版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)長(zhǎng)難句基本句型分析長(zhǎng)難句的形成主要通過(guò)以下四種方式:復(fù)合從句、成分省略、使用插入語(yǔ)和改變句序。這四種方式往往可以相互結(jié)合,從而形成更長(zhǎng)的難句。 雖然形成長(zhǎng)難句之方法有四,但是目的卻只有一個(gè),就是打斷和打亂考生正常的閱讀習(xí)慣和思維習(xí)慣,從而達(dá)到考察考生閱讀能力和翻譯能力的目標(biāo)。下面分別對(duì)這四種方式一一解析。一、復(fù)合從句在考研中,復(fù)合從句中的從句最常見(jiàn)的是定語(yǔ)從句。 復(fù)合從句可分為簡(jiǎn)單復(fù)合從 句和復(fù)雜復(fù)合從句。 本文將分詞作狀語(yǔ)和定語(yǔ)也歸入從句范疇, 當(dāng)作一種更為靈活的 從句形式。這種語(yǔ)法處理,并不是從語(yǔ)言學(xué)研究角度進(jìn)行的, 而是從教學(xué)角度出發(fā)做 出的從簡(jiǎn)處理。(一)簡(jiǎn)單復(fù)合從句簡(jiǎn)單復(fù)合從句可
2、以分為套用從句和并列從句兩種。套用從句,其實(shí)是最簡(jiǎn)單的長(zhǎng)難句。這類句子就像一根鎖鏈,只要抓住句子的各個(gè)連接點(diǎn),理出句子層次,就完全可以把握住。在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),”這(些個(gè))"常用來(lái)作為拆分句子的必用手段。閱讀時(shí),定語(yǔ)從句一般可以跳過(guò), 實(shí)在不放心可以略讀。 一般情況下,考研基本上不會(huì)在這種從句中有出題點(diǎn)。并列從句大致有四種情況:并列從句修飾主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)。也就是說(shuō)并列從句一般作定語(yǔ)或狀語(yǔ)。其實(shí),并列從句和并列短語(yǔ)在語(yǔ)法功能上完全相同,只不過(guò)并列從句一般較長(zhǎng),會(huì)使考生在閱讀中漸忘句子結(jié)構(gòu)。并列從句修飾主語(yǔ),就是說(shuō)并列從句作狀語(yǔ)。這種句子很簡(jiǎn)單。翻譯時(shí),可以直譯,把從句作定語(yǔ),直接放在
3、主語(yǔ)前面。如果從句很長(zhǎng),可以使用復(fù)指代詞。另外,翻譯從句先行詞時(shí),要注意詞性的轉(zhuǎn)換,比如hope suggest之類的詞有名動(dòng)兩種譯法??忌屑删杏谠~性。并列從句修飾謂語(yǔ)就是說(shuō)這些從句作狀語(yǔ)。一般情況下,這些從句都不完整, 多為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)和過(guò)去分詞短語(yǔ)。事實(shí)上,現(xiàn)在分詞短語(yǔ)和過(guò)去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)或者 定語(yǔ),都可以看作是從句的一種更加靈活的表達(dá)方式。并列從句修飾賓語(yǔ)。賓語(yǔ)有兩種,一種是單純賓語(yǔ),另一種是介賓結(jié)構(gòu)中的準(zhǔn)賓語(yǔ)。單純賓語(yǔ)指在句中作賓語(yǔ)成分;準(zhǔn)賓語(yǔ)指在介詞后面的賓語(yǔ)。并列從句修飾單純賓語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)很清晰,閱讀難度不大,但翻譯有些難度。并列從句修飾準(zhǔn)賓語(yǔ)的就比較難了。因?yàn)楹竺嬗泻荛L(zhǎng)的介詞
4、短語(yǔ)會(huì)使考生在閱讀中忘記句子前面的意思。(二)復(fù)雜復(fù)合從句復(fù)雜復(fù)合從句,就是說(shuō)這些句子不是單純的復(fù)合從句。復(fù)雜復(fù)合從句主要是因?yàn)榫渥又谐霈F(xiàn)省略,插入和倒裝等形式,從而加大了句子的難度。這也是考研英語(yǔ)為了 加大難度常用的方式。在復(fù)雜復(fù)合從句中出現(xiàn)的省略一般主要是語(yǔ)法省略,語(yǔ)用省略一般很少。出現(xiàn)插入語(yǔ),其實(shí)是指這些詞或短語(yǔ)的插入,使句子語(yǔ)法成分的聯(lián)系打斷,句子的整體性受到?jīng)_擊,從而影響了句子的理解。復(fù)雜復(fù)合從句中出現(xiàn)的插入語(yǔ)一般都是分詞形式或者介賓結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí),一般多可以翻為狀語(yǔ),有時(shí)也可以翻為定語(yǔ)。出現(xiàn)倒裝時(shí),越短的句子越難。因?yàn)榭梢詤⒖嫉男畔⒑苌?。這種句子可以先把從句 和先行詞用一個(gè)代詞替換,
5、然后進(jìn)行語(yǔ)序恢復(fù)。背誦例句:1. Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and approlpriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.譯文:這些預(yù)測(cè)在多大程度上會(huì)被后
