論商標(biāo)名賞析之文字藝術(shù)_第1頁
論商標(biāo)名賞析之文字藝術(shù)_第2頁
論商標(biāo)名賞析之文字藝術(shù)_第3頁
論商標(biāo)名賞析之文字藝術(shù)_第4頁
論商標(biāo)名賞析之文字藝術(shù)_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、更多企業(yè)學(xué)院: 中小企業(yè)管理全能版183套講座+89700份資料總經(jīng)理、高層管理49套講座+16388份資料中層管理學(xué)院46套講座+6020份資料國學(xué)智慧、易經(jīng)46套講座人力資源學(xué)院56套講座+27123份資料各階段員工培訓(xùn)學(xué)院77套講座+ 324份資料員工管理企業(yè)學(xué)院67套講座+ 8720份資料工廠生產(chǎn)管理學(xué)院52套講座+ 13920份資料財務(wù)管理學(xué)院53套講座+ 17945份資料銷售經(jīng)理學(xué)院56套講座+ 14350份資料銷售人員培訓(xùn)學(xué)院72套講座+ 4879份資料更多企業(yè)學(xué)院: 中小企業(yè)管理全能版183套講座+89700份資料總經(jīng)理、高層管理49套講座+16388份資料中層管理學(xué)院46套講

2、座+6020份資料國學(xué)智慧、易經(jīng)46套講座人力資源學(xué)院56套講座+27123份資料各階段員工培訓(xùn)學(xué)院77套講座+ 324份資料員工管理企業(yè)學(xué)院67套講座+ 8720份資料工廠生產(chǎn)管理學(xué)院52套講座+ 13920份資料財務(wù)管理學(xué)院53套講座+ 17945份資料銷售經(jīng)理學(xué)院56套講座+ 14350份資料銷售人員培訓(xùn)學(xué)院72套講座+ 4879份資料廣告語彰顯著品牌的內(nèi)里核心,反映著品牌的定位,訴說著品牌的故事,表達的就是品牌自身,一個成功的廣告語應(yīng)該是短而精的。、百事可樂:新一代的選擇。 the choice of a new generation 、摩托羅拉手機:智慧演繹,無處不在。 intell

3、igence everywhere. 、精工手表:一朝擁有,別無所求。 the first ever, the last youll ever need. 、雪碧:服從你的渴望。 obey your thirst. 、IBM公司:沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。 no business too small, no problem too big. 、三星電子:感受新境界。 feel the new space. 、美國捷運:服務(wù)準(zhǔn)確,質(zhì)量一流,業(yè)內(nèi)頂尖,交遞準(zhǔn)時,投送無誤。 do it right, first-rate, top-nOTCh, without a hitch and

4、absolutely flawless. 、麥斯威爾咖啡:滴滴香濃,意猶未盡。 good to the last drop. 、百事流行鞋:渴望無限。 ask for more. 、豐田汽車:動態(tài)的詩,向我舞近。 poetry in motion, dancing closing to me. 續(xù)一 、可口可樂:擋不住的誘惑。 you cant beat the feeling! 、柯達相機:你只需按快門,其余的我們來做 you press the button, we do the rest. 、美國運通信用卡:祝你邁向成功。 to your success. 、中國光大銀行:不求最大,但求

5、最好。 to be the best rather than the largest. 、汰漬洗衣粉:汰漬到,污垢逃。 tides in, dirts out. 、雜志讀者文摘:讀者文摘給全世界帶來歡笑。 the world smiles with Readers Digest. 、環(huán)球雜志:一冊在手,眾覽全球。 the Global brings you the world in a single copy. 、理光復(fù)印機:我們領(lǐng)先,他人仿效。 we lead. others copy. 、佳能復(fù)印機:使不可能變?yōu)榭赡堋?impossible made possibe. 、雀巢冰激凌:盡情享

6、受吧。 take time to indulge 、雀巢咖啡:味道好極了。 the taste is great. 小插曲:商標(biāo)名賞析 許多國際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。 如果把營銷比喻成一場戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國際品牌在全球范圍內(nèi)營銷,必然要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費習(xí)慣差異、宗教差異等。 把品牌譯為中文必須有巧思。 由于西方國家的文化比較相似,所以某一個國家的品牌比較容易為其他國家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場,必須慎重考慮命名問題。商品經(jīng)濟現(xiàn)象的復(fù)雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學(xué)概念,而上升到文化心

7、理和市場重新定位層面。 麥當(dāng)勞:蘊含多層意義 , 比如麥當(dāng)勞,英文名稱是“McDonalds”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤發(fā)”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登”。McDonald是個小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因為迪斯尼成了“卡通世界”的代名詞,所以如果老老實實地把“McDonalds”譯成“麥克唐納的店”,就過于平淡,而“麥當(dāng)勞”就非常成功: 一,大致保留了原發(fā)音; 二,體現(xiàn)了食品店的性質(zhì); 三,蘊涵著“要吃

