新視野大學(xué)英語(yǔ)第四冊(cè)第三版課后翻譯_第1頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)第四冊(cè)第三版課后翻譯_第2頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)第四冊(cè)第三版課后翻譯_第3頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)第四冊(cè)第三版課后翻譯_第4頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)第四冊(cè)第三版課后翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上新視野大學(xué)英語(yǔ)(第三版)第四冊(cè)課后翻譯答案第一單元The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called “mean” by Confucius doesnt mean “compromise” but a “moderate”and “just-right” way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treat

2、ed as away to understand and deal with things but also be integrated into ones daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training.The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came i

3、nto being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.中庸思想是儒家思想的重要內(nèi)容。孔子所謂的“中”不是指“折中”,而是指在認(rèn)識(shí)和處理客觀事物時(shí)的一種“適度”和“恰如其分”的方法。孔子主張不僅要把這種思想作為一種認(rèn)識(shí)和處理事物的方法來(lái)看待,而且還通過(guò)自身修養(yǎng)和鍛煉,把它融入自己的日常行為當(dāng)中,使之成為

4、一種美德。中庸思想是儒家思想的核心,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。從它形成到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建、民族智慧的傳播、民族文化的發(fā)展發(fā)揮著不可估量的作用。第二單元The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh,journey to the West and A Dream of Red Mansions.All the four novels were written during the period from the late Yuan and e

5、arly Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various as pects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs. The four novels are of supreme artistic standards,representing the peak of Chinas classic novels. Lots of the characters and sc

6、enes in the books are Well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation. Highly valuable for the research of Chinas ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the hum

7、an society as a whole.中國(guó)的四大名著是指三國(guó)演義水滸傳西游記紅樓夢(mèng)四部著名小說(shuō)。它們的創(chuàng)作時(shí)間均處于元末明初至清代期間,其內(nèi)容反映了中國(guó)古代的政治和軍事斗爭(zhēng)、社會(huì)矛盾、文化信仰等各個(gè)方面。四大名著具有很高的藝術(shù)水平,代表了中國(guó)古典小說(shuō)的高峰。書中的許多人物和場(chǎng)景在中國(guó)家喻戶曉,并且已深深地影響了整個(gè)民族的思想觀念和價(jià)值取向。四本著作在中國(guó)古代民俗、封建制度、社會(huì)生活等多個(gè)領(lǐng)域皆有巨大的研究?jī)r(jià)值,是中國(guó)乃至全人類的寶貴文化遺產(chǎn)。第三單元In recent years, with the rapid development of Internet technology, th

8、e Internet economy has become a hot issue. As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development. Our government attaches great importance to developing the Internet-economy and proposes the concept of “Internet Plus”, aiming

9、to integrate the Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service. This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet economy. With the implementation of the“Internet Plus” strategy, the Internet is cert

10、ain to be integrated with more traditional industries and help build “the up graded version of the Chinese economy”.近年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已成為一個(gè)熱門話題。以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要引擎。我國(guó)政府高度重視發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì),提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念,以推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)與醫(yī)療、交通、教育、金融、公共服務(wù)等領(lǐng)域的結(jié)合。這將為互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供極大地發(fā)展?jié)摿透鼜V闊的發(fā)展空間。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略的深入實(shí)施,互聯(lián)網(wǎng)必將與更多傳統(tǒng)行業(yè)進(jìn)一步

11、融合,助力打造“中國(guó)經(jīng)濟(jì)升級(jí)版”第四單元Suzhou gardens are the most out standing representatives of classical Chinese gardens.Most of them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period,developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By the late

12、 Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, Winning it the name “The City of Gardens”. Now, over 60gardens are kept in good condition, of which more than 10 are Open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrators Garden and

13、 the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou representing the artistic styles of the Song, Yuan,Ming and Qing dynasties respectively.Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens,which makes them suitable places for living, visiting and appreciating. The architec

14、tural principles of l the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture.In 19

15、97,Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.蘇州園林是中國(guó)古典園林最杰出的代表,大部分為私家所有。蘇州園林始于春秋,興于宋元,盛于明清。清末蘇州已有各色園林170余處,為其贏得了“園林之城”的稱號(hào)?,F(xiàn)保存完好的園林有60多處,對(duì)外開放的有十余處。其中滄浪亭、獅子林、拙政園和留園分別代表著宋、元、明、清四個(gè)朝代的藝術(shù)風(fēng)格,被稱為“蘇州四大名園”。蘇州園林宅園合一,可賞,可游,可居,其建筑規(guī)制反應(yīng)力中國(guó)古代江南民間的生活方式和禮儀習(xí)俗。蘇州園林不僅是歷史文化的產(chǎn)物,同時(shí)也是中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的載體。199