6、來(lái)的表現(xiàn)所證實(shí),這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適宜性以及解釋這些信息的技能。3. Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of of theGreat Wall, the satiety of dominion and tastelessness of a pyramid ,the satiety of dominion and tastelessness of pleasure.譯文:那個(gè)權(quán)力無(wú)上、財(cái)富無(wú)竭的國(guó)王,只有通過(guò)修筑長(zhǎng)城來(lái)減輕自己對(duì)權(quán)力的厭倦
7、和對(duì)歡樂(lè)的麻木。5. Our this world our ability to re-establish the moral ends of our lives.譯文:我們希望富有創(chuàng)造性地生活在我們繼承的這個(gè)世界中,這種希望存在于我們重新建立道德標(biāo)準(zhǔn)的能力之中。6. To us, a winner is one who responds authentically by being trustworthy,responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.譯文:在我們看來(lái),成功者不管作為個(gè)人
8、還是社會(huì)的一份子,他的真實(shí)表現(xiàn)都是可靠、靈敏、和真誠(chéng)。< TOP >二、成分省略語(yǔ)言有個(gè)節(jié)省性原則。成分省略,主要是為了避免重復(fù)。一般的成分省略多為主語(yǔ)省 略和謂語(yǔ)省略。這種省略屬于語(yǔ)法省略。但考研中一般是語(yǔ)用省略,也就是說(shuō)是為了 某中具體的表達(dá)目的而采取的省略。成分省略一般和從句相結(jié)合,一正一反,使句子變得富有變化和難于把握。但省略句也有一些出現(xiàn)頻率很高,因此需要熟記。背誦例句:1. It is quite unevering not to be able to see or to establish contactwith the others ,even though we
9、notsee, as on the telephone.譯文:即使我們適應(yīng)了打電話這種看不見(jiàn)對(duì)方的交談方式,這種看不見(jiàn)也觸摸不到對(duì)方的對(duì)話還是讓人感到很不自在。2. To American, being on ones's own means that one is a fulling dependentfunctioning part of the whole capable and willing to make choices.譯文:對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō),個(gè)人的自立就是指這個(gè)人在集體中完全獨(dú)立并且又能發(fā)揮作用。他有能力而且也愿意作出自己的選擇。3. In their think it i
10、s men's business to earn money andtheirs to spend it-if possible during their could can move mountain and fill seas.-and end ,but not before suggest" 這種格式,閱讀問(wèn)題不大,翻譯時(shí)要提到句首。插入語(yǔ)是介賓結(jié)構(gòu)也是如此處理。定語(yǔ)從句和分詞做定語(yǔ)時(shí),如果是插在主謂結(jié)構(gòu)之間也可以看作是插入語(yǔ)。考研翻譯中出現(xiàn)最多的插入語(yǔ)是用破折號(hào)插入的新話題或者補(bǔ)充信息。這種插入標(biāo)志很明顯,只是翻譯處理會(huì)有些棘手。另外,因?yàn)橐恍┚渥映煞郑ㄒ话闶嵌ㄕZ(yǔ))過(guò)
11、長(zhǎng)而出現(xiàn)后置,也可看作是插入現(xiàn)象。只不過(guò)這種插入只是句子原有成分間的位子變化,沒(méi)有新增成分。背誦例句:1. Science moves forward , they say ,not so much through the insightsof great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.譯文:他們說(shuō),科學(xué)的進(jìn)步與其說(shuō)源于天才偉人的真知灼見(jiàn),不如說(shuō)源于諸如改進(jìn)的技術(shù)和工具等更為普通的東西。2. Those, unaware of what is society
12、 today may be surprisedto learn that few academic philosophers study death,.譯文:那些人不了解當(dāng)今社會(huì)發(fā)生的事情,所以發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在的哲學(xué)家很少研究死亡和幸福之類的東西時(shí)會(huì)感到奇怪。3. Most experts see in this a paradox - an endless conflict between thedesire to conform and the desire to remain apart.譯文:大多數(shù)專家都從中看到一種矛盾,即從眾的欲望和試圖與眾不同的欲望之間的綿延不斷的沖突。.4. Even