8、麥就應(yīng)當(dāng)勞動”的教育意義; 四,風(fēng)格既“中”又“洋”,符合華人的口味。 可口可樂:絕妙之譯 , 眾所周知,“可口可樂”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問一句:那是什么意思?原來Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹?原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂”,真是CocaCola公司的化腐朽為神奇。“可口可樂”譯名的成功之處在于: 一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音; 二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;

9、三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。善于進行自我表揚,討好大眾。 上述兩例是保留原品牌名稱發(fā)音,而改變原意的成功范例。其他如中國譯為“奔馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車,原文“MercedesBenz”是該汽車公司老板愛女的名字,譯為“奔馳”是刪除了復(fù)雜的Mercedes,簡潔而響亮。 “Ikea”譯為“宜家”是高招 , 再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。實際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人IngvarKamprad和他的農(nóng)場名Elmtaryd及村莊名Agunnar

10、yd的詞首字母組合。 有的品牌名稱只進行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發(fā)音而已。由于它的訴求對象是白領(lǐng)階層,尤其是“外向型”白領(lǐng),因此這個名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進入中國大陸時,聽村里的農(nóng)民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥窩”咖啡。即使沒文化的人也對它產(chǎn)生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。名牌手機“諾基亞”,芬蘭文原名“Nokia”,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點“承諾亞洲”的味道。 “福士偉根”跟希特勒有關(guān) ,有的品牌名稱只進行意譯。如“福士偉根”(中國稱“大眾汽車”),德文原名

11、“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。 關(guān)于“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來歷:19世紀(jì)二三十年代,汽車非常昂貴,只屬于少數(shù)富人。希特勒上臺后,宣稱要為全體勞動大眾制造汽車,汽車的牌子就叫“Volkswagen”,他號召人們每月省下一些錢,建立“汽車存款”,若干年后家家有汽車。可是不久戰(zhàn)爭爆發(fā),汽車廠忙著造戰(zhàn)爭機器去了。然而戰(zhàn)后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來。 還有一類是以簡稱進行跨國界統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飛機引擎生產(chǎn)廠),簡稱為BMW,后來它不僅生產(chǎn)飛機發(fā)動機,還擴展到越野車、

12、摩托單車、高級轎車?,F(xiàn)在沒有人關(guān)心BMW到底是什么意思,BMW三個字母圍繞的藍(lán)白徽標(biāo),已成為成功和信譽的標(biāo)志。其中文名稱“寶馬”是多么浪漫、簡潔、貼切。 再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼蘇達礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對品牌名稱的要求比較單純:一,簡單易記;二不重復(fù);三,在別國語言里不會產(chǎn)生誤解,對宗教信仰不要有侮辱性含義。為安全起見,有些廠家就干脆造一個新詞,如康柏公司“Compaq”(美國電腦生產(chǎn)商)來源于Compact(電腦術(shù)語,意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構(gòu)成一個新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,

13、使公司的行業(yè)特征非常明顯。 商標(biāo)賞析之二再如舉世聞名的男子服飾商標(biāo)Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一同保留意義;而lion一詞來取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標(biāo)。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。音標(biāo)為 naiki:,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,很多中國的消費者便會十分費解,不知其意。譯老在翻譯時模仿其音節(jié),并考慮到運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點,將它譯成了

14、“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。其他值得列舉的例子還有許多,如Truly,前一字取意,后一字取音,譯為信利”; Accord譯成“雅確”,是一種手表的商標(biāo),前一字取音,后一字取義;以及Fiyta譯作是“飛亞達”也是音意結(jié)合的典范。從審美心理上講,人們一一旦進入節(jié)奏感的欣賞或是感知當(dāng)中,就會產(chǎn)生一種期待的心理。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構(gòu)圖中物體的重復(fù)等等,都是對這種心理的滿足,同時也是使自身富有美感的手段事實上,商標(biāo)的翻譯在很大程度上也依賴于這種心理。譯名不僅在字?jǐn)?shù)、音調(diào),平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。筆

15、者在有限的素材積累中,發(fā)現(xiàn)許多譯名只注意到一個方面,而忽略了兩者的結(jié)合與搭配,。故常顯得令人莫名其妙。 Pizza Hut如今譯成“必勝客”,在意義上脫離了快餐的味道,在膏色上喪失了中國人對其原有的熟悉與親切感。倒不如譯成比薩餅”實在,“比薩”是音譯,“餅”用來描述食品的種燙;這樣既可表達意大利是該美食的故鄉(xiāng),又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對意大利美麗風(fēng)光的聯(lián)想。再比如兩個純粹音譯的例子, Sportsman自行車和Unlsports運動鞋,市場上的譯名前者為“斯波茲曼”,后者為“紐倫斯堡”,若不是對品脾的熟悉,有誰會把這兩個名稱與它們所代表的產(chǎn)品聯(lián)系在一起呢?建議將前者改譯為“健將”取其健康

