱為“chamber”。訴訟程序中有部份的聆訊是在法官的辦公室中進(jìn)行的,稱為內(nèi)庭聆訊”hearing in chambers”,內(nèi)庭聆訊只準(zhǔn)許當(dāng)事人及其法律代表出席。c
22、harge收費(fèi),控罪,抵押,押記 charge可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,它包含了多個(gè)不同的解釋:1. 是提供服務(wù)的收費(fèi),例:legal charge 律師收費(fèi);2. 是刑事控罪,例:this case has more than one charge 這案件包含多于一項(xiàng)的控罪;3. 是借貸的抵押,例:the company charged its property for the loan 這間公司以其物業(yè)作為借款的抵押;4. 是對(duì)法定債務(wù)人的物業(yè)的押記,用以償還有關(guān)的法定債務(wù)。circumstancecircumstance在普通英語(yǔ)中指環(huán)境,情景。在法律英語(yǔ)中指法官予以定罪量刑的情節(jié)等。如
23、aggravating/mitigating circumstance加重/減輕情節(jié),legal circumstance法定情節(jié)等。claimclaim在法律英語(yǔ)中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動(dòng)詞。如claim damages要求損害賠償金,claim on the insurance 進(jìn)行保險(xiǎn)索賠,reject a claim拒絕一項(xiàng)索賠請(qǐng)求等。communicationcommunication在這里不是抽象意義的交流,溝通,而是商業(yè)往來(lái)中的具體訊息,書信,包括來(lái)往函電,信件信件等。如notices or other communications required to b
24、e given by one party pursuant to this agreement shall be written in chinese.一方根據(jù)本協(xié)議要求發(fā)出的通知或其他書信應(yīng)以中文書寫。company company是法律英語(yǔ)翻譯中最常用的單詞之一,意思是公司,如controlling/holding company 控股公司,parent company母公司,limited liability company有限責(zé)任公司,company limited by shares 股份有限公司,listed company上市公司等。compositioncomposition在
25、普通英語(yǔ)中的常見意思為作文,結(jié)構(gòu),在法律英語(yǔ)中的意思為和解協(xié)議,指?jìng)鶆?wù)人與全部或至少相當(dāng)一部分債權(quán)人達(dá)成的此類協(xié)議。如in case a settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both parties.經(jīng)債務(wù)人和債權(quán)人經(jīng)調(diào)解達(dá)成和解協(xié)議的案件,法院應(yīng)當(dāng)
26、根據(jù)雙方當(dāng)事人和解協(xié)議的內(nèi)容,作出判決。concessionconcession指(政府授予的)特許權(quán),特許經(jīng)營(yíng)權(quán),如bot project concession period consists of two parts: concession period limit and concession period length. bot項(xiàng)目特許權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中有關(guān)特許期的約定涉及兩部分內(nèi)容,包括特許期限定和特許期長(zhǎng)度。concurrent sentence合并判決 刑事案中的被告犯了兩項(xiàng)或以上的罪名同時(shí)成立,但各項(xiàng)罪名的判刑同時(shí)執(zhí)行,例如第一項(xiàng)罪的判刑是一年監(jiān)禁,而第二項(xiàng)罪的判刑是監(jiān)禁兩年,兩項(xiàng)罪
27、合并判決,被告只需要被服刑兩年。confidentialconfidential是法律英語(yǔ)中的常用詞匯,意思是保密的,機(jī)密的,相當(dāng)于secret,但一般不能用secret替換。如each party agrees to protect the others confidential information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials各方同意,在任何時(shí)候都以保護(hù)自身專有資料和機(jī)密資
28、料相同的方式保護(hù)另一方的機(jī)密信息。consecutive sentence連續(xù)判決 刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以連續(xù)判決執(zhí)行,則被告需要分別服刑,例如一項(xiàng)罪被判了兩年,另一項(xiàng)罪則被判了三年,被告便需要連續(xù)服刑五年,才會(huì)被釋放。consideration 對(duì)價(jià),約因 合約是訂約方自愿建立的法律關(guān)系,是一方以有價(jià)值的代價(jià)或者承諾以換取對(duì)方的承諾或代價(jià),這些合約中的承諾或代價(jià)稱為對(duì)價(jià)或約因,缺乏有效的對(duì)價(jià)或約因,合約便不能成立。如party a agrees to pay rmb 5000yuan in consideration for the service rendered by par