13、being good at getting other people to fight for you and tellingthem the town. where opposition is mountinto the construction of a nuclear waste storage plant near the river.譯文:這個(gè)城市不斷發(fā)生示威游行,而且這種反對(duì)在河邊建造核廢料儲(chǔ)存廠的呼聲日高漲。< TOP >四、改變語(yǔ)序改變語(yǔ)序,一般指倒裝。倒裝分為語(yǔ)法倒裝和修辭倒裝。考研難點(diǎn)一般在修辭倒裝。修辭倒裝主要是為了強(qiáng)調(diào),一種是強(qiáng)調(diào)句子的表達(dá)重心,一種是強(qiáng)調(diào)一
14、種表達(dá)語(yǔ)氣,比如命令語(yǔ)氣,假設(shè)語(yǔ)氣(虛擬語(yǔ)氣的倒裝屬于此類)疑問(wèn)語(yǔ)氣和否定語(yǔ)氣。這 些倒裝常和一些連詞或者副詞(如norsoonlyneveruntil等)密切相關(guān)。下文所舉例子基本是從這個(gè)角度出發(fā)選擇出來(lái)的。背誦例句:1. So involved with the book do the boy become thatpossible to modify TV programming policies.譯文:除非研究提供證據(jù)表明這個(gè)節(jié)目有不良影響,否則電視節(jié)目的播放政策不會(huì)改變。3. Lonely was seeing only once a month since the divorce.
15、譯文:離婚后,他每月只能看兒子一次。這使他感到孤獨(dú)。4. Scientists do not know exactly so undeniable that mutually beneficial international institutions of cooperation are a vital global necessity.譯文:過(guò)去人們從來(lái)沒(méi)有這么堅(jiān)信各國(guó)互利的國(guó)際合作機(jī)構(gòu)是全球不可或缺的要 素。6. The material destruction of the war was not so great but that it could by this time repai
16、red, made without delay譯文:假若當(dāng)時(shí)立即恢復(fù)了和平,戰(zhàn)爭(zhēng)在物質(zhì)方面的破壞無(wú)論怎樣大,到一也能 夠得到修復(fù)了。7. He wrote a novel, and no sooner did of capital and industry greatly increasethe numbers and importance of shareholders as a class , an element in nationallife representing irresponsible wealth detached from the land and the dutieso
17、f the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.句子主干Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased shareholders as a class, (which was) an element語(yǔ)法難點(diǎn)本句是典型的非限定性定語(yǔ)從句,難點(diǎn)在其主語(yǔ)和賓語(yǔ)都有較長(zhǎng)的短語(yǔ)和of結(jié)構(gòu)限定,并且分句是由兩個(gè)and相連的3個(gè)部分組成的。分句 an element la
18、ndowners又帶有兩個(gè)定語(yǔ)從句,一個(gè)是( which was) representing ,另一個(gè)是 (which was )detached ??梢?jiàn),定語(yǔ)從句的難點(diǎn)在于經(jīng)常省略"引導(dǎo)詞+be"的結(jié)構(gòu),從而在理解上容易和分詞結(jié)構(gòu)相混淆。句子翻譯對(duì)資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個(gè)人操縱大大增加了股東作為一個(gè)階級(jí) 的數(shù)量和重要性。這個(gè)階層作為國(guó)計(jì)民生的一部分,代表了非個(gè)人責(zé)任的財(cái)富與土地及土地所有者應(yīng)盡義務(wù)的分離,而且也幾乎與責(zé)任管理相分離。翻譯技巧實(shí)際上定語(yǔ)從句并不符合漢語(yǔ)的使用習(xí)慣。所以翻譯時(shí)遇上定語(yǔ)從句,一定不要機(jī)械地按照原來(lái)的順序生搬硬套。像這樣分句較長(zhǎng)的情況,把主句和
19、分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從“這個(gè)階層”開(kāi)始另起一句。2. Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to their incomes, and who to therest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management .句子主干 Towns sprang up classes who
