科技英語翻譯基礎_第1頁
科技英語翻譯基礎_第2頁
科技英語翻譯基礎_第3頁
科技英語翻譯基礎_第4頁
科技英語翻譯基礎_第5頁
已閱讀5頁,還剩118頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1科技英語翻譯基礎科技英語翻譯基礎n(一)概述:翻譯總原則(一)概述:翻譯總原則n確切理解和掌握原文內容確切理解和掌握原文內容n不能主觀地發(fā)揮個人的想法和推測不能主觀地發(fā)揮個人的想法和推測n運用漢語把原文通順流暢地表達出來運用漢語把原文通順流暢地表達出來 2翻譯題一般考察三方面內容翻譯題一般考察三方面內容n專有名詞(如專有名詞(如operational research expert運籌運籌學家學家)、習慣用法(如)、習慣用法(如depend on)及多義詞)及多義詞的翻譯的翻譯 (如(如school、set的多義)的多義)n一般性翻譯技巧:一般性翻譯技巧:包括詞義選擇,詞序調整,包括詞義選擇

2、,詞序調整,詞性轉換和增詞法等等詞性轉換和增詞法等等n具體句型具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強調結構、并列、比較、倒裝、插入、同位從、強調結構、并列、比較、倒裝、插入、被動、否定等)被動、否定等)3翻譯標準翻譯標準信信達達專業(yè)術專業(yè)術語正確語正確 信信達達雅雅true smooth professional-嚴復嚴復 清清4信(信(true)準確無誤地傳達原文的真實含義真實含義包括:內容、精神、風格、文采 5達(達(smooth) 通順地表達原文的含義 n句子規(guī)范n符合漢語的表達n不能逐詞死譯 -熟練掌握和運用一定的翻譯方法和技巧-較好的漢語功

3、底 6Relax. This place has more jamming than a Santana concert.美劇里的字幕組翻譯美劇里的字幕組翻譯7You may actually believe youre in a comedy club.8Really?9Goodness gracious, how are you allowed to carry a gun?Goodness gracious:天吶!:天吶!10No guts, no glory, man.Gut:內臟,勇氣,膽量。:內臟,勇氣,膽量。11whimsy:搞怪,怪念頭:搞怪,怪念頭Whats life wit

4、hout whimsy?12信、達信、達兩點兩點是辯證的統(tǒng)一是辯證的統(tǒng)一n錯誤一錯誤一:逐詞翻譯,以致譯文生硬歐化歐化n錯誤二錯誤二:單純追求譯文通順流暢而任意增刪任意增刪13科技英語翻譯中,刻意追求的不是不是“雅雅”而是-科學性科學性 + 嚴謹性嚴謹性14He wanted to learn, to know, to teach.他希望博學廣聞,喜歡追根窮源,好為人師他希望博學廣聞,喜歡追根窮源,好為人師。準:準:他想學習,增長知識,也愿意把知識教給別人。15專業(yè)術正確專業(yè)術正確一定要使用專業(yè)術語,不能說外行話 16the iron and steel industry鐵和鋼的工業(yè)鋼鐵工業(yè)1

5、7專用動詞(化學術語)專用動詞(化學術語)對不同類型的反應使用特定詞匯 combine - 化合 break down- 分解 decompose - 分解 dissociate - 離解18neutralize - 中和replace - 取代oxidize - 氧化reduce - 還原19表達化學反應常用的一般性動詞表達化學反應常用的一般性動詞react(reaction)obtainformconvertproducegiveyield等20nAcids react with certain metals to produce hydrogen.21nA mixture of nitr

6、ogen and hydrogen forms ammonia in the reaction.22nSilver hydroxide is easy to break down into the oxide and water.23The machine works properly.機器工作正常。機器運轉正常。24n工作、勞動、做事-指人n運轉、轉動、活動-指機械、身體器官等25翻譯經過三個階段:翻譯經過三個階段:理解理解表達表達校對校對261)理解階段)理解階段閱讀全篇文章,領略大意,理解原文n其次,明辨語法,弄清關系,結合上下文,逐句推敲272)表達階段)表達階段n把已經理解了的內容敘

