《文學(xué)翻譯》課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
《文學(xué)翻譯》課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
《文學(xué)翻譯》課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)
《文學(xué)翻譯》課程教學(xué)大綱_第4頁(yè)
《文學(xué)翻譯》課程教學(xué)大綱_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文學(xué)翻譯課程教學(xué)大綱一、說(shuō)明(一)課程基本信息 課程代碼 032210101 課程性質(zhì)限選課程類別專業(yè)方向課總 學(xué) 時(shí) 32 學(xué)時(shí)。 其中理論 32 學(xué)時(shí)、 實(shí)踐 0 學(xué)時(shí)。 學(xué) 分 2 學(xué)分適用對(duì)象英語(yǔ)專業(yè)本科三年級(jí)學(xué)生 開(kāi)課學(xué)期 第 六 學(xué)期 先修課程與后續(xù)課程 先修課程: 翻譯理論與實(shí)踐 后續(xù)課程:無(wú) (二)課程介紹本課程是英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生的專業(yè)方向課, 目的在于培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生對(duì)于文學(xué)作品的理解、翻譯和鑒賞能力,進(jìn)一步提升學(xué)生對(duì)文學(xué)的感悟、欣賞和熱愛(ài)。課程主要以文學(xué)作品翻譯實(shí)踐為主, 適當(dāng)兼顧文學(xué)翻譯理論教學(xué)。 通過(guò)大量文學(xué)作品欣賞與翻譯練習(xí),使學(xué)生掌握文學(xué)翻譯的各種技巧,打下扎實(shí)的筆

2、譯基本功,進(jìn)一步促進(jìn)中西方文學(xué)的交流。本課程旨在讓英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生了解文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的差異, 掌握中國(guó)文學(xué)翻譯史上的重大事件、 主要思想、 經(jīng)典翻譯標(biāo)準(zhǔn)、 近現(xiàn)代著名翻譯家以及代表翻譯作品,按照小說(shuō)、詩(shī)歌、文言作品、散文、劇本、通俗文學(xué)作品等類別,讓學(xué)生熟悉不同文學(xué)體裁的翻譯方法,如異化、歸化等,提升他們對(duì)文學(xué)翻譯的感性與理性認(rèn)識(shí), 針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生從事簡(jiǎn)單文學(xué)語(yǔ)篇英漢互譯的能力, 重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文學(xué)翻譯作品的鑒賞能力。(三)教學(xué)目的與要求本課程為英語(yǔ)專業(yè)本科三年級(jí)開(kāi)設(shè)的選修課, 是英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的一門重要的專業(yè)技能課程。 通過(guò)對(duì)學(xué)生進(jìn)行大量的文學(xué)作品鑒賞與翻譯訓(xùn)練, 培養(yǎng)學(xué)生親自

3、動(dòng) 手翻譯文學(xué)作品的能力, 以此激發(fā)學(xué)生對(duì)于文學(xué)的更深層次的理解與熱愛(ài), 提升 學(xué)生的文學(xué)鑒賞力教學(xué)目的:本課程的目的是使學(xué)生了解較為系統(tǒng)的文學(xué)翻譯基本理論,為文學(xué)翻譯實(shí)踐提供理論支持,通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,使理論和實(shí)踐達(dá)到統(tǒng)一。本課程的學(xué)習(xí)將有效 地培養(yǎng)和提高學(xué)生的文學(xué)翻譯能力,熟練地在英漢兩種語(yǔ)言間進(jìn)行文學(xué)作品的互 譯,并達(dá)到較高的翻譯質(zhì)量,從而使學(xué)生的英語(yǔ)和漢語(yǔ)水平以及其他知識(shí)水平得 到進(jìn)一步的提升。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),應(yīng)使學(xué)生達(dá)到:第一、基本掌握文學(xué)翻譯英譯漢以及漢譯英的理論并且進(jìn)行一定的訓(xùn)練與實(shí)踐。第二、達(dá)到翻譯理論與實(shí)踐的統(tǒng)一。教學(xué)要求第一、知識(shí)、能力、素質(zhì)的基本要求知識(shí)要求:掌握文學(xué)

