




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯者 中介者中介者 創(chuàng)新主動(dòng)者創(chuàng)新主動(dòng)者 公正公正 準(zhǔn)確準(zhǔn)確 合適合適 簡(jiǎn)潔,精練簡(jiǎn)潔,精練 體現(xiàn)譯入語(yǔ)的語(yǔ)域特征體現(xiàn)譯入語(yǔ)的語(yǔ)域特征第一節(jié) 法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)一、準(zhǔn)確性(一)大量使用法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)突出特點(diǎn)是語(yǔ)義相對(duì)固定單一,每一個(gè)法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)都表示一個(gè)特定的法律概念。如:alibi 不在犯罪現(xiàn)場(chǎng),appeal上訴,bail保釋,burden of proof舉證責(zé)任,cause of action 案由,damages損失賠償金,defendant被告,due diligence 審慎調(diào)查,felony重罪,lessor出租人。 使用法律術(shù)語(yǔ)和行話、套話。一個(gè)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語(yǔ)只
2、表達(dá)一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替。例如:“termination(終止)”不能用 “finish”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大違約)”不能用“a serious breach”代替.其他,letters patent(專利證書),reasonable doubt(合理的懷疑),contributory negligence(與有過(guò)失),等等。常用詞的特殊用法常用詞的特殊用法常用詞常用詞一般文體中
3、一般文體中法律文體中法律文體中Deed行為行為文據(jù)、契約證書文據(jù)、契約證書Prejudice偏見偏見損害、侵害損害、侵害Satisfaction滿意滿意清償、補(bǔ)償清償、補(bǔ)償Alienation疏遠(yuǎn)疏遠(yuǎn)轉(zhuǎn)讓轉(zhuǎn)讓Execution執(zhí)行執(zhí)行簽訂簽訂Subject matter主題主題標(biāo)的物標(biāo)的物 外商投資企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品,除國(guó)家另有外商投資企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品,除國(guó)家另有規(guī)定的產(chǎn)品之外,免征關(guān)稅。規(guī)定的產(chǎn)品之外,免征關(guān)稅。 原譯:原譯:Export products manufactured by foreign invested enterprises in the New Area, except th
4、ose under other existing regulations by the State, shall be exempted from custom duty. 改譯:Exports manufactured by, unless other regulated by the state, foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free.(二)使用套話 Hereinafter called 以下稱為 Hereinafter call to as 以下稱為 According to the terms and co
5、nditions stipulated below: 根據(jù)以下所訂條款: On the terms and conditions set forth below: 按照以下所訂條款: Upon the terms and conditions hereinafter set forth: 根據(jù)如下所訂條款: We hereby certify/declare/guarantee 茲證實(shí)宣布保證 It is agreed that. 雙方同意 shall be held responsible for 對(duì).承擔(dān)責(zé)任。 Unless otherwise stipulated in . 除非在另有規(guī)
6、定 Policy of insurance witness that. 特立本保險(xiǎn)單 It is hereby certified that 茲證明 This is to certify that 茲證明 These Shall prevail over 則以為準(zhǔn) should be taken as valid and binding 應(yīng)以為準(zhǔn) agree to be bound by 同意受約束 ale final and binding on both parties 是終局性的,對(duì)雙方均有約束力 The other shall stand void 其余各份均失效。 In witnes
7、s there of 特此為證。 shall have equal status in law 具有同等法律效力 subject to 以為準(zhǔn)(三)使用并列結(jié)構(gòu)并列結(jié)構(gòu)的運(yùn)用是一種有效的語(yǔ)言手段,能使法律條文準(zhǔn)確無(wú)漏洞。如:clause, covenant, or agreement 條款、約定或協(xié)議;loss or damage 損失或損害;negligence, fault or failure 疏忽、過(guò)失或未履行(規(guī)定的責(zé)任和義務(wù));duties or obligations 責(zé)任或義務(wù);terms and conditions 條款;條款及細(xì)則;made and signed by a
8、nd between 由簽訂;the complication of the contract or the expiration of the contract 合同履行完畢或合同到期。 rights and interests (權(quán)益) , complete and final understanding(全部和最終的理解) , customs fees and duties (關(guān)稅) , losses and damages (損壞) , null and void (無(wú)效) , sign and issue (簽發(fā)) 二、莊重性 (一)、大量使用書面詞匯(見下表) (二)、大寫單詞字母
9、 法律文獻(xiàn)經(jīng)常用大寫字母,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)、突出的目的。例如: IN WITESS WHEREOF we the Secretary and two of the Committee of Management of the Society have hereunto attached our signatures 譯文: 為昭信守起見,管理會(huì)秘書一人及成員兩人特此簽字立據(jù)。通常用語(yǔ)司法界用語(yǔ)followensueIn the end of the fiscal yearAt the close of the fiscalIn the futurehereafterreferadvertshowde
10、monstratestartcommencementthinkdeemTo thisheretouseemployWant to doIntend to do(二)過(guò)分修飾和使用陳舊迂腐的詞匯一位美國(guó)的聯(lián)邦法官對(duì)學(xué)生發(fā)表的演講中有這么一句話:I give it to you as my considered opinion, gentlemen, that this is a government of checks and balances. 而在一般情況下,我們習(xí)慣說(shuō):I tell you that this is a government of checks and balances.