16、7年,蘇州園林被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入“世界遺產(chǎn)名錄”。第五單元Chinese civilization once had a significant influence on world civilization. With the development of our countrys economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global attention. Mor

17、e and more Chinese cultural element sprovide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world.This shows that the world needs Chinese culture. It was in this context that China decided to implement the “Culture Exporting” strategy so as to enhance her c

18、ultural exchanges with the rest of the world.After several years efforts, great achievements have been made in this respect. “Culture Exporting” has greatly promoted the development of our cultural industries. It is becoming an effective approach through which China enhances her national image and c

19、omprehensive strength.中華文明曾對(duì)世界文明產(chǎn)生過(guò)重大影響。近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際地位的提升,歷史悠久的中國(guó)文化正引起世界新的關(guān)注。越來(lái)越多的中國(guó)元素為當(dāng)今世界時(shí)尚、文學(xué)、影視作品等提供了創(chuàng)作靈感,成為熱門題材。這一現(xiàn)象表明,世界需要中國(guó)文化。在這種背景下,我國(guó)決定實(shí)施文化“走出去”大力推動(dòng)了我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,正成為提升我國(guó)國(guó)家形象和綜合實(shí)力的有效途徑。第六單元Boao Forum for Asia (BPA) is a non-governmental,non-profit international organization. Initiated by25

20、Asian countries and Australia, it was officially founded in 2001. The organization is head quartered in Boao Town in Chinas Hainan Province. Withe quality, mutual benefit, cooperation and win-win as its objectives, EPA is devoted to promotingeconomic exchanges, coordination and cooperation between A

21、sian countries as well as enhancing dialogs and ties between Asia and other parts of the world. The forum provides a high-level platform where governments, businesses and scholars from relevant countries discuss Asian and global affairs.Through further regional economic cooperation,BFA will facilita

22、te the realization of Asian countries goals and contribute to a new Asia that boasts greater prosperity, stability and peace.博鰲亞洲論壇是一個(gè)非政府、非營(yíng)利性的國(guó)際組織。它是由25個(gè)亞洲國(guó)家和澳大利亞發(fā)起的,于2001年正式成立,總部位于中國(guó)南部的海南省博鰲鎮(zhèn)。博鰲亞洲論壇以平等、互惠、合作和共贏為主旨,致力于推動(dòng)亞洲各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)交流、協(xié)調(diào)與合作,并增強(qiáng)亞洲與世界其他地區(qū)的對(duì)話和聯(lián)系。它為有關(guān)國(guó)家的政府、企業(yè)及專家學(xué)者提供了一個(gè)共商亞洲以及全球事務(wù)的高層次平臺(tái)。通過(guò)區(qū)

23、域經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步合作,博鰲亞洲論壇將推進(jìn)亞洲國(guó)家實(shí)現(xiàn)發(fā)展目標(biāo),為建設(shè)一個(gè)更加繁榮、穩(wěn)定、和平的新亞洲作出貢獻(xiàn)。 第七單元Urban-rural integration is a new stage of Chinas modernization and urbanization process. It aims to break the urban and rural dual economic structure through making integrated plans for urban and rural development, and through system reform

24、and policy adjustment, so that the urban and rural areas will finally achieve equal policies and realize complementary developing patterns, enabling the rural residents to enjoy the same level of civilization and equal benefits with the urban residents. Urban-rural integration is a significant and p

25、rofound social reform which enables comprehensive, coordinated and sustainable development of the entire urban-rural economy. Only by enhancing urban-ruralintegration, and by properly managing urban-ruralrelationships, increasing urban-rural collaboration and narrowing the gap between urban and rura

26、l areas, can we guarantee that our country realize the blue print goal of building a well-off society- in an all-round way by 2020.城鄉(xiāng)一體化是我國(guó)現(xiàn)代化和城市化發(fā)展的一個(gè)新階段,是要通過(guò)對(duì)城鄉(xiāng)發(fā)展實(shí)行統(tǒng)籌規(guī)劃,并通過(guò)體制改革和政策調(diào)整,破除城鄉(xiāng)二元經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)在政策上平等,在產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式上互補(bǔ),讓農(nóng)村居民享受到與城鎮(zhèn)居民同樣的文明和福利。城鄉(xiāng)一體化是一項(xiàng)重大而深刻的社會(huì)變革。它使整個(gè)城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)能夠全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展。只有大力推進(jìn)城鄉(xiāng)一體化,妥善處理城鄉(xiāng)關(guān)系,加強(qiáng)城鄉(xiāng)合作,縮小城鄉(xiāng)差距,才能確保到2020年我國(guó)實(shí)現(xiàn)全面建設(shè)小康社會(huì)的宏偉目標(biāo)。第八單元In recent years, the social development and changes in employment situation have put higher requirements on college students. Instead of confining themselves to the knowle

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論