英語(yǔ)廣告翻譯中的心理圖式映照_第1頁(yè)
英語(yǔ)廣告翻譯中的心理圖式映照_第2頁(yè)
英語(yǔ)廣告翻譯中的心理圖式映照_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)廣告翻譯中的心理圖式映照?摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的不斷變化,我國(guó)加入世界貿(mào)易組織(WTO), 越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)和商品獲得進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的機(jī)會(huì),與此同時(shí)也有越來(lái)越多的企業(yè)及其產(chǎn)品不斷涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),由此商品之間的競(jìng)爭(zhēng)變得異常激烈。在這種產(chǎn)品市場(chǎng)爭(zhēng)奪激烈的情況下,最有力的武器就是商業(yè)廣告。各個(gè)國(guó)家為了爭(zhēng)奪國(guó)際市場(chǎng),競(jìng)相推銷本國(guó)產(chǎn)品,因此商務(wù)廣告在對(duì)外競(jìng)爭(zhēng)中處于重要地位。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展全球化的今天,廣告宣傳的國(guó)際化趨勢(shì)也將會(huì)越來(lái)越明顯,越來(lái)越激烈。因此,無(wú)論是中國(guó)企業(yè)還是外國(guó)企業(yè)都將面臨一個(gè)問(wèn)題商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)廣告 翻譯 策略1.了解商務(wù)英語(yǔ)廣告要想能夠成功的對(duì)商務(wù)英語(yǔ)廣告進(jìn)行翻

2、譯,首先必須對(duì)商務(wù)英語(yǔ)廣告有所了解。只有了解其內(nèi)涵,功用及文體特點(diǎn)等才可能采取更好的方法對(duì)其進(jìn)行翻譯。1.1 商務(wù)英語(yǔ)廣告的內(nèi)涵隨著商品經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,廣告影響著社會(huì)生活的方方面面,已成為當(dāng)今社會(huì)不可或缺的促銷手段。在日常生活中,我們無(wú)時(shí)無(wú)刻都會(huì)發(fā)現(xiàn)廣告的存在。自從我國(guó)加入世界貿(mào)易組織伴隨而來(lái)的是商務(wù)英語(yǔ)廣告也漸漸流行起來(lái)。商務(wù)英語(yǔ)廣告指向公眾介紹自己的商品,報(bào)道服務(wù)內(nèi)容等的一種宣傳方式一般通過(guò)報(bào)刊,電臺(tái),電視臺(tái),電影,幻燈,櫥窗布置,商品陳列等形式來(lái)進(jìn)行,其目的是通過(guò)說(shuō)服來(lái)銷售商品,服務(wù)或觀念,誘發(fā)群眾采取行動(dòng)而使廣告主得到因銷售而帶來(lái)的利益,簡(jiǎn)單而言就是向潛在的廣大消費(fèi)者群體推銷介紹宣傳自

3、己的商品,激發(fā)其對(duì)某種商品的興趣,從而促使其購(gòu)買的一種策略。11.22 商商務(wù)務(wù)英英語(yǔ)語(yǔ)廣廣告告的的功功用用作為促銷手段的商務(wù)英語(yǔ)廣告應(yīng)當(dāng)充分體現(xiàn)出其價(jià)值。首先,要做到的,此則廣告能夠傳播商業(yè)信息,誘發(fā)公眾需求,引起公眾的注意從而誘發(fā)其購(gòu)買的所促銷產(chǎn)品的欲望,以達(dá)到廣告宣傳的目的。其次,塑造企業(yè)的形象,提高企業(yè)知名度。一個(gè)企業(yè)的形象可以提高消費(fèi)者對(duì)企業(yè)的信任度,提高企業(yè)知名度,讓更多的消費(fèi)者了解企業(yè),了解產(chǎn)品。最后,就消費(fèi)者整體而言,商務(wù)英語(yǔ)廣告還應(yīng)當(dāng)具備使消費(fèi)者保持對(duì)該產(chǎn)品需求的功能和開(kāi)辟?gòu)V大市場(chǎng)的促銷功能,以求達(dá)到廣告利潤(rùn)的最大化。11.33 商商務(wù)務(wù)英英語(yǔ)語(yǔ)廣廣告告的的文文體體特特點(diǎn)點(diǎn)