20、,and who 語(yǔ)法難點(diǎn)1)有并列從句。分析句子主干很容易看到這也是一個(gè)典型的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),分句由who,and who兩個(gè)并列結(jié)構(gòu)組成。注意like并不是謂語(yǔ)而是介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),真正的主句謂語(yǔ)是sprang of。retire on指"依靠什么而退休(多跟表收入的名詞)"。2. that of drawing dividends 結(jié)構(gòu)中,draw 是收取的意思,dividend 指紅利,that of sth結(jié)構(gòu)是名詞性的,that of sth相當(dāng)于which is結(jié)構(gòu),目的都是修飾前面的名詞。注意后面還有 attending是省略了 which were的定語(yǔ)從句,
21、把 of sth結(jié)構(gòu)和定 語(yǔ)從句交替使用是英語(yǔ)中長(zhǎng)難句的慣用手法,目的是避免行文的單調(diào), 考生朋友們要注意分辨。句子翻譯像Bournemouth和Eastboune這樣的城市興起了,大批隱退的享樂(lè)階層 人士靠自己的收入,在這里過(guò)著悠閑的生活。他們與群體之外的人沒(méi)有聯(lián)系,只是分取紅利,偶爾參加股東會(huì)議,對(duì)管理人員發(fā)號(hào)施令。翻譯技巧同樣是為了避開(kāi)定語(yǔ)從句,將主句和分句拆為兩句。要注意幾個(gè)短語(yǔ)的理 解。retire on依靠退休to與有關(guān)系 up to達(dá)到的規(guī)模3. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among
22、levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of which a new arrangemen transmits a new idea. ", like句子主干 Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down a ,considering them as語(yǔ)法難點(diǎn)有省略。1) like分句是省略了 who的主語(yǔ)從句中的
23、分句,considering分句是現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。這個(gè)狀語(yǔ)從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來(lái)說(shuō)較長(zhǎng)的狀語(yǔ)從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡(jiǎn)潔一些。2) like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補(bǔ)全以后是 who like a poet who is among the letters。英語(yǔ)中的從句之所以是難點(diǎn)就是因?yàn)榇罅康厥÷砸龑?dǎo)詞。句子翻譯羅博特富爾頓曾經(jīng)寫道,機(jī)械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩(shī)人對(duì)待字母表中的每個(gè)字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個(gè)新組合都傳送一個(gè)新概念。翻譯技巧如果嚴(yán)格地翻譯,like分句應(yīng)該譯為"像對(duì)待字母表中字母的詩(shī)
24、人一樣 ”: 原因是這個(gè)從句修飾的是機(jī)械工,應(yīng)該用詩(shī)人來(lái)對(duì)應(yīng), 但這樣一來(lái),就不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣了。4. Some of these causes are completely reasonable results of social needs .Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.句子主干Some of these causes are reasonable results ,Others are conseq
25、uence of advances 語(yǔ)法難點(diǎn)主語(yǔ)是some of these causes,實(shí)際的主語(yǔ)就是 some,不過(guò)謂語(yǔ)是單數(shù)還 是復(fù)數(shù)則取決于of后面的成分是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。being to是定語(yǔ)從句的分句結(jié)構(gòu),意為"屬于"。句子翻譯在這些原因中,有些完全是自然而然地來(lái)自社會(huì)需求,另一些則是由于科 學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生的某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。翻譯技巧這個(gè)翻譯比較簡(jiǎn)單,注意 being to的翻譯即可。5. This trend began during the Second World War, when several governments came t