11、三、嚴(yán)謹(jǐn)性法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性,是指法律文體中所用的詞句在意義上必須準(zhǔn)確嚴(yán)密、無(wú)懈可擊。法律語(yǔ)言必須要表述的完備周密,無(wú)任何歧義。(一)大量使用介詞短語(yǔ)介詞短語(yǔ)詞小作用大,無(wú)固定規(guī)律可循,使用靈活。常用的介詞短語(yǔ)有:In testimony whereof 為了作證 At this request 應(yīng)其要求By the right of representation 根據(jù)代理權(quán) upon the termination of the trust 在信托終止時(shí)(二)大量使用陳述句和祈使句作為正式書面語(yǔ)體的英語(yǔ)法律文書大量使用陳述句和祈使句,很少使用疑問(wèn)句和感嘆句。為了表達(dá)復(fù)雜的內(nèi)容,為了使行文準(zhǔn)確,
12、避免歧義,法律文書中句子的容量比較大,所以長(zhǎng)句、難句、從句多,各種短語(yǔ)也多。仔細(xì)分析法律文書,會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,大多數(shù)句子都只有一套主謂結(jié)構(gòu),而且句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)有序,語(yǔ)言規(guī)范準(zhǔn)確。Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration
13、 Association, and judgment upon the award rendered by arbitrator(s) may be entered in any court having jurisdiction thereof. 譯文:因本協(xié)議而發(fā)生的或與本協(xié)議相關(guān)的爭(zhēng)議、索賠或違反本協(xié)議約定的行為,應(yīng)依照美國(guó)仲裁協(xié)會(huì)商業(yè)仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。任何有管轄權(quán)的法院可針對(duì)該仲裁員所作的仲裁作出決定。 (三)程式化法律英語(yǔ)中大量的句子層次以上的表達(dá)方式已經(jīng)約定俗成,表現(xiàn)出程式化的特點(diǎn)。下例是關(guān)于信用證的約定:On or before _the buyer must open an i
14、rrevocable letter of credit for 100% of the contract value in favor of _Trading Limited payable at sight by full telex/cable through Bank of China or any Prime Bank in China which is acceptable by the Sellers. The irrevocable letter of credit shall be unrestricted for negotiation at any bank in Hong
15、 Kong. The payment of the L/C to be effected by T/T. 譯文:買方必須于-日或之前通過(guò)中國(guó)銀行或賣方接受的主要銀行以電傳或電報(bào)方式按合同金額的100%向-貿(mào)易有限公司開出即期的、不可撤銷的信用證。開除的不可撤銷信用證應(yīng)能在任何一家香港銀行無(wú)條件議付。信用證應(yīng)以電匯方式支付。第二節(jié) 法律英語(yǔ)中的詞匯特點(diǎn) 一、頻繁使用古體詞 經(jīng)常使用古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)。古英語(yǔ)(Old English)是公元約1100年以前的英語(yǔ),中古英語(yǔ)(Middle English)則是公元約1100年至1500年間的英語(yǔ)。這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在大量使用以here, there和whe
16、re與介詞合成的詞,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。 hereafter:in this document and after this point此后,以后 hereby:in this way or by this letter以此,以此方式,特此herein:in this document此中,于此,在此文件中hereof_-of this關(guān)于這個(gè)(在本文件中)hereto:to this至此(對(duì)于這個(gè),于此)hereunder:under this heading or below
17、this phrase在下面(在此標(biāo)題或在此短語(yǔ)下)herefrom:from this fact or statement由此hereinabove:above in this document,statement前文hereinbefore:before in this document,statement此文之前heretobefore:previously or earlier在此以前,到現(xiàn)在為止herewith:together with this letter or written material隨此thereafter:after that此后thereby:by that按此
18、therefor:for that因此therefrom:from that從那里 therein:in that在其中 thereinafter:afterwards listed in that document 此文后面 thereinbefore:before mentioned in that document在此文以上部分 thereinunder:mentioned under that heading在那標(biāo)題以下 thereof:of that在其中 thereto:to that到那里 theretobefore:before that time在那之前 therewith:
19、with that與那 whereby:by which按,靠那個(gè) wherein:in which在那方面 whereof:of which關(guān)于那個(gè) whereon:on which在那上面 whereto:to which對(duì)于那個(gè) whereunder:under which在其下 wherewith:with which以此方法 This contract is made on 19th of June,2009 by WFX Corporation (hereinafter referred to as “Sellers”) who agrees to sell and SQ Corp
20、oration (hereinafter referred to as “Buyers”),who agreed to buy the following goods on the terms and conditions stated as below。 譯文: 本合同由WFX公司(以下簡(jiǎn)稱“賣方)與SQ公司(以下簡(jiǎn)稱“買方”)于2009年6月19日訂立,雙方同意按下述條件買賣下列貨物。The parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective representatives On the
21、date above written本協(xié)議由簽約雙方的各自代表在上述訂約日期簽訂。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by Buyer and the Builder本合同自買方和建造方簽署之日生效。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。In conside
22、ration of the mutual covenants and agreement herein contained,the parties agree as follows.雙方考慮到相互在此提出的契約和協(xié)議,同意如下條款。All disputes,controversies or differences out of or in relation to this agreement,or to the execution thereof shall be settled through friendly consultation凡由該協(xié)議引起的,或與該協(xié)議有關(guān)的,或在執(zhí)行該協(xié)議中發(fā)生
23、的一切爭(zhēng)議或分歧,應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。二、廣泛使用拉丁語(yǔ)系詞法律英語(yǔ)中的用詞,很大一部分是從拉丁語(yǔ)系,尤其是法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)中借來(lái)的。使用源于法語(yǔ)或拉丁文等的外來(lái)詞語(yǔ)使行文表現(xiàn)得學(xué)究、莊重、深?yuàn)W,而在大多數(shù)情況下,使用本土英語(yǔ)詞語(yǔ)文體就顯得自然,不虛飾,不刻意追求莊重。來(lái)自法語(yǔ)的詞匯是11世紀(jì)諾曼底人征服英國(guó)后逐漸從法語(yǔ)的法律詞匯中借來(lái)的。如:Estoppel 不容反悔,禁止翻供 estoppel in pais 不容推翻的事實(shí)Esquire 先生,對(duì)律師的稱呼 laches 對(duì)行使權(quán)力的懈怠Metes and bounds 土地的分界 oyez 肅靜,法庭用語(yǔ)Voir dire 對(duì)陪審團(tuán)團(tuán)員或證
24、人的預(yù)備訊問(wèn) cetui que trust 信托受益人De son tort demesne 自己導(dǎo)致的侵權(quán)責(zé)任 pur autre vie 為他人的終身利益基督教傳入英國(guó)后,拉丁語(yǔ)法律詞也隨著滲入到英語(yǔ)中來(lái)。如:ad damnum 至于賠償損失,corpus delicti 犯罪事實(shí)之物證,ex parte 單方面的/地, ex post facto 事后的,溯及既往的,in esse 實(shí)在地,確實(shí)存在著,in pari delicto 同樣有罪或有過(guò)失, in personam 對(duì)人的,對(duì)人訴訟,in re 關(guān)于,對(duì)于,案由,in rem 對(duì)物的,對(duì)物訴訟;delictum 不法行為。
25、拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)拉丁語(yǔ)和法語(yǔ) cessid: L 讓與讓與 majores: L 成年人成年人 quasi: L 標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn) bona fide: L 真誠(chéng)地真誠(chéng)地 subject: F 主體主體 schedule: F 日程日程 contract: F 合同合同三、普通詞的特殊用法法律英語(yǔ)有不少?gòu)钠胀ㄔ~匯轉(zhuǎn)換成的專業(yè)用語(yǔ):action 訴訟,hand 簽名;instrument 文件said 上述的;serve 送達(dá);consideration 對(duì)價(jià);principal主犯;counterpart有同等效力的副本;party一方;avoid 廢除;alienation 轉(zhuǎn)讓;execution 履
26、行,執(zhí)行;limitation 時(shí)效;negligence 過(guò)失;prejudice 損害;satisfaction 清償,補(bǔ)償;subject matter 標(biāo)的物;of course 權(quán)力上;offer 要約,出價(jià);prayer請(qǐng)求書;presents 本文件;specialty蓋印契約。四、詞語(yǔ)并列英語(yǔ)中存在大量的詞匯并列使用現(xiàn)象, 即同義詞或近義詞往往由or 或and 連接并列使用。這種詞匯并列、同義重復(fù)的現(xiàn)象表明法律語(yǔ)言對(duì)詞義正確、語(yǔ)義確鑿的刻意追求,從而形成了法律語(yǔ)言的復(fù)雜性和保守性。這類短語(yǔ)的作用通常是使包括的內(nèi)容更全面,也更具有彈性,這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時(shí)不能隨意拆