7、述出來n取決于原文的理解和對漢語的掌握程度 -如果譯文僅僅是意思對,還不行-要提高雙語水平雙語水平28nThe homologs of benzene benzi:n are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.homologs:同系物;同系物; alkyl:烷基烷基n苯的同系物就是那些被一個或多個烷基取代一個或多個氫原子所形成的產物。(模糊)n苯的同系物是那些苯環(huán)上含有取代一個氫的單烷基或取代多個氫的多烷基的物質 。(清晰)Exercise:293)校對階段)校

8、對階段n對上兩個階段(理解、表達階段)的內容進行校對30檢查什么?檢查什么?n是否能準確無誤地轉述原作內容?n是否符合漢語習慣,是否規(guī)范?-避免歐化歐化風格31翻譯的背后翻譯的背后n翻譯是復雜的、創(chuàng)造性的勞動-背后是強大的雙語語言綜合能力只能慢慢提高32翻譯七大通則翻譯七大通則-分開來講述分開來講述n單詞譯法n詞類轉換的譯法 n句子成分轉換的譯法 n詞序轉變的譯法n被動語態(tài)n后置定語n長句重點重點33(二)單詞譯法(二)單詞譯法n單詞單詞 - 句子的基本要素之一n單詞的翻譯單詞的翻譯- 直接關系到句子的翻譯341. 名詞單復數(shù)的譯法名詞單復數(shù)的譯法 n可數(shù)名詞復數(shù)可數(shù)名詞復數(shù)前沒有數(shù)量詞時,一

9、般要把復數(shù)含義翻譯出來即在名詞前加譯“一些、這些、許多一些、這些、許多”等詞 35Exercise:The teacher may be asked questions.可以向老師提一些一些問題。some questions36Our first electronic computers were made in 1958. 我國首批首批電子計算機是1958年制成的。37n若能通過漢語譯文的上下文體會出該復數(shù)的含義時,可不必譯該復數(shù)含義。They are students of Beijing University. 他們是北京大學的學生。 38n當名詞(可數(shù)、不可數(shù))用復數(shù)表示泛指或一類時,

10、視上下文而定。 They will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents. 它們能與其它有機化合物自由地混合并能溶于多多種種有機溶劑中。(泛指,最好譯出) 39Properties of non-metals vary widely.非金屬的性質差異很大。(不譯)(不譯)40na/an +名詞單數(shù)表示一類時,不譯出不定冠詞“a/an” Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid

11、with a metal.鹽也能通過用金屬金屬置換酸中的氫氫而獲得。 41nAn acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions in water solution and a base as one that would form hydroxide ions in the same.n人們曾把酸定義為在水溶液中能產生氫離子的物質,而堿則是在同樣溶液中會產生氫氧根離子的物質。 422. 數(shù)詞復數(shù)詞組的譯法數(shù)詞復數(shù)詞組的譯法 These books are packed in tens.這些書每十本裝一包。

12、對比:tens of magazines幾十本雜志 43These products are counted by hundreds 這些產品是成百成百地計數(shù)的。44當數(shù)詞復數(shù)用 of 連續(xù)相連時,其最終數(shù)字范圍應是該幾個數(shù)字的乘積Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year10*1000=萬 幾萬人453. 詞義引伸的譯法詞義引伸的譯法 若使用字典若使用字典-翻譯-譯文不通!費解! 應根據(jù)該詞本意,并結合上下文,引伸出恰當?shù)脑~義 46The two pairs of electrons of oxygen

13、 may be shared with two separate carbons forming only single bond.C O C氧的兩對電子可以與兩個單獨的(不直接相連的)碳共用而形成單鍵。 分離分離474. 詞的增譯及省譯詞的增譯及省譯 英漢兩種語言在表達方式上的不同有時需要增加一些詞有時需要減少一些詞以符合漢語的表達習慣48增譯表示時態(tài)增譯表示時態(tài)的詞的詞 一般現(xiàn)在時:一般無需加減字,但在表示主語特征時,可在動詞前面加譯“能、可、會” 49High temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.