29、ty b.甲方同意支付5000元人民幣作為乙方提供服務(wù)的對(duì)價(jià)。consolidationconsolidation也是法律英語(yǔ)中的一個(gè)重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業(yè)合并成一個(gè)新企業(yè),原企業(yè)解散,亦即新設(shè)合并,如neither party may assign this agreement, in whole or in part, without the other partys prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reor
30、ganization involving the assigning party.任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分,除非轉(zhuǎn)讓給涉及轉(zhuǎn)讓方的因兼并、合并或其他重組而產(chǎn)生的任何公司。constructionconstruction在普通英語(yǔ)中的最常見含義是“建設(shè),構(gòu)建”,“construction of the country”(國(guó)家建設(shè))。在法律英語(yǔ)中,construction也有一個(gè)常見含義,即“解釋”通常指對(duì)法律、條例、判決或其他法律規(guī)范的含義和適用所作的說(shuō)明,相當(dāng)于interpretation。如construction of the contract in ac
31、cordance with the law(根據(jù)法律規(guī)定解釋合同),strict construction of the law(對(duì)法律的嚴(yán)格解釋)等。我們?cè)谑褂脮r(shí)要注意區(qū)分,不能看到construction就當(dāng)做“建設(shè)”理解。construeconstrue是法律英語(yǔ)中的重要單詞,意思是解釋,即對(duì)法律、合同等法律文件的內(nèi)容作出解釋,與interpret意思相同。如a waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this agreement committed by the o
32、ther party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.一方在任何時(shí)候放棄追究另一方違反本協(xié)議任何條款或規(guī)定的行為,不應(yīng)被視為該一方放棄追究另一方以后的違約行為。contempt of court藐視法庭 是一種嚴(yán)重的罪行,可以被判罰款或監(jiān)禁。藐視法庭包括不遵守法庭命令、違反對(duì)法庭作出的承諾,妨礙司法公正等行為。contribution contribution是公司法中常用的一個(gè)單詞,意思是出資,不同于其在普通
33、英語(yǔ)中的意思(貢獻(xiàn)、投稿、捐贈(zèng)),如when a party (the “disposing party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “notice”) to the other party (the “non-disposing party”).一方(“轉(zhuǎn)讓方”)欲將其全部或部分注冊(cè)資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時(shí),應(yīng)向另一方(“非轉(zhuǎn)讓方”)提供書面通知(“通知”)。con
34、tributory negligence分擔(dān)疏忽 意外中的傷者對(duì)意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔(dān)部份疏忽的責(zé)任,他所獲得的賠償額也會(huì)相對(duì)地減少。copyright版權(quán) 是作者對(duì)他所創(chuàng)作的作品的發(fā)表、翻印、復(fù)制等專有權(quán)利,版權(quán)在作品完成后便自動(dòng)產(chǎn)生及受法律保護(hù),毋須經(jīng)過(guò)任何注冊(cè)程序,但必須為原創(chuàng)作品才擁有版權(quán)。counterclaim反申索,反訴 在民事訴訟中,被告對(duì)原告作出申索,而該申索的事實(shí)和理?yè)?jù)與原告的申索是有關(guān)連的,反申索是一項(xiàng)獨(dú)立的申索,所以原告必須對(duì)反申索作出適當(dāng)?shù)捻憫?yīng),例如進(jìn)行抗辯等。creationcreation有兩個(gè)意思,一個(gè)創(chuàng)造,通常出現(xiàn)在有關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的法律中,如in