27、開。如:rights and interests 權(quán)益;terms and conditions 條款;complete and final understanding 全部和最終的理解;customs fees and duties 關(guān)稅;losses and damages 損失和損壞; null and void 無(wú)效;sign and issue 簽發(fā);free and clear of 無(wú);goods and chattels 貨物與動(dòng)產(chǎn);able and willing 能夠并愿意;due and payable 到期應(yīng)付的;alteration ,modification or
28、substitution 更改或修正;compensation or damages 補(bǔ)償或賠償。 This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods on the terms and conditions stated below 譯文: 茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購(gòu)進(jìn)、賣方售出下列貨物,并按下列條款簽訂本合同。 The shipper shal
29、l be liable for all damage caused by such goods to the ship andor cargo on board 譯文: 如果上述貨物對(duì)船舶和或船上其他貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。五、shall 的使用shall 在法律文件中有其特殊的含義,表示“應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù):”,通常用來(lái)表述各項(xiàng)具體的規(guī)定和要求,帶有指令性和強(qiáng)制性,充分體現(xiàn)了法律文件的權(quán)威性和約束性。該詞強(qiáng)調(diào)的是一種法律義務(wù),不如此則產(chǎn)生違反法律義務(wù)的后果。Shall 可以用于各種時(shí)態(tài),可起助動(dòng)詞的作用,表示時(shí)間,并主要作為情態(tài)動(dòng)詞使用。中文通常譯為“應(yīng)”。而英語(yǔ)中的should
30、 沒有shall 那樣重的含義,它不表示法律義務(wù),只表示一般的義務(wù)或道義上的義務(wù),法律文件中一般將should 漢譯為“應(yīng)當(dāng)”或“應(yīng)該”,以示區(qū)別。 例: Any delay of the rental shall be charged 0.2% of the monthly rental day by day as a penalty. Delayed payment more than 7days shall be regarded as a breach of the contract, THE LESSOR shall have the right to take back the p
31、remises after a prior written notice to THE LESSEE , and THE LESSOR shall bear all the responsibilities caused by such breach. 譯文:承租人如逾期支付租金,每逾期一天,則需按月租金的0.2%支付滯納金,欠交租金超過(guò)7天,視同違約,出租人在書面通知承租人后,有權(quán)收回房屋,并由承租人承擔(dān)一切違約責(zé)任。 六、詞匯的重復(fù)在一般英語(yǔ)文體中,詞匯重復(fù)式多數(shù)作者刻意回避的;然而,在法律英語(yǔ)中能夠,詞匯的重復(fù)特別是對(duì)關(guān)鍵詞或短語(yǔ)的重復(fù)屢見不鮮。所以說(shuō),法律文字重視精確,而不強(qiáng)調(diào)修辭。如
32、:The Licensee will, at the request of the Licensor and at the Licensors expense; give full cooperation to the Licensor in any action or claim brought or threatened to be brought in respect of the Licensed Trademarks, including joining in as a party to any proceedings. 譯文:對(duì)于就受許可商標(biāo)提起或擬將提起的訴訟或索賠, 應(yīng)許可方要
33、求并由許可方支付費(fèi)用,被許可方將給予許可方充分合作,包括作為當(dāng)事人參與任何訴訟。 第三節(jié)第三節(jié) 法律英語(yǔ)中的句法特點(diǎn)法律英語(yǔ)中的句法特點(diǎn)顯著的特點(diǎn)就是行文嚴(yán)肅,語(yǔ)義連貫,正確客觀,邏輯嚴(yán)密。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一、使用長(zhǎng)句、陳述句和完整句為了能把錯(cuò)綜復(fù)雜的信息通過(guò)各種連接手段有邏輯地安排在一個(gè)句子當(dāng)中以免引起曲解,撰寫人不得不事先斟酌各種可能會(huì)發(fā)生的情況,用文字加以說(shuō)明并作出規(guī)定,以防止日后因疏漏而引起爭(zhēng)議。法律文本中長(zhǎng)句、復(fù)雜句的使用非常普遍。 有時(shí)法律文件或條文中往往是一個(gè)句子就構(gòu)成一段或一個(gè)條款,在理解或翻譯此類句子時(shí)思維要敏捷、清晰,要通過(guò)各種連接標(biāo)志來(lái)理解句子。由于法律文書是用來(lái)