14、高溫可能/可/會使橡膠的性能發(fā)生驚人的變化50The presence of an acid stronger than nitric acid accelerates the reaction.比硝酸更強的酸的存在能/可/會加速反應。51一般過去時:兩個辦法n 可在動詞前后添加“已、曾、過、了”等字n 或于句首添加“以前、當時、過去”等時間副詞 52The extraction behavior of nickel with PAN was reported in detail.PAN與鎳萃取行為被詳細報道過。53Organic compounds were once thought to

15、be produced only by living organism以前曾認為有機化合物只能從有生命的機體產生。54一般將來時:在動詞前添加“將、要、會”等55進行時:可在動詞前添加“正、在、正在”有時在動詞后面加譯助詞“.著”56完成時:動詞前加“已經”、“曾經”或后面加“了”、“過”57The carbon has lost electrons and the oxygen has gained electrons in the change在變化中碳失去了電子,而氧獲得了電子。58The extraction behavior of nickel with PAN has been r

16、eported in detail.PAN與鎳的萃取行為曾經被詳細報道過。59其它增譯其它增譯表示動作意義的名詞“作用、過程、現(xiàn)象、情況、變化”等 Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用會使鋼鐵生銹。60The principle of absorption is very complex.吸附過程的原理很復雜。61(三)詞類轉換的譯法(三)詞類轉換的譯法n大膽擺脫原文表層結構的束縛n根據(jù)漢語的習慣,正確表達原文n-轉換譯法是可取的、極為常用的n我們一定要學會這種變化!621. 名詞的轉譯名詞的轉譯 nTotal determination

17、of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction. Diffraction:衍射:衍射n用x射線衍射的方法可以全面地確定確定/測定測定分子結構。 632. 動詞的轉譯動詞的轉譯An acid and a base react in a proton transfer reaction Proton:質子:質子酸與堿的反應的反應是一個質子轉移的反應。名詞化名詞化64Many chemical reactions need heat to make them take place很多化學反應都需要熱使它們能夠發(fā)生。不順

18、口、不符合漢語!不順口、不符合漢語!很多化學反應的發(fā)生很多化學反應的發(fā)生都需要熱/加熱。65The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene. methyl甲基;甲基;benzene苯;苯;toluene甲苯甲苯苯環(huán)上的甲基使甲苯的硝化非常容易?;蛘弑江h(huán)上的甲基使甲苯非常易于硝化。663. 形容詞的轉譯形容詞的轉譯Generally speaking, methane series are rather inert. methane:甲烷:甲烷總的來說,甲烷系的烴很懶惰懶惰。(很不

19、活潑)總的來說,甲烷系的烴惰性惰性很強。形容詞形容詞-名詞名詞67Zirconium is almost as strong as steel,but lighter. Zirconium鋯鋯鋯幾乎與鋼一樣強強,但它比鋼輕。鋯的強度鋯的強度幾乎與鋼的相等,但它比鋼輕形容詞形容詞-名詞名詞68n一定要順口,一定要順口,-符合漢語習慣!符合漢語習慣!不要忘記背景知識不要忘記背景知識694. 副詞的轉譯副詞的轉譯 The chemical experiment is over化學實驗結束結束了n副詞副詞-動詞動詞705. 介詞的轉譯介詞的轉譯Salts may be formed by the re

20、placement of hydrogen from an acid with a metal.鹽可以通過用用金屬置換酸中的氫來制取。 71詞類轉換的譯法:-整體趨向于動詞化整體趨向于動詞化翻譯中可以大膽采用72舉例 before和good具體譯法before 連詞, “在以前”73n1. 直譯成直譯成“(在)(在)(以或之)前(以或之)前” Before I enter on the subject I have something to say. 在討論這一問題之前,我有些話要說 74n2. 譯成譯成“(后)(后)才才” The train had left before he got t