4、翻譯的技巧、理解文學(xué)翻譯基礎(chǔ)理論、掌握文學(xué)翻譯質(zhì)量標(biāo) 準(zhǔn)。能力素質(zhì)要求:培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生對(duì)于文學(xué)作品筆頭翻譯能力,進(jìn)一步提升學(xué)生對(duì) 文學(xué)的感悟,欣賞和熱愛(ài)。培養(yǎng)學(xué)生親自動(dòng)手翻譯文學(xué)作品的能力, 以此激發(fā)學(xué) 生對(duì)于文學(xué)的更深層次的理解與熱愛(ài),提升學(xué)生的文學(xué)鑒賞力。第二、教學(xué)模式基本要求將課堂教學(xué)、課外作業(yè)、案例輔導(dǎo)、課后輔導(dǎo)等有機(jī)地結(jié)合起來(lái),以提高教學(xué)效率。(四)主要教學(xué)方法、手段教學(xué)方法:講授教學(xué)法、引導(dǎo)式教學(xué)法、習(xí)題講解式。引導(dǎo)式教學(xué)法:講授教學(xué)法:講授每個(gè)單元所涉及的文體特征和翻譯問(wèn)題等。引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)分析文體特征并進(jìn)行翻譯練習(xí)等。習(xí)題講解式: 講解每單元課后習(xí)題, 加深學(xué)生對(duì)課文中知識(shí)點(diǎn)的理

5、解和運(yùn)用。 教學(xué)手段:本門課以課堂講授和學(xué)生自學(xué)相結(jié)合,課堂教學(xué)采用多媒體教學(xué)手段,并輔之以板書(shū)。文學(xué)翻譯課程教學(xué)大綱【課程英文名稱】 Literary Translation【課程代碼】 3.101.0191【課程類型】專業(yè)核心課程【適用專業(yè)】翻譯專業(yè)【開(kāi)課學(xué)期】第 6 學(xué)期【先修課程】口筆譯概論、英漢互譯技巧、文化與翻譯、應(yīng)用文翻譯、影視翻譯等【總學(xué)時(shí)數(shù)】36其中理論教學(xué)學(xué)時(shí): 32 實(shí)驗(yàn) (實(shí)踐)教學(xué)時(shí)數(shù): 4【總學(xué)分?jǐn)?shù)】2【教研室】翻譯教研室【執(zhí)筆人】肖維青【審核人】劉全福【編寫(xiě)(修訂)日期】 2011年5月 14日一、課程教學(xué)目標(biāo)本課程屬于翻譯專業(yè)教學(xué)課程體系中的高年級(jí)專業(yè)選修課。文

6、學(xué)翻譯課旨在讓翻譯專業(yè)學(xué)生了解文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的差異,掌握中國(guó)文學(xué)翻譯史上的重大事件、主要思想、經(jīng)典翻譯標(biāo)準(zhǔn)、近現(xiàn)代著名翻譯家以及代表翻譯作品,按照小說(shuō)、詩(shī)歌、文言作品、散文、劇本、通俗文學(xué)作品等類別,讓學(xué)生熟悉不同文學(xué)體裁的翻譯方法,如異化、歸化等,提升他們對(duì)文學(xué)翻譯的感性與理性認(rèn)識(shí),針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生從事簡(jiǎn)單文學(xué)語(yǔ)篇英漢互譯的能力,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文學(xué)翻譯作品的鑒賞能力。二、先修課的要求“文學(xué)翻譯 ”是翻譯專業(yè)三年級(jí)學(xué)生在具備一定語(yǔ)言知識(shí)與能力及翻譯理論水平與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上所選修的專項(xiàng)提高與完善課程,該課程承接口筆譯概論、英漢互譯技巧、文化與翻譯等翻譯理論與實(shí)踐課程。三、教學(xué)環(huán)節(jié)、內(nèi)