34、確認(rèn)法律關(guān)系、貫徹法律條令、規(guī)定人們的權(quán)力和義務(wù),以及陳述案件事實(shí)的專用公文,所以法律英語(yǔ)的基本句式是陳述句結(jié)構(gòu)。由于法律文書結(jié)構(gòu)的完整性和表意的嚴(yán)密性,在法律英語(yǔ)句子的使用中,一般采用主語(yǔ)、謂語(yǔ)都具備的完全主謂句,即完整句,通常不使用省略句,以免造成因省略或句子缺省而出現(xiàn)歧義訛誤,甚至被人任意歪曲。 組織時(shí)長(zhǎng)句可以借助于分段和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使其更易理解。另外,組織一個(gè)長(zhǎng)句比組成一段話相對(duì)邏輯性更強(qiáng),也就減少了產(chǎn)生歧義的可能性。 國(guó)際條約的主題嚴(yán)肅,又意蘊(yùn)深刻,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),復(fù)雜的客體關(guān)系,需要周密嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄⑹?,語(yǔ)句也就相應(yīng)的變得復(fù)雜冗長(zhǎng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英語(yǔ)句子的平均長(zhǎng)度(17個(gè)單詞)。長(zhǎng)句多為復(fù)合句,有很多的
35、從句和修飾語(yǔ),結(jié)構(gòu)上相互重疊,前后編插,往往一個(gè)句子就是一個(gè)段落。長(zhǎng)句中插入的從句和修飾成分會(huì)造成句子在視覺上支離破碎,但它們卻都有嚴(yán)密的邏輯結(jié)構(gòu)。下面是引自聯(lián)合國(guó)憲章的一個(gè)例子: Subject to the provision of Article 12,the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare or frien
36、dly relations among nations,including situations resulting from a violation of the provision of the present charter setting forth the Purposes and Principles of the United Nations. 該句獨(dú)立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆為限定和修飾成分,短語(yǔ)有“subject to the provision of Article 12”和“regardless of origin”,從句有“which”從句,“wh
37、ich”從句還有它自己的修飾成分,由“including”引導(dǎo)。我們只有理解了這些結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系,才能正確的進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,前面所談的狀語(yǔ)的翻譯技巧在翻譯長(zhǎng)句時(shí)也是必不可少的。 “大會(huì)對(duì)于其所認(rèn)為足以妨害國(guó)際間公共福利或友大會(huì)對(duì)于其所認(rèn)為足以妨害國(guó)際間公共福利或友好關(guān)系之任何情勢(shì),不論其起源如何,包括由違反好關(guān)系之任何情勢(shì),不論其起源如何,包括由違反本憲章所在聯(lián)合國(guó)之宗旨及原則而其之情勢(shì),得建本憲章所在聯(lián)合國(guó)之宗旨及原則而其之情勢(shì),得建議和平調(diào)整方法,但以不違背第十二條之規(guī)定為議和平調(diào)整方法,但以不違背第十二條之規(guī)定為限。限?!?長(zhǎng)句翻譯的處理方法長(zhǎng)句翻譯的處理方法不管怎樣處理法律文獻(xiàn)中的
38、長(zhǎng)句,我們始終應(yīng)堅(jiān)持一個(gè)原則,這就是“靈活對(duì)等,用道地的、合乎文體風(fēng)格的譯人語(yǔ)表達(dá)原文的意思。1定語(yǔ)從句的處理長(zhǎng)句中的定語(yǔ)從句在漢語(yǔ)譯文中一般都是位于被限定的成分前面,因?yàn)闈h語(yǔ)修飾語(yǔ)的位置習(xí)慣如此。漢語(yǔ)中的前置定語(yǔ)常用“的字結(jié)構(gòu)。例如:The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer equipment,materials design and technical documentations,licence and know-how and technical services
39、 for a plant,with a 54000 KW phosphorous electric furnace which has a production capability of 30000(thirty thousand) metric tons of yellow phosphorus per year and 70000(seventy thousand) metric tons of sodium tripolyphosphate per year with phosphate rock as raw material using the process stipulated
40、 in article 101 to the contract譯文:買方同意向賣方購(gòu)買,賣方同意向買方出售以磷酸巖為原料。采用本合同101款所規(guī)定之工藝,年生產(chǎn)能力為黃磷30 000(三萬(wàn))公噸和三聚磷酸納70 000(七萬(wàn))公噸的,擁有54 000千瓦黃磷電爐一座的工廠所需的設(shè)備、材料設(shè)計(jì),以及技術(shù)文件、專利使用權(quán)、專利技術(shù)和技術(shù)服務(wù)。 以上例句中有which引起的定語(yǔ)從句修飾其前面的plant,之間插入了“with短語(yǔ)。漢語(yǔ)的定語(yǔ)盡管較長(zhǎng),仍可放在被修飾的成分前面,而不影響對(duì)譯文的理解。定語(yǔ)從句有時(shí)不一定要前置,要視情況而定,如以下例句中定語(yǔ)從句在譯文中的位置仍然在被修飾的成分后面:The
41、 duration of patent right for utility models or exterior designs shall be five years,which shall be effective fitml the date of filling an application譯文:使用新型和外觀設(shè)計(jì)專利權(quán)的期限為五年,自申請(qǐng)日起計(jì)算。定語(yǔ)從句在譯文中不再是定語(yǔ)從句。例如: The fees which shall be paid when all application for a patent is filed with the Patent Office or wh