35、vention and creation發(fā)明創(chuàng)造。另一個(gè)意思是創(chuàng)設(shè),通常指權(quán)利的設(shè)定,如the effect of all this is that, on the creation and sale of the bankers acceptance, the borrower receives a sum of money and, on the later maturity date, the borrower pays back a slightly higher sum of money. 全部這種做法的效果在于,在設(shè)立和售出銀行承兌時(shí),借方收到一筆錢款,而在以后的到期日,借方付還一
36、筆略高的錢款。customs很多人望文生義,看到這個(gè)單詞,直接把它理解成為“風(fēng)俗,慣例”,而忽略了其形式是復(fù)數(shù)。custom在法律英語(yǔ)中有“慣例、慣例法”的意思,如custom and usage(慣例、習(xí)慣法)。但customs用作復(fù)數(shù)時(shí),在法律英語(yǔ)中指海關(guān),如customs declaration(報(bào)關(guān)),customs duty (關(guān)稅,有時(shí)候也可以直接用customs表示關(guān)稅),customs officer(海關(guān)官員等)。custody保管,監(jiān)護(hù),拘留 一般而言,custody這個(gè)名詞是指對(duì)對(duì)象的保管或擁有,但在家事法中,custody of children 是指對(duì)未成年子女的監(jiān)護(hù)
37、權(quán);而在刑事案件中,則指對(duì)被告的拘留。ddamagesdamages在法律英語(yǔ)中表示損害賠償金,要注意用的是復(fù)數(shù)形式,如果用單數(shù),則表示損害。如incidental damages 附帶損害consequential damages 間接損害claim damages for the breach of contract因違約要損害賠償金等。debenturedebenture的意思是債券,通常指的是無(wú)擔(dān)保債券。如bank debenture 金融債券 bearer debenture 不記名債券 coupon bank debenture 附息票金融債券 customs debenture
38、海關(guān)退稅憑單等。declarationdeclaration在法律英語(yǔ)中常用作申報(bào),如customs declaration報(bào)關(guān),export declaration出口申報(bào),income tax declaration個(gè)稅申報(bào)等。decree法庭判令 法庭聆訊后所作出的判令,可以分成暫時(shí)性判令“decree nisi” 和永久性判令 “decree absolute”,常見于離婚呈請(qǐng)的程序。一般而言,法庭頒出decree nisi后,在指定的期限過(guò)后,除非收到反對(duì),否則都會(huì)頒出永久判令。deed契約 是一種特別的合約,須要經(jīng)過(guò)當(dāng)事人簽署、蓋章并送交對(duì)方才算有效,契約上的蓋章在法律上被視為一種
39、有效的約因。defamation誹謗 非法破壞他人名譽(yù)的行為,口頭的毀謗和以書面的永久形式誹謗都可以構(gòu)成民事索償?shù)睦頁(yè)?jù)或者刑事罪行。defence抗辯 刑事或民事案件中的被告,否認(rèn)有關(guān)的指控或申索,同時(shí)提出反對(duì)的支持事實(shí)。delegate delegate在法律英語(yǔ)中的意思是轉(zhuǎn)讓,通常指義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,如:in accordance with the law of the peoples republic of china (hereinafter “china”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation
40、 of obligations to become effective.根據(jù)中華人民共和國(guó)(以下稱“中國(guó)”),義務(wù)的轉(zhuǎn)讓須取得債權(quán)人的同意方可生效。dependant受養(yǎng)人 是指某人的某些家庭成員,需要依靠這個(gè)人提供的經(jīng)濟(jì)來(lái)支持生活,如果這個(gè)人因意外死亡,他的受養(yǎng)人因而遭受損失,是有權(quán)追究責(zé)任,要求賠償有關(guān)的損失。dischargedischarge在法律英語(yǔ)中的常用含義有兩個(gè):履行,側(cè)重于對(duì)具體義務(wù)的履行,相當(dāng)于fulfill,如 he discharged his obligations after the call of the creditors。他在債權(quán)人的督促下,才履行了自己的義務(wù)
