有趣的英語單詞_第1頁
有趣的英語單詞_第2頁
有趣的英語單詞_第3頁
有趣的英語單詞_第4頁
有趣的英語單詞_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 有趣的英語單詞大寫China 指“中國”;小寫china指“瓷器”。  大寫Japan指“日本”;小寫japan指“日本式漆器”。  大寫John指“約翰”;小寫john指“廁所”。   大寫Russia 指“俄羅斯”;小寫russia指“俄羅斯皮革”。  大寫Turkey 指“土耳其”;小寫turkey指“火雞”。  不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如:  one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。 

2、 Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。  In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。  Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。  Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。  Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。  Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”。  At sixes

3、 and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關(guān)。  Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。  Yellow book是“法國政府或議會的報告書”,而不是一種“黃色書刊”。  Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。  Green hand是“生手”,而不是“綠手”。  Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 無關(guān)。  White 

4、lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無關(guān)。  Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。  Yellow back 是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。  Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。  White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。  Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。  Chocolate drop是

5、蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。  Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。  Brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。  Green power是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。  firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。  dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。  Lady bird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。  Dragons teeth是“相互爭斗的

6、根源”,而不是一種“龍齒”。  Talk fish是“吹?!?,而不是“談魚”。  Morning glory是“牽?;ā?,而不是“早晨的光榮”。  Lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和 “鉛(lead)” 無關(guān)。  Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“可憐蟲”。  Cat gut是“羊腸線”,而和 “貓” 無關(guān)。  Cat's ey

7、e 是“反光路丁”,而不是門鏡“貓眼”。  Cats and dogs 是“雜物,價值低的股票”,而不是門上的“貓和狗”或“狗事貓事”。  Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。  Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 無關(guān)。  Lucky dog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。  Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

8、  Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。  forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。  Funny bone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是一種“骨”。  Banana tree說是“香蕉樹”,屬“草本植物”, 而和 “樹” 無關(guān)。  Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。  Koala bear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一

9、種有袋動物。  Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。星沙英語  Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。  Small potato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。  Big potato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。  Couch potato是“電視迷”,而不是一種“沙發(fā)土豆”。  The berries是“絕妙的人、事”,而不是“草莓、西紅柿”。  The

10、60;Fourth是七月四號的“美國獨立紀(jì)念日”,而不是簡單的“第四”。  the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。  Gang of four在英國人嘴里是指“工黨的四個頭面人物”,而不是我們認(rèn)為的“四人幫”。  pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。  cast pearls before the swine是“對牛

11、彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。  live a dogs life是“過著牛馬不如的生活”,而不是“過狗生活”。  dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能說話的牡蠣”。  Send in someone's jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。  Put down your jacket是“別激動”,而不是“領(lǐng)取你的茄克”。  Ja

12、ck leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。  Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。  Dont put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。  Dont teach fish to swim. 是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。  India ink是“墨汁”,來自中國,而不是“印

13、度”。  Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮彈”。  English horn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號”,也不來自英國。  Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。  American Plan是“食宿一費制”,而不是一種“美洲計劃”。  American beauty是“月季”,而不是一種“美國美人”。  Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。 &#

14、160;Chinaberry是“楝樹”,而不是“中國莓”。  China grass是“苧麻”,而不是“中國草”。  Dutch door是“雜志中的散頁廣告”,而不是一種“荷蘭門”。  Dutch uncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。  Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。  Go Dutch是“各人自己付錢”,而不是一種“去荷蘭”。  Take French leave是“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論