42、en other procedures go through the Patent Office are as follows譯文:向?qū)@稚暾?qǐng)專利和辦理其他手續(xù)時(shí),應(yīng)當(dāng)按照情況繳納下列費(fèi)用。在以上譯文中,原文中的定語(yǔ)從句變成了主句。如果我們將定語(yǔ)從句放在被修飾的成分前面,也未嘗不可,但法律文獻(xiàn)的那種規(guī)定意味就不明顯,換言之,風(fēng)格信息對(duì)等不足。請(qǐng)比較以下的譯文:向?qū)@稚暾?qǐng)和辦理其他手續(xù)時(shí)應(yīng)繳納的費(fèi)用如下。顯而易見,上面的譯文只是傳達(dá)了基本意思。該譯文好像在告訴大家要繳納的費(fèi)用。而前面的譯文更好地傳達(dá)了原文的風(fēng)格信息。所以,定語(yǔ)從句的翻譯是靈活多變的。又例如:The Seller must d
43、eliver goods which are free from any right of claim of a third party based on industrial property or other intellectual property譯文:賣方所交之貨物,必須是任何第三方均不能根據(jù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)或其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)享有任何權(quán)利或提出任何要求的貨物。2狀語(yǔ)從句的處理 為了使條款明確清晰,排除一切可能產(chǎn)生的歧義和誤解,嚴(yán)格界定條約各方的義務(wù)和權(quán)利,條約的句式中常常使用大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜,重疊的狀語(yǔ)來(lái)修飾條款中的動(dòng)詞。多個(gè)狀語(yǔ)同時(shí)修飾一個(gè)動(dòng)詞,或者一個(gè)狀語(yǔ)包含另一個(gè)狀語(yǔ)的現(xiàn)象。翻譯過(guò)程中對(duì)這些狀
44、語(yǔ)從句的處理也應(yīng)該靈活。一般可以在譯文中保留從句在整個(gè)句中的位置,但若讀上去不像道地的漢語(yǔ),就必須對(duì)譯文結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組。例如:Unless otherwise stipulated in the credit,the expression “Shipment” used in stipulating an earliest andor a latest shipment date will be understood to include the expression “l(fā)oading on board,“dispatch and “taking in charge”。譯文:除信用證另有規(guī)定外,
45、用于規(guī)定最早及或最遲裝運(yùn)期的“裝運(yùn)”一詞應(yīng)理解為包括“裝船、“發(fā)運(yùn)”和“接受監(jiān)管”。以上例句中的條件狀語(yǔ)從句和譯文中的狀語(yǔ)從句位置都在句首。以下例句中有兩個(gè)if引起的條件狀語(yǔ)從句,前一個(gè)條件狀語(yǔ)從句在譯文中在同一位置,后一個(gè)條件狀語(yǔ)從句的位置前移了: If an application for the setting aside or suspension of the award has been made to a competent authority referred to in Article V(1)(e),the authority before which the award
46、is sought to be relied upon may,if it considers it proper,adjourn the decision on the enforcement to the award,and may also,on the application of the party claiming enforcement of the award,order the other party to give suitable security 譯文: 如果已經(jīng)向第五條第一款第(e)項(xiàng)所提到的管轄機(jī)關(guān)提出了撤消或停止執(zhí)行仲裁裁決的請(qǐng)求,被請(qǐng)求承認(rèn)和執(zhí)行裁決的機(jī)關(guān)如果認(rèn)
47、為適當(dāng),可以延期作出關(guān)于執(zhí)行裁決的決定,也可以經(jīng)請(qǐng)求執(zhí)行裁決的當(dāng)事人的申請(qǐng),命令對(duì)方當(dāng)事人提供適當(dāng)?shù)膿?dān)保。再例如:A party may suspend the performance of his obligation if,after the conclusion of the contract,it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of:(a) a serious deficiency in his abilit
48、y performance;deficiency his to perform or in his creditworthiness or (b) his conduct in preparing to perform or in performing the contract譯文:如果訂立合同后另一方當(dāng)事人由于下列原因顯然將不履行其大部分重要義務(wù),一方當(dāng)事人可以中止履行義務(wù):(a)他履行義務(wù)的能力或他的信用有嚴(yán)重缺陷;或(b)他在準(zhǔn)備履行合同或正在履行合同中的行為。以上譯文中的條件從句位于句首,而原文中的條件從句位于句中。 The General Assembly shall initiat
49、e studies and make recommendations for the purposes of: Apromoting international co-operation in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification; B. promoting international co-operation in the economic,social,cultural,educational,and health f