41、。免除,即免除他人的義務(wù)或債務(wù)。his liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy。他對(duì)銀行的借款償還義務(wù)因其破產(chǎn)而免除。從上面兩個(gè)例子可以看出,discharge的兩個(gè)含義是截然相反的,因此,我們?cè)诶斫夂头g它的含義時(shí),應(yīng)當(dāng)放到上下文中,不能望文生義。一般來(lái)說(shuō),如果主語(yǔ)是自己(如例證1),就理解為履行,動(dòng)作由別人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。disclaimer棄權(quán),否認(rèn) 是指某人愿意放棄法律上的某項(xiàng)權(quán)益,如果這項(xiàng)權(quán)益是以書面確認(rèn),則這份文件稱為disclaimer。此外,也可以是指對(duì)
42、某個(gè)聲稱或指控作出否認(rèn)的行為。discoverydiscovery在法律英語(yǔ)中指的不是發(fā)現(xiàn),而是證據(jù)的開始,是英美法中審判程序的一個(gè)環(huán)節(jié),通常為evidence discovery,也叫evidence disclosure.discovery of documents披露文件 在民事訴訟的程序中,原告和被告都需要向法庭及對(duì)方披露其所持有關(guān)于該案件的所有文件,基于公平、公開和公正的法律原則,是“所有與案有關(guān)的文件”都需要披露,而不是只披露對(duì)自己有利的文件。discretiondiscretion在法律英語(yǔ)中的意思是裁量權(quán),自由決定權(quán)。如either party may, at its sole
43、 discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party.合同的任何一方都可以自行決定全部或部分轉(zhuǎn)讓本合同,或轉(zhuǎn)讓本合同項(xiàng)下的利益和權(quán)益,但應(yīng)提前通知合同另一方。dissolutiondissolution通常指(公司等)解散,如the jvc becomes bankrupt or is th
44、e subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they become due.合營(yíng)公司破產(chǎn),或因資不抵債而進(jìn)入清算程序或解散,或終止其業(yè)務(wù),或無(wú)力償付到期債務(wù)。distraint封租 租客拖欠租金,業(yè)主可以根據(jù)租約條文向法庭請(qǐng)求封租令,將租客留在物業(yè)中的物品充公拍賣,償還所拖欠的租金和封租的費(fèi)用。distressdistress在法律英語(yǔ)中的常用
45、意義為扣押物,如abuse the distress濫用扣押物,distress sale扣押物出售等。domicile住所 是一個(gè)人定居的地方,住所與居所不同,每一個(gè)人只可以有一個(gè)住所,但卻可以多于一個(gè)居所,住所可以是以出生地為住所,也可以自行選擇移居的住所,也可以是法律界定的住所。draftdraft在法律英語(yǔ)中通常有兩個(gè)含義,一個(gè)是起草,如draft a law起草法律,draft a contract起草合同等。另一個(gè)意思是匯票,如承兌匯票也可以是honor a draft,開具匯票可以說(shuō)是issue a draft等。duedue 在法律英語(yǔ)中的常用含義為債權(quán)債務(wù)的到期等,如upon
46、 expiration or termination of this agreement, distributor shall immediately cease to be a supplier distributor and all monies then owed to either party hereunder shall become immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to distributor. 參考譯文:本協(xié)議到期或終止時(shí),經(jīng)銷商作為“供
47、應(yīng)方”經(jīng)銷商的身份應(yīng)立即終止,即使經(jīng)銷商被明確允許賒銷付款,雙方的欠款也均應(yīng)即時(shí)得到清償。 eeffectiveeffective在法律英語(yǔ)中的常見含義是有效的,生效的,如notices given by personal delivery shall be deemed effective on the date of personal delivery,provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party.在專人送達(dá)之日視為生效,但收件方應(yīng)書面確認(rèn)已收到通知。encumbrance enc
48、umbrance 在法律英語(yǔ)中的意思是財(cái)產(chǎn)或權(quán)利負(fù)擔(dān),包括擔(dān)保,租賃,扣押等。如“encumbrances”include any option,right to acquire,right of preemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of set-off,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction i