26、o the conclusion that the specific demands that a government wantsto make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.句子主干 This trend began during ,when ,that 語(yǔ)法難點(diǎn)1)有套和從句。這個(gè)句子實(shí)際上是This trend began.其余的成分都是在起修飾和限定作用。在分析長(zhǎng)難句時(shí)一定要注意找出句子的主干,關(guān)鍵是確定句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),只有這樣才不會(huì)被眾多的修飾成分所迷惑。2) When
27、引導(dǎo)的是時(shí)間狀語(yǔ)從句。 第一個(gè)that引導(dǎo)的是修飾 conclusion的定語(yǔ)從句, 第二個(gè)that引導(dǎo)的是修飾 demands的定語(yǔ)從句,wants前省略了 which ,是引導(dǎo)的 修飾a government 的主語(yǔ)從句。句子翻譯這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府下了結(jié)論,認(rèn)為:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無(wú)法詳盡預(yù)見(jiàn)的。翻譯技巧此句中短語(yǔ)較多。come to the conclusion 形成某種結(jié)論 make of提出in detail詳細(xì)地6. This seems mostly effectively done by supporting a certain
28、amount of researc not related to immediate goals but of possible consequence in the future .句子主干This seems - done by supporting a certain amount of research not but語(yǔ)法難點(diǎn)注意notbut句型,意為"不是而是 "句子翻譯給某些與當(dāng)前目標(biāo)無(wú)關(guān)但將來(lái)可能產(chǎn)生影響的科研提供支持,看來(lái)通常能 有效地解決這一問(wèn)題。翻譯技巧嚴(yán)格說(shuō)來(lái),not - - but結(jié)構(gòu)應(yīng)譯為"不是而是 ”,但這樣就顯得羅嗦,所 以譯為&qu
29、ot;與無(wú)關(guān)",但(另一些有關(guān))。a amount of指"數(shù)量達(dá)到"。berelated to 指"與有關(guān)"。7. However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascination and delightful aspects .句子主干 However, the world is so made that systems are unable to d
30、ealwith some of the aspects語(yǔ)法難點(diǎn)so made指"如此構(gòu)成",so和后面的that構(gòu)成sothat結(jié)構(gòu),意為"如此 以至于 "。be(un)able to指"可以(或不可以)"。句子翻譯然而,世界就是如此。一般而言,完美的體系無(wú)法解決世界上某些更加引 人入勝的課題。翻譯技巧be so made that意為"如構(gòu)成",不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,所以譯為"就是如此"。in principle 總的說(shuō)來(lái) deal with 應(yīng)付8. New forms of thought
31、as well as new subjects for thought must arise inthe future as they the past, giving rise to new standards of elegance .句子主干 New forms as well as new subjects must arise as theythe past, giving rise to語(yǔ)法難點(diǎn)有并列從句。1)主語(yǔ)較為復(fù)雜,為并列結(jié)構(gòu),分別是 new forms和new subjects,中間用 as well as連接。2) as在這里引導(dǎo)了一個(gè)介詞結(jié)構(gòu)(as they the
32、past), , a 54 year old Darwin residentsuffering from lung cancer,the NT Rights of Terminally III law means get on with living without the .句子主干For Lolyd Nicks, the NT Rights means get on with living without 語(yǔ)法難點(diǎn)插入成分很多。此句實(shí)際上是個(gè)簡(jiǎn)單句,其核心結(jié)構(gòu)為 Rights means, 只不過(guò)添加了諸多限制結(jié)構(gòu)使句子看起來(lái)很復(fù)雜。"For Lolyd Nicks"為