4、1.3.1 商務(wù)英語(yǔ)廣告的詞匯特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯是一種目的性極強(qiáng)的商業(yè)活動(dòng),其成敗會(huì)直接影響到產(chǎn)品的銷售效果,從而影響公司的經(jīng)濟(jì)效益,要想使一則廣告能在幾秒鐘內(nèi)抓住消費(fèi)者的眼球,必須斟酌用詞,以達(dá)到言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)有趣。商務(wù)英語(yǔ)廣告的目的決定了其用詞簡(jiǎn)潔。多用口語(yǔ)詞匯使廣告生動(dòng)簡(jiǎn)潔,清晰易懂,不用深?yuàn)W偏僻的詞匯。例如:Just do it. 做就是了(耐克廣告)多用形容詞及其比較級(jí)和最高級(jí),形容詞融于感情色彩和渲染力,能夠更好的修飾描繪名詞。因此在商務(wù)英語(yǔ)廣告中使用形容詞為廣告語(yǔ)增添了色彩。例如:Minolta, finest to put youfinest. 第一流的美能達(dá),第一流的你。多

5、用新詞以達(dá)到吸引消費(fèi)者的眼球。商務(wù)廣告要有創(chuàng)新性,使文字富有新意。生造一些新詞,引起消費(fèi)者注意。例如:Givea timex to all, and to all a goodtime. 擁有一塊天美時(shí)表,擁有一段美好時(shí)光。1.3.2 商務(wù)英語(yǔ)廣告的句式特點(diǎn)多用簡(jiǎn)短的簡(jiǎn)單句,省略句。短小精練的簡(jiǎn)單句不僅醒目突出還能給人留下深刻的印象。例如:Coke adds life. (可口可樂(lè)廣告)多用祈使句。祈使句有很強(qiáng)的說(shuō)服與鼓動(dòng)的作用,為使聽(tīng)眾能夠看到廣告而立即采取行動(dòng),多使用祈使句增強(qiáng)感召力。例如 :Catch that pepsi spirit, Drink it in. 喝百事可樂(lè),感受百事精

6、神(百事可樂(lè)飲料)1.3.3 商務(wù)英語(yǔ)廣告的修辭特點(diǎn)廣告除了傳播其本身的信息功能外,又有具有藝術(shù)語(yǔ)言的特色。因此在廣告語(yǔ)中都會(huì)利用各種修辭手法來(lái)使自己的廣告語(yǔ)言生動(dòng)活潑,增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果,加強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的印象,恰到好處地運(yùn)用修辭方法,能夠賦予廣告幽默等的特點(diǎn),大大增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)力度,從而達(dá)到其目的。擬人是廣告語(yǔ)中最常用的一種修辭方法,把所宣傳的事物人格化,把沒(méi)有生命的東西或生物當(dāng)成人來(lái)看待,給消費(fèi)者一種親切感,吸引消費(fèi)者的注意力。例如:Strongtractor strongfarmer. 巨人拖拉機(jī),農(nóng)民的好幫手。比喻包括明喻暗喻等,也是商務(wù)廣告中常見(jiàn)的修辭方法,運(yùn)用修辭方法可以增強(qiáng)廣告