49、mposed under the relevant law)“權(quán)利負(fù)擔(dān)”包括期權(quán)、收購(gòu)權(quán)、優(yōu)先權(quán)、抵押、押記、質(zhì)押、留置、押匯、所有權(quán)的產(chǎn)生、抵付權(quán)、反訴、信托安排或其他擔(dān)保、或股權(quán)、限制(包括有關(guān)法律規(guī)定的任何有關(guān)限制)。enforce enforce在法律英語(yǔ)中的意思是執(zhí)行,通常指依靠法律的強(qiáng)制力強(qiáng)制執(zhí)行等。如the failure of either party, in any one or more instances, to enforce any of the terms of this agreement shall not be construed as a waiver of
50、 future enforcement of that or any other term.如果當(dāng)事人犯下錯(cuò)誤并導(dǎo)致本協(xié)議對(duì)其強(qiáng)制執(zhí)行了某項(xiàng)條款,則不應(yīng)被解釋為協(xié)議放棄了將來(lái)對(duì)其強(qiáng)制執(zhí)行此項(xiàng)條款和其它條款的權(quán)利。engagement engagement的通常含義是從事,在法律英語(yǔ)中的特殊含義是聘用,相當(dāng)于retain,如 either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party. the engagement shall be deem
51、ed terminated once either party has received notice of termination.任何一方都有權(quán)在向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知后終止本聘用協(xié)議,聘用在另一方收到終止通知后即視為終止。enter into enter into僅僅用在法律英語(yǔ)中,且通常在合同中出現(xiàn),表示合同的訂力。如the contract is made and entered into by and between party a and party b in shanghai.合同由甲乙雙方于上海訂立。entrustentrust的含義是委托、信托。如entrust loan委托貸
52、款,entrust lease 委托租賃,entrust the property to a fund把財(cái)產(chǎn)委托給基金進(jìn)行管理等。equity equity的意思是股權(quán),既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表的權(quán)益,如equity interest權(quán)益,equity transfer agreement股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議,private equity非上市公司的股權(quán)等。estoppel不可反言 是“stop”的意思,法律上不容許否認(rèn)經(jīng)已作出的行為,或者不容許引申某項(xiàng)違反公平原則的爭(zhēng)辯。exclusiveexclusive是法律英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高的一個(gè)單詞,意思是專有的、獨(dú)享的,如exclu
53、sive agent獨(dú)家代理商,exclusive jurisdiction專屬管轄權(quán),exclusive contract專買或?qū)Yu合同,exclusive license排他性許可,exclusive right等。executeexecute是法律英語(yǔ)中常用也是比較容易出錯(cuò)的單詞,通常理解為合同的簽訂等。如the contract shall take effect upon its execution 合同自簽訂之日起生效。很多人容易把它理解為執(zhí)行,這是錯(cuò)誤的。但execution的確有執(zhí)行、履行的意思,如果它與表示一段的時(shí)間狀語(yǔ)連用,那肯定是執(zhí)行、履行的意思,如in the cour
54、se of the execution of the contract在合同履行過(guò)程中。ex parte單方 在公平的原則下,訴訟的程序一般都是以雙方“inter parte”形式進(jìn)行,即是與訟雙方同時(shí)有機(jī)會(huì)向法庭作出申辯。但在某些特殊的情況下,例如對(duì)申請(qǐng)人有人身或財(cái)物安全的迫脅,或者不讓對(duì)方有機(jī)會(huì)毀滅證據(jù)等,是可以容許以單方形式進(jìn)行。例如以單方傳票向法庭申請(qǐng)禁制令,禁止對(duì)方將子女擅自攜離香港。ffalse imprisonment非法禁錮 非法禁錮是一種刑事罪行,也是一種侵權(quán)行為,不單是指將受害人拘禁的行為,同時(shí)是指無(wú)合法理由而禁止他人自由離開的行為。觸犯非法禁錮罪行,可以被警方控訴,也可以
55、被受害人追討賠償損失。fiduciary duty誠(chéng)信責(zé)任 公司董事和受托人等,因?yàn)槠渖硖幬恢?,?duì)委托人或有關(guān)的受益人都負(fù)有誠(chéng)信的責(zé)任,基本上,誠(chéng)信責(zé)任就是不能以位或權(quán)而謀私,凡事均以委托人的利益為前題。financingfinancing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經(jīng)濟(jì)的(financial),注意把三個(gè)單詞區(qū)分開來(lái)。如project financing項(xiàng)目融資,financing manager融資經(jīng)理,financing decision-making融資決策等。forthwithforthwith在法律英語(yǔ)中的含義是立即,馬上,相當(dāng)于immediately,但