33、主句的狀語(yǔ)成分,"a 54 years old cancer"為 Lolyd Nicks 的同位語(yǔ)。句子翻譯對(duì)于現(xiàn)年54歲居住在達(dá)爾文的的肺癌患者尼克遜來(lái)說(shuō),這個(gè)法案意味著 他可以平靜地生活下去,而無(wú)須終日擔(dān)心將要來(lái)臨的折磨:因呼吸困難而在煎熬中死去O翻譯技巧同位語(yǔ)從句在漢語(yǔ)中很少出現(xiàn),對(duì)同位語(yǔ)從句的處理就把它當(dāng)作定語(yǔ)從句即可。如此句中就將同位語(yǔ)成分作為前置狀語(yǔ)成分的主語(yǔ)的修飾成分即可。exceptto the nearest cabin or settlement.句子主干Someone ,if ,often except 語(yǔ)法難點(diǎn)有省略現(xiàn)象。traveling不是現(xiàn)在分
34、詞,而是引導(dǎo)修飾someone的定語(yǔ)從句 。if引導(dǎo)的從句中均省略了 "主語(yǔ)+ be動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu),這樣顯得句子簡(jiǎn)潔。句子翻譯獨(dú)自旅行時(shí),如果沒(méi)有了食物,受傷了或者生病了,通常只能向最近的小 屋或者村落求救。翻譯技巧直譯的話,應(yīng)該說(shuō)人們“沒(méi)有其他地方,只有”可得到幫助,但這樣寫 的話顯得冗長(zhǎng)而且費(fèi)解,這里根據(jù)句意,譯為"只能向求助”就比較準(zhǔn)確了。"turn”的用法比較靈活,意思很多,這里依據(jù)上下文,譯為 "向求助”。11. We live a society in which the medicinal and social use of substanc
35、es(drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a the morning, a cigarette for the nerves.句子主干 We live in a society in which substances is pervasive 語(yǔ)法難點(diǎn)實(shí)際是簡(jiǎn)單句。此句句子雖長(zhǎng),但是結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,可以從冒號(hào)開(kāi)始分為兩個(gè)部分。理解的時(shí)候要有意識(shí)地把兩部分分開(kāi),個(gè)個(gè)擊破。 in which引導(dǎo)了一個(gè)定語(yǔ)從句。該從句的分句謂語(yǔ)動(dòng)詞是is而不是are,是因?yàn)樵谶@個(gè)從句中主語(yǔ)是use,而不是substances,這一點(diǎn)要注意分辨。句子翻譯在我們生活的社會(huì)里,
36、物質(zhì)(藥品)被廣泛地運(yùn)用于社交和醫(yī)療:服用阿司匹林來(lái)緩解頭疼,喝酒來(lái)應(yīng)酬,早晨和咖啡來(lái)提神,吸煙鎮(zhèn)定情緒等。翻譯技巧該句冒號(hào)以后的內(nèi)容寫得很輕巧,很有文學(xué)性,我們翻譯的時(shí)候也不要強(qiáng)求字字照應(yīng),而應(yīng)該也是比較靈活。如 quiet不是"安靜"的意思,而是"鎮(zhèn)靜"的意思O12. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and moreof the substance required to produce the desired effect, and then by th
37、eappearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinue.句子主干 Dependence is marked first by ,with ,and then by 語(yǔ)法難點(diǎn)有并列從句和省略。with引導(dǎo)的是伴隨結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),修飾的是整個(gè)第一分句描述的狀態(tài)。and引導(dǎo)的分句省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞marked ,所以要注意其實(shí)該分句并不隸屬于第一分句,而是與之并列的結(jié)構(gòu)。句子翻譯依賴的最初表現(xiàn)為耐受力增強(qiáng),用量越來(lái)越大才能達(dá)到預(yù)期效果,一旦停用就會(huì)產(chǎn)生不舒服的癥狀。翻譯技巧有些同學(xué)遇上伴隨結(jié)構(gòu)就不知道如何
38、翻譯了,其實(shí)只要按照原來(lái)的語(yǔ)序順次翻譯就是。13. But creativefreedom and social responsibility, and and labeling ofpotentially objectionable music.句子主干 But in the big seven industrial economies fell to a mere2.3% last year, close to its lowest level in 30 years, before rising slightly to 2.5% this July.句子主干 Average inflat
