全新大學英語第二冊unit課后練習題詳解及翻譯_第1頁
全新大學英語第二冊unit課后練習題詳解及翻譯_第2頁
全新大學英語第二冊unit課后練習題詳解及翻譯_第3頁
全新大學英語第二冊unit課后練習題詳解及翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Language FocusVocabularyI.1. Fill in the gaps with words or phrases given in the box. Change the form where necessary.1) insert【譯文】使用這臺機器首先需要投入合適的硬幣,然后挑選你喜歡的飲料并按下按鍵。2) on occasion【譯文】史密斯教授不僅能翻譯法語,有時也翻譯波蘭語。3)investigate【譯文】食品化學家將會對市場上出售的保健食品進行調(diào)查,看其是否具備所稱的功效。4)In retrospect【譯文】回想起來,當時在這個城市創(chuàng)建的數(shù)據(jù)處理中心真是不

2、合時宜。5)initial【譯文】我對這個消息的第一反應(yīng)是如釋重負,但仔細一想又覺得憤怒。6)phenomena【譯文】豐富的數(shù)學知識足以解釋許多自然現(xiàn)象。7)attached【譯文】郵寄包裹前請確保標簽已經(jīng)貼牢。8)make up for【譯文】作為他前一天遲到的補償,我男朋友請我吃晚飯。9) is awaiting【譯文】委員會正等候總部的決定,然后再采取行動。10)notin the least【譯文】自己一個人呆在屋子里,這個小姑娘似乎一點兒也不害怕。11)promote【譯文】世界貿(mào)易組織宗旨是促進各成員國之間的貿(mào)易往來。12)emerged【譯文】當月亮從云層后面露出來的時候,我看

3、見遠處有個人影在走動。2. Rewrite each sentence with the word or phrase in brackets, keeping the same meaning. The first part has been written for you.1) a striking contrast between the standards of living in the north of the country and the south【譯文】該國南北方生活水平差異很大。2) is said to be superior to synthetic fiber.【譯

4、文】據(jù)說,天然纖維要比人造纖維好。3)as a financial center has evolved slowly【譯文】該城市作為金融中心的重要性慢慢地顯現(xiàn)出來。4)is not relevant to whether he is a good lawyer【譯文】他的國籍與他是否是一個優(yōu)秀的律師無關(guān)。5)by a little-known sixteenth-century Italian poet have found their way into some English magazines.【譯文】一位鮮為人知的16世紀的意大利詩人的詩歌被刊登在一些英語雜志上。3. Comple

5、te the sentences, using the words or phrases in brackets. Make additions or changes where necessary.1) be picked up; cant accomplish; am exaggerating 【譯文】漢語并不是一門一個月就能學會的語言。只有堅持不懈地學習很多年,你才能掌握這種語言。聽起來似乎我夸大了其難度,但事實確實如此。2)somewhat; the performance; have neglected; the apply to【譯文】校長對學生們的表現(xiàn)有點兒失望。從她收集的信息來

6、看,一部分教員忽視了他們的學生。她剛剛宣布已經(jīng)制定了嚴格的工作制度,這些制度對中外教師均適用。3)assist; on the other hand; are valid; a superior【譯文】以教師為中心和以學生為中心的教學方法代表了兩種極端。由于受到僵化的體制的限制,過多以教師為中心的活動不能有效地幫助學生學習。另一方面,過多以學生為中心的活動可能使這門課處于雜亂無章、失去控制的狀態(tài)。完全有理由相信以教師為主導的教學方法能更好地引導孩子的發(fā)展,這種方法還可以結(jié)合一些孩子為主導的教學模式。II. Confusable WordsNow put a proper word into e