56、由于法律英語(yǔ)文體的莊重性,一般不用immediately替換。如during the valid term of this agreement,if any party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party in writing of such change在本協(xié)議有效期內(nèi),若任何一方在任何時(shí)候變更其地址,應(yīng)立即書面通知另一方。又如:the outstanding sum should be settled forthwith. 應(yīng)該立即清還所欠的款項(xiàng)。其實(shí),所謂立即,可以理解為最短的
57、合理時(shí)間。frivolous瑣屑無(wú)聊 民事訴訟中原告的申索理由,或者被告的抗辯理?yè)?jù),如果是frivolous 瑣屑無(wú)聊,對(duì)方可以根據(jù)高等法院規(guī)則向法庭申請(qǐng),將該申索或抗辯剔除,并索取訴訟費(fèi)。futuresfutures也可以稱得上是一個(gè)經(jīng)濟(jì)詞匯,其含義是期貨。對(duì)于這個(gè)單詞,比較容易望文生義理解成“未來(lái)”,而忽略了其復(fù)數(shù)形式。這個(gè)詞的復(fù)數(shù)形式在法律英語(yǔ)中表示期貨,即買賣雙方約定在將來(lái)某一時(shí)間交割的商品或證券、外匯等,如futures sales(期貨交易),futures contract(期貨合同),futures market(期貨市場(chǎng))等。另外,futures本身單獨(dú)使用也可以指期貨合同。
58、ggarnishee第三債務(wù) 是法定債務(wù)人的債權(quán),例如在銀行中的存款,出租樓宇所得的租金等。如果敗訴的一方,并沒有依照法庭判令對(duì)另一方作出賠償,勝訴一方便可以向敗訴方的第三債務(wù)發(fā)出扣記令,要求從該第三債務(wù)中取得獲判的賠償。gracegrace是法律和經(jīng)濟(jì)等專業(yè)英語(yǔ)中用的都較多的一個(gè)單詞,意思是(還款)寬限期,如day of grace, grace period寬限期等。guarantee保證 保證人(guarantor)承諾當(dāng)某人不作出某指定的行為時(shí),例如不依期還款,便負(fù)責(zé)賠償受保證人的損失。保證一般都會(huì)以書面并以契約形式訂立,稱為deed of guarantee。hhearing聆訊 案件在公開審訊前,法庭進(jìn)行的各項(xiàng)中途聆聽與訟各方的申請(qǐng)或陳述,聆訊一般都在內(nèi)庭形式進(jìn)行,與案無(wú)關(guān)人士不得列席。hearsay evidence傳聞證據(jù) 不是證人從親身經(jīng)歷而得的證據(jù),只是聽取其它人的轉(zhuǎn)述,或者呈交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銷售行業(yè)保密協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)合同
- 廈門市拆遷安置合同范本:公房、代建房、信退管理
- 可流通股代理繳款配股合同書
- 企業(yè)合同簽訂儀式暨包粽子比賽活動(dòng)方案
- 辦公室轉(zhuǎn)租合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 水資源開發(fā)利用合作合同
- 4 地球 我們的家園 (教學(xué)設(shè)計(jì))-統(tǒng)編版道德與法治六年級(jí)下冊(cè)
- 2023-2024學(xué)年天津市中小學(xué)生mixly創(chuàng)意編程 第4課 聰明的按鍵-教學(xué)設(shè)計(jì)
- Unit 1 Making friends Part A (Letters and sounds)(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年人教PEP版(2024)英語(yǔ)三年級(jí)上冊(cè)
- 農(nóng)村耕田合同范本
- 專升本專業(yè)人才培養(yǎng)方案-通信工程
- 第25課これは明日會(huì)議で使う資料です課件(14張)
- 如何在本機(jī)上架設(shè)服務(wù)器
- 一年級(jí)寫字下學(xué)期課件(PPT 38頁(yè))
- 《實(shí)用日本語(yǔ)應(yīng)用文寫作》全套電子課件完整版ppt整本書電子教案最全教學(xué)教程整套課件
- 怎樣處理課堂突發(fā)事件
- 采礦學(xué)課程設(shè)計(jì)-隆德煤礦1.8Mta新井開拓設(shè)計(jì)
- 中藥藥劑學(xué)講義(英語(yǔ)).doc
- 【課件】Unit1ReadingforWriting課件高中英語(yǔ)人教版(2019)必修第二冊(cè)
- Q∕GDW 10799.6-2018 國(guó)家電網(wǎng)有限公司電力安全工作規(guī)程 第6部分:光伏電站部分
- 滴灌工程設(shè)計(jì)示例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論