39、ion fell to a mere ,close to its ,before語(yǔ)法難點(diǎn)有省略。close to分句是非限定性定語(yǔ)從句,省略了 which was。Before 后面的成分是對(duì)全句的補(bǔ)充說(shuō)明,是狀語(yǔ)成分。狀語(yǔ)成分可以置句首,也可以置句末,并無(wú)定規(guī)。之所以用 rising ,是因?yàn)檫@里需要一個(gè)名次性的結(jié)構(gòu)the inflation whichwas,這樣顯得簡(jiǎn)潔得多。句子翻譯七大工業(yè)國(guó)家的通貨膨脹率去年下降到了2.3% ,接近30年來(lái)最低水平,今年7月才小幅上漲到 2.5%,比許多國(guó)家70年代和80年代兩位數(shù)低了很多。翻譯技巧the big seven industrial ec
40、onomies是指西方七大工業(yè)國(guó)。close to是靠近的意思。fall to是"跌落至"的意思。15. Economists particularly surprised by favorable inflation figuresin Britain and the United States, since conventional measures suggest thatboth economies, and especially America's, surprised by and , since ,and especially,是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)學(xué)家長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)
41、關(guān)注,現(xiàn)在也在關(guān)注,是一個(gè)從過(guò)去持續(xù)到現(xiàn)在的動(dòng)作。Since引導(dǎo)的是表原因的狀語(yǔ)從句。句子翻譯特別讓經(jīng)濟(jì)學(xué)家感到詫異的是,英美兩國(guó)的通膨脹帶來(lái)的是良性的結(jié)果,因?yàn)閭鹘y(tǒng)的分析方法表明,兩國(guó)尤其是美國(guó)的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)幾乎沒(méi)有出現(xiàn)滑坡。翻譯技巧favorable表示的是"非常好的",不是"非常喜歡的",與個(gè)人取向沒(méi)有關(guān) 系。productive slack 是"生產(chǎn)t坡”的意思。16. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of rights,
42、which issomething the world does not agreed account ofrights由一個(gè)which引導(dǎo)的飛行定性定語(yǔ)從句修飾,而這個(gè)非限定性定語(yǔ)從句中又有一個(gè)限定性定語(yǔ)從句the world does not agreed accountof rights不可譯為"有同意的人權(quán)記錄"。此外,將不定代詞具體化,也更符 合漢語(yǔ)習(xí)慣。17. Some philosophers argue that rights exist only within a social contract ,as part of an exchange of dut
43、ies and entitlements.句子主干Some philosophers argue that ,as part of an exchange of 語(yǔ)法難點(diǎn)該句仍為主從復(fù)合句。that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中,as part of an exchangeof duties and entitlements 充當(dāng)了補(bǔ)充語(yǔ)的角色。句子翻譯有些哲學(xué)家論證說(shuō),權(quán)利只存在社會(huì)契約中,是責(zé)任與利益相交換的一 部分。翻譯技巧要正確選擇contract的詞義,不要譯成從此"收縮,縮小"。argue不要譯 成"爭(zhēng)論",而要靈活處理成"論證說(shuō)"。1
44、8. It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you tothink that animals should be treated either with the consideration at all.句子主干 It leads the discussion :it invites you to think that ,or with語(yǔ)法難點(diǎn)有并列從句和省略。冒號(hào)把句子分成兩部分,后一部分對(duì)前面部分作進(jìn)一 步解釋說(shuō)明。前面部分是簡(jiǎn)單句。后面部分是復(fù)合句。that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中,主語(yǔ)是animals ,謂語(yǔ)