50、ields,and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race,sex,language,or religion。 句中“for the purposes of”引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)含有兩個(gè)平行結(jié)構(gòu),而句子的主干部分相對(duì)短小,若翻譯時(shí)把目的狀語(yǔ)放在前面則有“頭重腳輕”的感覺,不如用“以”字把狀語(yǔ)拖后: 聯(lián)合國(guó)大會(huì)應(yīng)發(fā)起研究并做成建議以促進(jìn):(甲)政治上之國(guó)際合作,并提倡國(guó)際法之逐漸發(fā)展編纂。(乙)以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、教育及衛(wèi)
51、生多部門之國(guó)際合作,且不分種族、性別,語(yǔ)言或宗教,助成全體人類之人權(quán)及基本自由之實(shí)現(xiàn)。 The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies either on the initiative of the states concerned or by reference from the Security Council。 此句中的方式狀
52、語(yǔ)占全句比重十分大,由于漢語(yǔ)方式狀語(yǔ)位置較為固定,若直接把冗長(zhǎng)的方式狀語(yǔ)譯成中文有時(shí)十分困難。遇到這種情況,我們可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換,把長(zhǎng)狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換成并列句來(lái)處理。 該句可譯為:“安全理事會(huì)對(duì)于依區(qū)域安全理事會(huì)對(duì)于依區(qū)域辦法或由區(qū)域機(jī)關(guān)而求地方爭(zhēng)端之和辦法或由區(qū)域機(jī)關(guān)而求地方爭(zhēng)端之和平解決,不論其系由關(guān)系國(guó)主動(dòng)提出,平解決,不論其系由關(guān)系國(guó)主動(dòng)提出,或由安全理事會(huì)提交者,應(yīng)鼓勵(lì)其發(fā)或由安全理事會(huì)提交者,應(yīng)鼓勵(lì)其發(fā)展。展?!?條件狀語(yǔ)的情況比較復(fù)雜,有表假設(shè)的條件狀語(yǔ),有表先決條件的條件狀語(yǔ),還有表示例外情況的條件狀語(yǔ)。引導(dǎo)條件狀語(yǔ)的詞語(yǔ)有if,unless,except,subject to,in ca
53、se,provided(that)等等,所以在翻譯中不可一概而論,針對(duì)不同的條件狀語(yǔ)要采取不同的翻譯技巧。 遇到表假設(shè)的條件狀語(yǔ),我們一般考慮將其放到句首,使句子主干部分更加緊湊,結(jié)構(gòu)也更加簡(jiǎn)化。 If the Security Council deems that continuance of the dispute is in fact likely to endanger the maintenance of international peace and security, it shall decide whether to take action under Article 36
54、or to recommend such terms of settlement as it may consider appropriate。 “安全理事會(huì)如認(rèn)為該項(xiàng)爭(zhēng)端之繼續(xù)存在,在事實(shí)上足以危及國(guó)際和平和安全之維持時(shí),應(yīng)決定是否當(dāng)以第三十六條采取行動(dòng)或建議其所認(rèn)為適當(dāng)之解決條件。”3長(zhǎng)句的拆句處理法律英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)很長(zhǎng)的句子,按原文的結(jié)構(gòu)翻譯成有著類似結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)不大可能,即使翻譯了也很難讓人讀懂。為了真正地做到翻譯中的對(duì)等,就必須打破原文的語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu),自由地使用道地的漢語(yǔ)和規(guī)范的漢語(yǔ)法律語(yǔ)言把原文的意思充分、徹底地表達(dá)出來(lái)。例如:With respect to those territ
55、ories to which this Convention is not extended at the time of signature,ratification Or accession,each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories,subject,where necessary for constitutional rea
56、sons,to the consent of the Governments of such territories譯文:關(guān)于在簽署、批準(zhǔn)或者參加本公約的時(shí)候,本公約所沒有擴(kuò)展到的地區(qū),各有關(guān)國(guó)家應(yīng)當(dāng)考慮采取必要的步驟的可能性,以便本公約的使用范圍能夠擴(kuò)展到這些地區(qū)。但是,如果由于憲法關(guān)系而有必要時(shí),應(yīng)當(dāng)取得這些地區(qū)的政府的同意。 No Bill of Lading to be signed for any blockaded port,and if the port of destination be declared blockaded after Bill of Lading has b