7、ach gap in the sentences.1. 1) continual【譯文】自從我從一個朋友那把電腦借來之后,它就毛病不斷。2)continuous 【譯文】燃氣集中供熱系統(tǒng)提供快速取暖以及持續(xù)的熱水供應(yīng)。3) continual 【譯文】你接二連三的打擾使我很難集中精力。4)continuous【譯文】交通狀況糟透了,連續(xù)不斷的車流長得一眼望不到頭。21)principal【譯文】這項政策的主要目的是為該地區(qū)帶來和平。2)principal【譯文】他人生的主要興趣是成為歐洲最杰出的遺傳工程專家。3)principle【譯文】盡管自行車和摩托車的驅(qū)動力不同,但它們的制造原理是一樣的

8、。4) principles【譯文】他從來不允許自己因收到威嚇而做任何違背自己原則的事情。5)principal【譯文】學生們的抱怨傳到了校長辦公室。III. UsageFill in each gap in the sentences with an appropriate word or phase from the above list. In some cases, more than one choice is possible.1) themselves 【譯文】醫(yī)生自己首先承認這種療法有副作用。2)himself/herself【譯文】我看見教育部長一個人在機場貴賓廳。3)her

9、self/by herself/on her own【譯文】爸爸來看,這只鳥是他自己畫的。4)itself【譯文】我們已經(jīng)檢查了電線和天線,所以出故障可能與電視自身有關(guān)。5)ourselves【譯文】我們自己也常犯那種錯誤。6)yourself/by yourself/on your on your own【譯文】你是自己把電腦修好的嗎?Comprehensive ExercisesI. Cloze1. Text-relatedComplete the passage with words chosen from the Words and Phases to Drill box. Chang

10、e the form if necessary.1) contrast 2) exaggerate 3) priority 4)on the other hand 5) promoting 6) pick up7) assist 8) accomplish 9) occasion 10) neglecting 11) worthwhile 12) superior【譯文】中國與西方的學習方法之間時候存在差異呢?雖然我們盡力避免夸大他們的差異,但是差異的確存在。在中國,早期對孩子技能的培養(yǎng)受到更高的重視。美國的教育方式強調(diào)發(fā)展孩子的創(chuàng)造力,而對于學習技能方面稍有推遲。美國家長在孩子嘗試完成意見事

11、情的時候傾向于不急于幫助孩子完成,他們認為這樣可以培養(yǎng)孩子自己解決問題的能力。這種方式有時被“手把手教”的家長誤解成對家長職責的忽視。兩種方法各有利弊,因此有充分的理由尋找一個能汲取東西方教育之長的更好的方法。2. Theme-relatedRead the passage carefully until you have gat its main idea, and then select one appropriate word for each gap from the box following the passage.(1) end (2) perform (3) facing (4

12、) competent (5) equipped (6) designed (7) approach(8) rest (9) definitely (10) quality【譯文】對于我們教師來說,真正的挑戰(zhàn)是將創(chuàng)造力和基本技能完美的融合成一體。創(chuàng)造力和基本技能應(yīng)該被看成是達到目的的手段,而不是把它們當成最終目標。一些中國的學生可能在假設(shè)的前提下,表現(xiàn)的并不是那么的好,但是,一旦面臨了一些真正的生活挑戰(zhàn)或者問題時,他們就像已經(jīng)武裝了好些強大的技能一樣,能更好的解決這些問題。美國的教育機制旨在一般學生中,創(chuàng)造出精英,但是這樣就傷害到了剩下的大部分學生了。中國的教育系統(tǒng)不是特別的完美,卻是能產(chǎn)出大

13、量的勞動力,我堅信扎實的基礎(chǔ)知識、技能是推動中國崛起的最大的動力。II. Translation1. Translate the sentences into English, using the words or phases in brackets.1) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.2) Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front

14、of a large audience.3) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.4) Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think its worthwhile to buy/ purchase it?5) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we a

15、re investigating.2. Translate the passage into English, using the words or phrases given.To improve our English, it is critical to do more reading, writing, listening and speaking. Besides, learning by heart as many well-written essays as possible is also very important. Without an enormous store of good English writing in your head you cannot express yourself freely in English. It is also helpful to summarize our exper

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論