7、的渲染力,使產(chǎn)品更加生動(dòng)形象,讓消費(fèi)者感受到親近,自然。使用比喻將抽象的概念賦予形象,增強(qiáng)了商務(wù)英語(yǔ)廣告語(yǔ)言的生動(dòng)性,吸引消費(fèi)者的興趣。例如 :EBELarchitects of time. EBEL 時(shí)間的締造者雙關(guān),顧名思義,就是在特定的語(yǔ)言環(huán)境中用一種語(yǔ)言文字表達(dá)出一明一暗的雙重意義。雙關(guān)語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔,風(fēng)趣,新穎等特點(diǎn),更能突出廣告的效果。因而在廣告中得到大量的應(yīng)用。例如:Askfor More. 再來(lái)一支,還吸摩爾。(摩爾香煙)2. 商務(wù)英語(yǔ)廣告的翻譯策略任何商務(wù)英語(yǔ)廣告的最終目的都是為了銷售商品,商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯的目的也不例外。因此,為了實(shí)現(xiàn)這一目的,翻譯出一則好的廣告應(yīng)根據(jù)需要靈活變

8、通,使廣告發(fā)揮最佳的商業(yè)功能,達(dá)到預(yù)期的商業(yè)效果,能實(shí)現(xiàn)廣告目的的譯文就是好譯文。根據(jù)翻譯理論的一些基本概念,將得出商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯策略。22.11 直直譯譯直譯是在翻譯的時(shí)候要求原文和譯文的表達(dá)一致。直譯法翻譯廣告詞能忠實(shí)地表達(dá)原文的主旨。直譯主要用來(lái)處理一些原文意義明確,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單完整,按字面意思能直接翻譯出的廣告語(yǔ)。例如:Anything is possible. 一切皆有可能(李寧)22.22 意意譯譯意譯是指在翻譯的時(shí)候不受原文的束縛,使用原文的內(nèi)容卻舍棄原文的形式,容許譯者有一定的創(chuàng)新,但又不能丟失原文的基本信息。意譯的特點(diǎn)是翻譯手法較為自由靈活,運(yùn)用生動(dòng)委婉的詞語(yǔ)引起消費(fèi)者的

9、興趣,從而激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。例如:Every time a good time. 分分秒秒歡聚歡笑(麥當(dāng)勞)22.33 創(chuàng)創(chuàng)譯譯創(chuàng)譯,顧名思義是指已經(jīng)基本脫離翻譯范疇,重新創(chuàng)造。創(chuàng)譯即帶有一定創(chuàng)新性的翻譯,使用創(chuàng)譯的策略譯出的廣告已基本脫離翻譯框架,屬于重新創(chuàng)造的一類。一般句子都很精辟,有新意。例如:Good to thelast drop. 滴滴香濃,意猶未盡! (雀巢咖啡)22.44 增增補(bǔ)補(bǔ)譯譯增補(bǔ)譯這類翻譯包括兩種情況,一種是對(duì)原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘,引申或擴(kuò)充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,從而將原文中的隱含的意思全面突顯出來(lái)。另外一種是出于中文表達(dá)習(xí)慣上的考慮,在翻譯的時(shí)候較

10、多的使用四字成語(yǔ),使廣告語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅。例如: Trust us for life. 財(cái)務(wù)穩(wěn)健,信守一生。Taking the lead in a Digital World. 領(lǐng)先數(shù)碼,超越永恒(三星公司)綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)廣告具備自己獨(dú)特的特點(diǎn),在翻譯策略上具有多樣性。因此,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)廣告用語(yǔ)時(shí)必須全面了解其語(yǔ)言特點(diǎn),能夠靈活的采用翻譯策略,使翻譯出的廣告能夠吸引觀眾的注意,激起其對(duì)商品的購(gòu)買欲望,實(shí)現(xiàn)廣告的宣傳目的,為公司贏得最大利潤(rùn)。3. 總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯不同于其它的廣告翻譯,商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯要具有靈活性,多樣性并且富有美感。只要翻譯出的廣告能夠吸引消費(fèi)者就是一則成功的廣告。在經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的今天,越來(lái)越多的廣告融入到我們的日常工作生活中,怎樣才能讓自己的商品立于不敗之地呢?在競(jìng)爭(zhēng)激烈的環(huán)境下,不僅要靠產(chǎn)品的質(zhì)量,公司的知名度,公司的信譽(yù),更為重要的是廣告的宣傳,我們要靠宣傳來(lái)挖掘潛在的客戶,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論