16、迅捷的意思;后者改譯為“優(yōu)跑”取其利于運動,穿著舒適之意,且兩者都能顯示出商品的特性,音色上也符合人們心理上的要求。在收集商標(biāo)譯例的過程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經(jīng)驗和失敗譯例的教訓(xùn),擬提出如下可在翻譯商標(biāo)時參考使用的技巧。1省音。外文商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習(xí)慣和時代的發(fā)展趨勢;三字商標(biāo)則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號,如“同仁堂,“全聚德”、“稻香村”等。因此中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標(biāo)。如Pentax譯為“賓得”、McDonald;譯為“麥當(dāng)勞”、Sprite譯為“雪碧”、Aquafresh譯為“家護”牙膏等,時下有一種Stefanel

17、的美國服裟,現(xiàn)多譯為“斯特法內(nèi)”,那么根據(jù)上述原則,可否改譯為“泰紡”了2加字,在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費者。如Rock唱片譯為“滾石”,Power香皂譯為“波爾膚”,Colgate護齒潔齒系列商品譯為“高露潔”等。當(dāng)然在加字時一定注意所加的字在意義和音色上都要與原文商標(biāo)相宜,否則就會圓蛇添足,多而不當(dāng)。、3字眼的選擇可在一定程度上脫離原名的音節(jié),尋找切合商品的字詞,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿,如Ricon譯為“理光”、Canon譯為“佳能”,兩者都是攝影和復(fù)印器材的商標(biāo); Seiko鐘表譯為“精工”、Comfort衣

18、物柔順劑譯為“金紡”、Reebok運動服裝譯為“銳步”。 Safeguard香皂譯為“舒膚佳”等。有趣的是Dove這一商標(biāo),既是香皂的品牌,又是巧克力的商標(biāo),譯者在翻譯時只能是采取不同字眼的選擇來加以區(qū)分,前者譯作“多芬”,取其潤膚芬芳之意;后者譯為“德芙”,配合其廣告詞“牛奶香濃,絲般感受”。同樣的道理,中國產(chǎn)品的商標(biāo)在譯成外文時,也要兼顧外國消費者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡單地音譯或是意譯了事。前些年我國譯者在譯出口產(chǎn)品商標(biāo)時,對于這一點考慮得并不多,于是才出現(xiàn)了把“白象”電池譯為White Elephant,結(jié)果在美國市場上無人間津。原來在英語中awhite elephant是“無用而

19、累贅的東西”。再如“帆船”地毯,也是傳統(tǒng)出口產(chǎn)品,譯成Junk,遭到同樣的命運,后改譯為Junco才幸免于難,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾,破爛的意思。比較成功的譯例有:“樂凱”譯為Lucky;“膚美靈”譯為Skinice,體現(xiàn)護膚品特色;“百樂美”飲料譯為Belmerry。這些例子充分說明了產(chǎn)品的商標(biāo)是質(zhì)量的象征,是產(chǎn)品形象的代表,又是知識產(chǎn)權(quán),不僅在起名時要倍加斟酌,在翻譯時更需慎之又慎。因為商品商標(biāo)的遁名好環(huán)也關(guān)系到企業(yè)的國際化形象和能否在競爭激烈的市場上打響。當(dāng)然,商標(biāo)的翻譯絕不是簡單的問題。有時好的譯名也有自然天成的味道,但本文提出的觀點無非是想提起商品生產(chǎn)經(jīng)營者和翻譯工作

20、者的注意,即在翻譯商標(biāo)時是大有文章可做,可以精益求精的。 一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。在名牌意識業(yè)已深入人心的今天,我們?yōu)槭裁床辉谏虡?biāo)的翻譯上下一番功夫呢? 續(xù)二: 、東芝電器:沒有不可能的事。anything is possible. 、蘋果電腦:蘋果電腦,不同凡“想”。 apple thinks different. 、奔馳汽車:天生奔馳。 born to run. 、廣州雅閣:進步,就是永不停步。 go forward and never stop. 、高露潔牙膏:牙齒好,身體就好。 good teeth,good health. 、美國教育家協(xié)會:教育出成果。 education makes it happen. 、利寶互助保險集團:幫助人民生活得更安全、更穩(wěn)定。 help people live safer, more secure lives. 、本田汽車:本田就是一個家。 home is where the honda is. 、李斯德林漱口水:言行一致,說到做到。 it says what it does. it does what it says. 、耐克服飾:不妨一試。 just do it.續(xù)三: 、飛利浦電器:讓我們做得更好。 let

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論