21、o the station. 火車開了他才到車站 75n3. before與與barely,scarcely, hardly連用,譯連用,譯成成“剛剛就就” We had scarcely left our school before it began to rain. 我們剛離開學校天就下起雨來 76n4. 如果原文主句中謂語動詞是否定形式則可譯成如果原文主句中謂語動詞是否定形式則可譯成“就就”、“便便”、或、或“快快” 、“還沒有(來得還沒有(來得及)及)就就”nI had not waited long before she came. n我沒等多久她就來了。77nIt was not

22、long before he got to know it. n不久他就知道了。 78nThe day began to break before we got to the hilltop.n我們還沒有到達山頂天就開始亮了 79n5. 譯為譯為“趁(著)趁(著)”,或用反說,譯成,或用反說,譯成“不然會不然會”、“要不就要不就”、“沒沒”、“不不”等等 nStudy hard before it is too late. n趁早趁早努力學習。80n6. 某些習語中的連詞某些習語中的連詞before可譯成可譯成“先先然后然后”、“先先再再”或或“而后而后”等等nOne must sow bef

23、ore one can reap. n先有播種后有收獲。 81Good的譯法的譯法 n搭配能力很強n常見于科技文章中Good = 好的好的 ? 82(1)美好的;良好的;令人滿意的)美好的;良好的;令人滿意的na good knife 一把好刀 a good conductor 良導體83n漢譯時引申: a good soil 肥沃的土壤ngood oil 提純了的油na good money 真的貨幣na good river 暢通的河道ngood English 規(guī)范的英語84(2)有益的)有益的 nMilk is good food for children.n牛奶對小孩是有益的。有益的

24、。 85nIt is no good heating the material to such a temperature. n把材料加熱到這樣的溫度是不恰當?shù)?。恰當?shù)摹?86(3)能勝任的;有能力的;能干的)能勝任的;有能力的;能干的na good chess player 高明的棋手nA good human translator 一個熟練的翻譯人員 87(4)徹底的;完全的)徹底的;完全的 nThe workers gave the machine a good checking.n 工人們對機器進行了徹底的徹底的檢查。nhave a good drink 喝個痛快 88nRivers

25、provide good sources of hydropower. n河流具有豐富的具有豐富的水力資源nmaking good use of the sunn充分利用充分利用太陽能來為 89(5)可靠的;安全的;確實的)可靠的;安全的;確實的 na car with good brakes 剎車可靠的汽車na good investment 安全的投資ngood debts 確可償還的債務 90(四)句子成分轉換的譯法(四)句子成分轉換的譯法n是把句子的某一成分譯成另一成分(如主語-賓語等)n -在多數(shù)情況下,詞類轉譯必然導致句子成分的轉譯91It is because the bound

26、ing properties of one pair of electrons in the double bond are not fully saturated.直譯:直譯:這是由于雙鍵上的一對電子的鍵合性質是沒有充分飽和的性質。更好:更好:這是由于雙鍵上的一對電子不具有充分飽和的鍵合性質。921. 主語的轉譯主語的轉譯 Methane is less than half as heavy as water甲烷的重量不到水的一半。(主語(主語 定語)定語)93Organic compounds are not soluble in water because there is no ten

27、dency to separate their molecules into ions.(主語-賓語) 有機化合物在水中是不溶的,因為沒有將它們的分子分離成離子的傾向。有機化合物不溶于水,因為水沒有將它們的分子分離成離子的傾向。(主語(主語 賓語)賓語) 94When a copper plate is put into the sulfuric acid electrolyte,very few of its atoms dissolve electrolyte:電解液:電解液當將銅片置于硫酸電解液中時,幾乎沒有銅原子溶解。(主(主 狀)狀)952. 謂語的轉譯謂語的轉譯 Thus,an a