7、容及學(xué)時(shí)分配總論主要內(nèi)容:文學(xué)翻譯概論,講解文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū) 別,包括時(shí)限、薪酬、標(biāo)準(zhǔn)、目標(biāo)讀者等。介紹本學(xué)期每節(jié)課的 “翻譯家 ”環(huán)節(jié)操作。教學(xué)要求:了解我國(guó)文學(xué)翻譯的概要,了解與職業(yè)翻譯(非文學(xué)翻譯)的異同。重點(diǎn)、難點(diǎn):能夠清晰地列舉文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的基本差異。其它教學(xué)環(huán)節(jié):布置學(xué)生分組展示 “中國(guó)翻譯家介紹 ” ,翻譯家包括林紓、嚴(yán)復(fù)、魯迅、林語(yǔ)堂、朱生豪等。第一章散文英譯漢學(xué)時(shí)(課堂講授學(xué)時(shí) +其他教學(xué)學(xué)時(shí)): 2主要內(nèi)容:講解散文英譯漢的基本要領(lǐng)及賞析。教學(xué)要求:以談讀書(shū)(篇目可能有所變化)為例,講解經(jīng)典英文散文漢譯的賞析過(guò)程及比較研究。重點(diǎn)、難點(diǎn):如何從風(fēng)格上鑒別散文漢

8、譯的優(yōu)劣高低。第二章散文漢譯英學(xué)時(shí)(課堂講授學(xué)時(shí) +其他教學(xué)學(xué)時(shí)): 2主要內(nèi)容:講解散文漢譯英的基本要領(lǐng)及賞析,布置本學(xué)期長(zhǎng)篇翻譯的團(tuán)隊(duì)作業(yè)。教學(xué)要求:以常想一二(篇目可能有所變化)為例,了解中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代散文英譯的賞析過(guò)程及比較研究。重點(diǎn)、難點(diǎn):如何處理漢語(yǔ)中的文字游戲以及辭格翻譯。第三章小說(shuō)英譯漢學(xué)時(shí)(課堂講授學(xué)時(shí) +其他教學(xué)學(xué)時(shí)): 4主要內(nèi)容:講解小說(shuō)英譯漢的基本要領(lǐng)及賞析和翻譯批評(píng)過(guò)程。教學(xué)要求: 1 、以名利場(chǎng)(節(jié)選) (篇目可能有所變化)為例,結(jié)合學(xué)生習(xí)作,了解經(jīng)典英語(yǔ)小說(shuō)漢譯的賞析過(guò)程以及比較研究。2、以熟視無(wú)睹(篇目可能有所變化)為例,結(jié)合學(xué)生習(xí)作,了解英語(yǔ)短篇小說(shuō)漢譯的難點(diǎn)及

9、文化障礙。重點(diǎn)、難點(diǎn): 1、如何從原著人物形象刻畫(huà)轉(zhuǎn)換到譯著中相應(yīng)的效果。2、如何在譯文中傳神地展示出原作人物的對(duì)話。第四章小說(shuō)漢譯英主要內(nèi)容:講解小說(shuō)漢譯英的基本要領(lǐng)及賞析和翻譯批評(píng)過(guò)程。介紹中國(guó)四大名著的英譯本書(shū)名、譯者及翻譯的不同背景,重點(diǎn)介紹紅樓夢(mèng)翻譯歷程。教學(xué)要求: 1 、以水滸傳、紅樓夢(mèng)(篇目可能有所變化)英譯本為例,了解中國(guó)古典小說(shuō)英譯的文化障礙。揣摩譯者不同的翻譯風(fēng)格及風(fēng)格形成的時(shí)代、 地域、 個(gè)人原因。2、以紅樓夢(mèng)29回、96回(篇目可能有所變化)英譯本為例,重點(diǎn)講解原著 “笑 ”、 “哭 ”等詞詞語(yǔ)的翻譯,講解楊憲益、戴乃迭譯本及霍克斯、閔福德譯本中的不同處理方法。重點(diǎn)、難