45、是should be treated , either or引導(dǎo)兩個(gè)介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),either引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)中,to extremes譯成”將討論引向every兩個(gè)極端",at the outset譯成"從一開(kāi)始"。注意把被動(dòng)句譯為主動(dòng)句,更合乎漢語(yǔ) 習(xí)慣。19. Arguing from the view that relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.句子主干Arguing from the view
46、that every relevant respect 譯成"各相關(guān)方面 ",不 要把respect譯成"尊重";extremists 為極端主義者;let outside the area of moral choice譯成"不在道德范圍內(nèi),不關(guān)乎道德”。20. When that action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.句子主干When that instinct that should be語(yǔ)法難點(diǎn)以冒號(hào)為界,將全句分成兩個(gè)復(fù)合句。前面的復(fù)合
47、句里,時(shí)間狀語(yǔ)從句whenthat action不能譯成"在行動(dòng)中",而譯成"在起彳用",action在此是"作用,性能”的意思;翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),使用"得到","遭到"等,使譯文流暢自然21. The Aswan Dam, for example stopped the Nile flooding but deprived Egyptof the fertile silt that floods left - all in return for a giant reservoirof disease wh
48、ich is now so full of silt that it barely generates electricity .句子主干The Aswan Dam, stopped the Nile flooding but語(yǔ)法難點(diǎn)有插入語(yǔ)。for example是個(gè)插入結(jié)構(gòu),不是句子的主要成分。but后面省略了 the Aswan Dam 。注意sothat結(jié)構(gòu),是"如此以至于"的意思。句子翻譯以阿斯旺大壩為例,它擋住了尼羅河的洪水,但也使埃及失去了洪水沖積的肥沃土壤,換回來(lái)的卻是一個(gè)病態(tài)的大水庫(kù)?,F(xiàn)在水庫(kù)積滿泥沙,幾乎不能用于發(fā)電了。翻譯技巧the Nile是尼羅河。All in return 意思是"換回來(lái)的全部則是"。22. The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usualrebound that occurs a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 薄壁氣缸課程設(shè)計(jì)
- 二零二五年度阿里巴巴電商平臺(tái)內(nèi)容審核合作協(xié)議3篇
- 二零二五年度集體勞動(dòng)合同范本:企業(yè)勞動(dòng)爭(zhēng)議預(yù)防與處理2篇
- 二零二五年度虛擬現(xiàn)實(shí)教育培訓(xùn)平臺(tái)建設(shè)合同6篇
- 個(gè)人股權(quán)質(zhì)押融資合同模板(2024版)版B版
- 二零二五年度電子元器件質(zhì)量保證合同范本3篇
- 二零二五年度碼頭危險(xiǎn)品貨物處理合同4篇
- 二零二五年度工業(yè)廠房物業(yè)安全防范及設(shè)施維護(hù)合同3篇
- 2025年廠區(qū)物業(yè)管理與員工福利服務(wù)合作合同范本4篇
- 二零二四寧波商業(yè)空間設(shè)計(jì)裝修合同樣本3篇
- 軟件項(xiàng)目應(yīng)急措施及方案
- 2025河北邯鄲經(jīng)開(kāi)國(guó)控資產(chǎn)運(yùn)營(yíng)管理限公司招聘專業(yè)技術(shù)人才5名高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024年民法典知識(shí)競(jìng)賽考試題庫(kù)及答案(共50題)
- 2025老年公寓合同管理制度
- 2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)六年級(jí)上冊(cè) 期末綜合卷(含答案)
- 2024中國(guó)汽車后市場(chǎng)年度發(fā)展報(bào)告
- 鈑金設(shè)備操作培訓(xùn)
- 感染性腹瀉的護(hù)理查房
- 中考英語(yǔ)688高頻詞大綱詞頻表
- 九年級(jí)初三中考物理綜合復(fù)習(xí)測(cè)試卷3套(含答案)
- 工地設(shè)計(jì)代表服務(wù)記錄
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論