28、cid and a base react in a proton transfer reaction 因此,酸與堿的反應的反應是一個質子轉移的反應的反應。(謂語(謂語主語)主語)96nThe melting point of alkanes are rather irregular at first,but tend to rise somewhat steadily as the molecules become larger. nalkanes烷烴n烷烴的熔點起初很不規(guī)則,但隨著分子的增大,有些趨向穩(wěn)步上升趨向穩(wěn)步上升。n烷烴的熔點起初很不規(guī)則,但隨著分子的增大,則有些穩(wěn)步上升的趨勢上升的

29、趨勢。(謂(謂-賓)賓)97The past few decades have been characterized by a prodigious expansion of the organic-chemical industry. prodigious驚人的過去數(shù)十年是以以有機化學工業(yè)得到了驚人的發(fā)展為為特征特征的過去數(shù)十年的特征的特征是有機化學工業(yè)得到了驚人的發(fā)展 (謂語(謂語主語)主語)98Light makes vision possible.光使得視覺成為可能。有了光才能看見看見東西。(賓語(賓語謂語)謂語)99Structure analysis is common to mo

30、st organic research. 結構分析為大多數(shù)有機研究所共有。結構分析普遍應用于大多數(shù)的有機研究。(表語(表語謂語)謂語) 100There are two groups of metals:pure metals and their alloys. 有兩大類的金屬的金屬:純金屬及其合金。金屬金屬有兩大類:純金屬及其合金。有兩大類:純金屬及其合金。(定語(定語-主語)主語)101TNT is simple and relatively safe to manufactureTNT可以簡單而又相對比較安全地制造。2,4,6-TriNitroToluene 制造制造TNT簡單而且相對比

31、較安全。(狀語(狀語-謂語)謂語)102The attractive force between the molecules is negligibly small. negligibly nglidbli 可忽略地分子間的吸引力可忽略地小。分子間的吸引力小得可以忽略。103大膽轉換詞性和句子成分!-翻譯的基本技巧成分轉換的目的是使譯文通順,符合漢語習慣-可先直譯、再整理通順自然可先直譯、再整理通順自然104詞序轉變的譯法譯文的詞序與原文的詞序不同(成分、詞性也會自然隨之改變) 是否改變詞序?可以!-只要譯文正確,符合漢語表達習慣譯文正確,符合漢語表達習慣。 105nA six-carbon

32、ring structure in the form of a hexagon with alternate single and double bond was assigned to benzene.nhexagon heksn 六角形;alternate交替的一種六碳環(huán),六角形,單雙鍵交替的結構,被指定為苯(必須打亂詞序)(必須打亂詞序)苯被指定為單鍵和雙鍵交錯的由六個碳組成的六角形的環(huán)形結構。1061. 系表結構的詞序轉變系表結構的詞序轉變 The alternate double bond arrangement in the six-carbon ring is aromatics

33、 characteristic. aromatics芳香烴芳香烴的特性是六個碳原子組成的環(huán)上雙鍵交替排列。 1072. 賓語的詞序轉變賓語的詞序轉變 n賓語有時譯在動詞(包括謂語、現(xiàn)在分詞、動名詞)之前,同時加譯“將、把、給、使、讓、對” We can transform water into two gases by passing an electric current through it把電通入水中,我們就能把水變?yōu)閮煞N氣體。108X-ray will show the doctor clearly how the lung suffers.x射線會清楚地給醫(yī)生顯示肺部損害程度?;颍簒

34、射線會清楚地把會清楚地把肺部損害程度顯示給醫(yī)生。 109The figure shows the readers the relative action of the sun and the earth這個圖給讀者顯示了太陽和地球的相對運動?;颍夯颍哼@個圖把太陽和地球的相對運動顯示給了讀者。1103. 同位語的詞序轉變同位語的詞序轉變 同位語翻譯時應視具體情況決定是否改變詞序。111The branch of science, artificial intelligence, is developing rapidly.人工智能這門科學分支正在迅速地發(fā)展。(變)112nWe call such a zinc atom with a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論