翻譯的八種技巧學(xué)習(xí)教案_第1頁
翻譯的八種技巧學(xué)習(xí)教案_第2頁
翻譯的八種技巧學(xué)習(xí)教案_第3頁
翻譯的八種技巧學(xué)習(xí)教案_第4頁
翻譯的八種技巧學(xué)習(xí)教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、會計學(xué)1翻譯翻譯(fny)的八種技巧的八種技巧第一頁,共42頁。第1頁/共42頁第二頁,共42頁。第2頁/共42頁第三頁,共42頁。第3頁/共42頁第四頁,共42頁。1. 這種人鬧什么東西呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。2. What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.3. 2. 大(家庭)有大(家庭)的難處(nnch)。4. A large family has its difficulties. 5. 3. 天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊。6. The

2、sky is blue, blue;7. And the steppe wide, wide;8. Over grass that the wind has battered low;9. Sheep and oxen roam.第4頁/共42頁第五頁,共42頁。4. 尋尋覓覓,冷冷清請,凄凄慘慘戚戚;乍暖還寒(zh nun hi hn)時侯,最難將息。 (譯文1) Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autum

3、n cold again, How hard to calm the heart! (譯文2) I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (許淵沖譯)第5頁/共42頁第六頁,共42頁。第6頁/共42頁第七頁,共42頁。第7頁/共42頁第八頁,共42頁。第8頁/共42頁第九頁,共42頁。1. 沒有(mi yu)調(diào)查研究就沒有(mi yu)發(fā)言權(quán)。2. He who makes no investigation and study ha

4、s no right to speak. (No investigation, no right to speak.)3. 2. 子曰:“學(xué)而不思則罔, 思而不學(xué)則殆?!?. Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 5. 3. 虛心使人進(jìn)步, 驕傲使人落后。6. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 第9頁/共42頁第十頁

5、,共42頁。4. 交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看(kn kn)有沒有要修改的地方. 這樣你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 5. 只許州官放火, 不許百姓點(diǎn)燈。 The magistrate are free to burn down houses, while

6、 the common people are forbidden even to light lamps. 第10頁/共42頁第十一頁,共42頁。 (One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.)6. 班門弄斧(bn mn nng f) Showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 7. 三個臭皮匠, 頂個諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined

7、 equal Zhuge Liang the master mind. 8. 留得青山在, 不怕沒柴燒。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 第11頁/共42頁第十二頁,共42頁。第12頁/共42頁第十三頁,共42頁。的省譯手段,前者明顯,后者隱晦。第13頁/共42頁第十四頁,共42頁。第14頁/共42頁第十五頁,共42頁。第15頁/共42頁第十六頁,共42頁。1.我們要培養(yǎng)分析問題、 解決問題的能力(nngl)。2. We must cultivate the ability t

8、o analyze and solve problems. 3.2. 郭沫若同志曾說: “中國人歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的。”4. Comrade Guo Moro once said: “The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.”5.3. 他們?yōu)閲易龅氖? 比我們所做的多得多。6. They have done much more for the state than we have.

9、 第16頁/共42頁第十七頁,共42頁。第17頁/共42頁第十八頁,共42頁。第18頁/共42頁第十九頁,共42頁。第19頁/共42頁第二十頁,共42頁。第20頁/共42頁第二十一頁,共42頁。3. 徐悲鴻畫馬畫得特別好。 Xu Beihongs drawings (paintings) of horses are exceptionally good. 4. 林則徐認(rèn)為, 要成功(chnggng)地禁止鴉片買賣,就得首先把鴉片焚毀。 Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded b

10、y the destruction of the drug itself. 第21頁/共42頁第二十二頁,共42頁。第22頁/共42頁第二十三頁,共42頁。4會議沒能取得一致意見就結(jié)束了。5 The meeting ended in disagreement (without reaching a consensus). 6這所大學(xué)現(xiàn)有計算機(jī)科學(xué)、高能物理、激光(jgung)、地球物理、遙感技術(shù)、遺傳工程六個專業(yè)。7 This university has six faculties, namely, Computer Science, High Energy Physics, Laser,