57、een signed,Owners shall discharge the cargo either at the port of loading,against payment of the expenses of discharge,if the ship has not sailed thence,or,if sailed at any safe port on the way as ordered by Shippers or if no order is given at the nearest safe place against payment of full freight 譯
58、文: 不得為去任何被封鎖港口的貨物簽發(fā)提單。如果在簽發(fā)提單后目的港被宣布封鎖時(shí),船舶尚未啟航,船舶所有人可將貨物卸下并收取卸貨費(fèi)用。如已啟航,則可將貨物卸于托運(yùn)人指定的途中港口;如無(wú)指示時(shí),可在附近的安全地點(diǎn)卸岸,并收取全部費(fèi)用。 以上原文整段是一個(gè)句子,譯文中分成了三句。這樣就層次分明,意思明確,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。多用被動(dòng)結(jié)構(gòu) 漢語(yǔ)多為無(wú)主句,英語(yǔ)卻頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)多為無(wú)主句,英語(yǔ)卻頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),避免動(dòng)作的發(fā)出者,從而使動(dòng)作的客體得到強(qiáng)避免動(dòng)作的發(fā)出者,從而使動(dòng)作的客體得到強(qiáng)調(diào),敘述語(yǔ)言較為客觀。調(diào),敘述語(yǔ)言較為客觀。 被動(dòng)結(jié)構(gòu)的最大功能就是隱藏和弱化動(dòng)作的行為者,在法律語(yǔ)境下就是隱藏
59、和弱化法律主體,從而模糊了對(duì)法律行為主體的認(rèn)定。 被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以使法律語(yǔ)言顯得更加客觀公正 原文: 中國(guó)人民解放軍氣象工作的管理辦法,由中央軍事委員會(huì)制定(氣象法第43條) 譯文:譯文:Administrative measures governing the meteorological work in the Chinese Peoples Liberation Army shall be formulated by the Central Military Commission. 分析:分析:原法律文本采用“由”構(gòu)成的非典型被動(dòng)句弱化了法律行為主體,其英文版本用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如實(shí)再現(xiàn)了原文本的法
60、律意圖。 This law is enacted for the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interest of the parties involved, strengthening supervision and control of the insurance industry and promoting its healthy development. 為了規(guī)范保險(xiǎn)活動(dòng),保護(hù)保險(xiǎn)活動(dòng)當(dāng)事人為了規(guī)范保險(xiǎn)活動(dòng),保護(hù)保險(xiǎn)活動(dòng)當(dāng)事人的合法利益,加強(qiáng)對(duì)保險(xiǎn)業(yè)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年農(nóng)業(yè)工程設(shè)施與設(shè)備項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 幼兒園家長(zhǎng)參與幼兒環(huán)保教育協(xié)議(二零二五)
- 智能照明解決方案企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 二零二五年度高校畢業(yè)生就業(yè)三方協(xié)議及配套服務(wù)合同
- 版畫作品批發(fā)企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級(jí)戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 錦綸工程技術(shù)服務(wù)企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級(jí)戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 二零二五年度人力資源行業(yè)人才招聘委托合同
- 室內(nèi)裝飾物品批發(fā)企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級(jí)戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年度物流企業(yè)員工勞動(dòng)保障與勞動(dòng)合同物流優(yōu)化合同
- 飲料及冷飲制品企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級(jí)戰(zhàn)略研究報(bào)告
- GB 45184-2024眼視光產(chǎn)品元件安全技術(shù)規(guī)范
- 2025年湖南科技職業(yè)學(xué)院高職單招數(shù)學(xué)歷年(2016-2024)頻考點(diǎn)試題含答案解析
- 2025年新人教版八年級(jí)下冊(cè)物理全冊(cè)教案
- 《建筑電氣設(shè)計(jì)》課件
- 化學(xué)-浙江省首考2025年1月普通高等學(xué)校招生全國(guó)統(tǒng)一考試試題和答案
- 【地理】俄羅斯課件-2024-2025學(xué)年人教版(2024)地理七年級(jí)下冊(cè)
- 藥品使用風(fēng)險(xiǎn)監(jiān)測(cè)與預(yù)警制度
- 《軟件實(shí)施方法論》課件
- 品管圈PDCA案例-介入中心提高手術(shù)患者交接記錄書寫合格率醫(yī)院品質(zhì)管理成果匯報(bào)
- 第十七屆山東省職業(yè)院校技能大賽中職組“西式烹飪”賽項(xiàng)規(guī)程
- 華東師范大學(xué)《外國(guó)人文經(jīng)典(下)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論