語言的重組技巧(翻譯)_第1頁
語言的重組技巧(翻譯)_第2頁
語言的重組技巧(翻譯)_第3頁
語言的重組技巧(翻譯)_第4頁
語言的重組技巧(翻譯)_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言的重組技巧班級:班級:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 學號:學號:xxxxxxxxxxxxxxxx 姓名:姓名: xxxxxxxxxxxx目錄增譯法12省譯法3合并法4567拆句法轉(zhuǎn)換法正譯法反譯法增譯法指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。定義: 漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或There be結構來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。 英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方

2、法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。 英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。 另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整。目的:一是保證譯文語法結構的完整, 二是保證譯文意思的明確例句 增譯主句增譯主句 If only I could see the

3、 If only I could see the realization of the four realization of the four modernizations.modernizations. 要是我能看到四個現(xiàn)代化要是我能看到四個現(xiàn)代化實實 現(xiàn)該有多好??!現(xiàn)該有多好??! 增譯主語和謂語增譯主語和謂語 What about calling him What about calling him right away? right away? 馬上給他打個電話,你覺馬上給他打個電話,你覺得如何?得如何? 增譯名詞增譯名詞 Indeed, the reverse Indeed, the

4、 reverse is true .is true . 實際情況恰好相反。實際情況恰好相反。 增譯物主代詞增譯物主代詞 就是法西斯國家本國的人就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。民也被剝奪了人權。Even the people in the Even the people in the fascist countries were fascist countries were stripped of their human stripped of their human rights.rights.例句 增譯暗含詞語增譯暗含詞語 在人權領域,中國反對以大欺小在人權領域,中國反對以大欺小、以

5、強凌弱。、以強凌弱。 In the field of human rights, In the field of human rights, China opposes the practice of China opposes the practice of the big oppressing the small the big oppressing the small and the strong bullying the and the strong bullying the weak.weak. 增譯介詞增譯介詞 這是我們兩國人民的這是我們兩國人民的 又一又一個共同點。個共同點。 T

6、his is yet another This is yet another common point between the common point between the people of our two people of our two countries.countries. 增譯注釋性詞語增譯注釋性詞語 三個臭皮匠,合成一三個臭皮匠,合成一 個個諸葛亮。諸葛亮。 Three cobblers with Three cobblers with their wits combined their wits combined equal Zhuge Liang the equal Z

7、huge Liang the mastermind.mastermind. 增譯連詞增譯連詞只許州官放火,不許只許州官放火,不許 百姓點燈。百姓點燈。 While the magistrates were While the magistrates were free to burn down house, the free to burn down house, the common people were forbidden common people were forbidden to light lamps. to light lamps. 省譯法這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪

8、去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。定義: eg: eg: (1 1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京訪問期間就住在這你在北京訪問期間就住在這 家飯店里。(省譯物主代詞)家飯店里。(省譯物主代詞) (2 2)I hope you will enjoy your stay here. I hope you will e

9、njoy your stay here. 希望您在這兒過得愉希望您在這兒過得愉 快。(省譯物主代詞)快。(省譯物主代詞) (3 3)中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。)中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmentalThe Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (protection. (省譯名詞省譯名詞) ) (4) (4)Im a

10、ll for you opinion. Im all for you opinion. 我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞) (5)(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開放政策受到了全中改革開放政策受到了全中 國人民的擁護。國人民的擁護。(動詞轉(zhuǎn)名詞)(動詞轉(zhuǎn)名詞) (6)(6)In his articl

11、e the author is critical of mans negligence toward his In his article the author is critical of mans negligence toward his environment. environment. 作者在文章中,對人類疏忽作者在文章中,對人類疏忽 自身環(huán)境作了批評。自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)(形容詞轉(zhuǎn)名詞) (7)(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social In some of

12、 the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. benefits such as medical insurance. 在有些歐洲國家里,人民在有些歐洲國家里,人民 享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài)) (8)(8)時間不早了,我們回去吧!時間不早了,我們回去吧! We dont have much time left. Lets go back. We dont

13、 have much time left. Lets go back. ( (句型轉(zhuǎn)換句型轉(zhuǎn)換) ) (9)(9)學生們都應該德、學生們都應該德、 智、體全面發(fā)展。智、體全面發(fā)展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. All the students should develop morally, intellectually and physically. ( (名詞轉(zhuǎn)副名詞轉(zhuǎn)副詞詞) )(10)(10)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。由于我們實行了改革開放政

14、策,我國的綜合國力有了明顯的增強。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. national strength has greatly improved. ( (動詞轉(zhuǎn)名詞動詞轉(zhuǎn)名詞) ) 轉(zhuǎn)換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法

15、和習慣而對原句中的詞類、句型和 語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是定義: 在詞性方面: 把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞; 把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞; 把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。 在句子成分方面: 把主語變成狀語、定語、賓語、表語; 把謂語變成主語、定語、表語; 把定語變成狀語、主語; 把賓語變成主語。 在句型方面: 把并列句變成復合句, 把復合句變成并列句, 把狀語從句變成定語從句。 在語態(tài)方面: 把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。 名詞轉(zhuǎn)動詞名詞轉(zhuǎn)動詞(1 1)我們學院受教委和)我們學院受教委和 市政府市政府的雙重領導。的雙重領導。 Our institute is co- Our insti

16、tute is co-administrated by the States administrated by the States Education Commission and the Education Commission and the municipal government. municipal government. (2 2)Too much exposure to Too much exposure to TV programs will do great TV programs will do great harm to the eyesight of harm to

17、the eyesight of children. children. 孩子們看電視過多會大大地孩子們看電視過多會大大地損壞視力。損壞視力。拆句法拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較 短、較簡單的句子,常用于英譯漢。定義: eg: (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chine

18、se people are justly famous throughout the world. 我要感謝你們無與倫比的盛 情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句 前拆譯) (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britains membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。 英聯(lián)

19、邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。 (在定語從句前拆譯) 合并法合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。定義: 漢語強調(diào)意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結 構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句; 而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序, 順譯全句,順應現(xiàn)代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。eg: 中國是個大國

20、,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、 森林、城鎮(zhèn)和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)正譯法&反譯法是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯定義: 反譯定義:是指把句子按照與漢語相同的語序或

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論