11、Geo-physics, Remote Sensing and Genetic Engineering. 第23頁/共42頁第二十四頁,共42頁。第24頁/共42頁第二十五頁,共42頁。1我想小李明天不會來了。2 I dont think Xiao Li will com tomorrow. 32 我們的人民解放軍無愧于偉大的人民軍隊(duì)的稱號。4 Our PLA is worthy of being called a great army of the people.53 雷鋒(li fng)的高尚行為是贊揚(yáng)不盡的。 6 Lei Fengs noble deeds are above all p

12、raise.7她光著腳走進(jìn)房間。8 She came into the room with no shoes on. 95 法律面前人人平等。10 Law is no respecter of persons. 第25頁/共42頁第二十六頁,共42頁。第26頁/共42頁第二十七頁,共42頁。雨停止或改期。第27頁/共42頁第二十八頁,共42頁。視為無效。(正)第28頁/共42頁第二十九頁,共42頁。第29頁/共42頁第三十頁,共42頁。1. 如果長句以一表示判斷或小結(jié)的從句結(jié)尾,可使用分譯法。例如:2. 3. 這些國家的共產(chǎn)黨和進(jìn)步(jnb)黨派,正促使它們的政府和我們作生意,以至建立外交關(guān)系

13、,這是善意的,這就是援助。4. The communist Parties and progressive groups in these countries are urging their government to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill. This is help. 第30頁/共42頁第三十一頁,共42頁。2. 如果漢語句子較長,其中有語氣或話題的轉(zhuǎn)折, 為了使英譯文明確,可進(jìn)行分譯。例如: 蔣介石說,中國過去(guq)沒有內(nèi)戰(zhàn),只有剿匪;不管叫什么吧,總之要發(fā)動反人

14、民的內(nèi)戰(zhàn)。 Chiang Kai-shek says there has never been any “civil war” in China, only “bandit suppression”. Whatever he likes to call it, the fact is he wants to start a civil war against the people. 第31頁/共42頁第三十二頁,共42頁。3. 如果(rgu)漢語長句中含有反問句(或反詰句)或感嘆號,英譯時通常要分譯。 不和中國的人民民主專政的當(dāng)局好好地打交道,卻要干這些混帳工作,而且公開地發(fā)表出來,丟臉!丟臉

15、! Instead of dealing with the authorities of the Chinese peoples democratic dictatorship in the proper way, Acheson and his like are doing filthy work, and what is more, they have openly published it. What a loss of face! What a loss of face!第32頁/共42頁第三十三頁,共42頁。 蔣介石說要建國(jin gu),今后就是建什么國的斗爭,是建立一個無產(chǎn)階級

16、領(lǐng)導(dǎo)的人民大眾的新民主主義國家呢,還是建立一個大地主大資產(chǎn)階級專政的半殖民地半封建的國家呢? Chiang Kai-shek talks about “building the country”. From now on the struggle will be to build what sort of country. To build a new-democratic country of the broad masses under the leadership of the proletariat? Or to build a semi-colonial and semi-feuda

17、l country under the dictatorship of the big landlords and the big bourgeoisie?第33頁/共42頁第三十四頁,共42頁。4. 如果漢語長句中含有從一般到具體或從具體到一般的過渡,英譯時應(yīng)分譯。例如: 這一點(diǎn)現(xiàn)在就必須向黨內(nèi)講明白(mng bai),務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持謙虛、謹(jǐn)慎、不驕不躁地作風(fēng),務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持艱苦奮斗地作風(fēng)。 This must be made clear now in the Party. The comrades must be taught to remain modest, prude

18、nt and free from arrogance and rashness in their style of work. The comrades must be taught to preserve the style of plain living and hard struggle. 第34頁/共42頁第三十五頁,共42頁。5. 如果漢語長句中含有幾個平行的句子,各講一方面的內(nèi)容, 英譯時最好分譯。例如: 我軍的現(xiàn)代化,就是要有一支強(qiáng)大的陸軍海軍空軍,要有現(xiàn)代化的武器裝備,包括導(dǎo)彈和核武器,要嚴(yán)格訓(xùn)練,要按實(shí)戰(zhàn)要求(yoqi)苦練過硬的殺敵本領(lǐng),熟練掌握使用現(xiàn)代化武器裝備的新技術(shù),以及隨之而來的新戰(zhàn)術(shù)。 第35頁/共42頁第三十六頁,共42頁。 Our armys modernization calls for powerful ground, air and naval forces and modern arms and equipment, including guided missiles and weapons; it calls for rigorous and hard training to develop the ability to wipe out the e

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論