10、點(diǎn): 1、如何處理文學(xué)翻譯中的文化障礙,如何從讀者角度體察譯者用心。2、學(xué)會(huì)欣賞優(yōu)秀譯著,體會(huì)譯者“煉字 ” 的苦心。第五章譯家翻譯談學(xué)時(shí)(課堂講授學(xué)時(shí) +其他教學(xué)學(xué)時(shí)): 2主要內(nèi)容:觀賞余光中、許淵沖談?wù)摲g的錄像。教學(xué)要求:了解文學(xué)翻譯家在傳播中西文化中的作用。第六章詩(shī)歌英譯漢學(xué)時(shí)(課堂講授學(xué)時(shí) +其他教學(xué)學(xué)時(shí)): 2主要內(nèi)容:講解英詩(shī)的格律、句式特點(diǎn),講解英詩(shī)漢譯的基本要領(lǐng)及賞析。教學(xué)要求:以丁尼生小詩(shī)(篇目可能有所變化)做課堂練習(xí)以及莎士比亞的 Sonnet 18(篇目可能有所變化)為例,了解詩(shī)歌翻譯的迥異風(fēng)格。重點(diǎn)、 難點(diǎn): 如何近似復(fù)制英詩(shī)的格律、 句式和意境等特點(diǎn)。第七章詩(shī)歌漢

11、譯英學(xué)時(shí)(課堂講授學(xué)時(shí) +其他教學(xué)學(xué)時(shí)): 2主要內(nèi)容:講解漢詩(shī)英譯的基本要領(lǐng)以及賞析,講解許淵沖的三美標(biāo)準(zhǔn)。教學(xué)要求:以靜夜思(篇目可能有所變化)為例,了解八個(gè)譯本處理的異同,討論譯者處理方法的原因。重點(diǎn)、 難點(diǎn): 如何近似復(fù)制漢詩(shī)的格律、 句式, 特別是意境。第八章文言英譯學(xué)時(shí)(課堂講授學(xué)時(shí) +其他教學(xué)學(xué)時(shí)): 2主要內(nèi)容: 講解文言文英譯的基本要領(lǐng)及賞析, 簡(jiǎn)要介紹 三字經(jīng)等國(guó)學(xué)名典在海外的傳播。教學(xué)要求:以三字經(jīng)(節(jié)選)(篇目可能有所變化)以及學(xué)生習(xí)作為例,了解文言文英譯的賞析過(guò)程及比較研究。重點(diǎn)、難點(diǎn):如何體現(xiàn)以英語(yǔ)復(fù)制漢語(yǔ)文言文的簡(jiǎn)約美。第九章通俗文學(xué)翻譯學(xué)時(shí)(課堂講授學(xué)時(shí) +其他

12、教學(xué)學(xué)時(shí)): 2主要內(nèi)容:講解通俗文學(xué)作品翻譯的基本要領(lǐng)及賞析,特別注意譯文的語(yǔ)言特點(diǎn)。教學(xué)要求:以芒果街上的小屋(篇目可能有所變化)以及學(xué)生習(xí)作為例,了解通俗文學(xué)作品的賞析及比較研究,注意把握譯文通俗流暢的語(yǔ)言特點(diǎn)。重點(diǎn)、難點(diǎn):文學(xué)翻譯對(duì)讀者的關(guān)注。第十章戲劇的翻譯學(xué)時(shí)(課堂講授學(xué)時(shí) +其他教學(xué)學(xué)時(shí)): 4主要內(nèi)容:講解戲劇文本的特點(diǎn),了解舞臺(tái)說(shuō)明等戲劇文本的寫(xiě)作,講解戲劇文本翻譯的基本要領(lǐng),了解影評(píng)的翻譯特點(diǎn)。教學(xué)要求: 1 、以茶館(節(jié)選)英若誠(chéng)英譯本(篇目可能有所變化)為例,了解劇本英譯的賞析過(guò)程及比較研究。2、以侯孝賢悲情城市影評(píng)(篇目可能有所變化)以及學(xué)生習(xí)作為例,講解影評(píng)的翻譯特

13、點(diǎn)。重點(diǎn)、難點(diǎn):把握戲劇文本本身的特點(diǎn),關(guān)注源語(yǔ)中戲劇文本的不同特點(diǎn)。第十一章長(zhǎng)篇翻譯團(tuán)隊(duì)作業(yè)展示學(xué)時(shí)(課堂講授學(xué)時(shí) +其他教學(xué)學(xué)時(shí)): 2主要內(nèi)容:長(zhǎng)篇翻譯團(tuán)隊(duì)作業(yè)展示。教學(xué)要求:討論團(tuán)隊(duì)作業(yè)的甘苦、長(zhǎng)篇(每人兩千字)翻譯的困難。重點(diǎn)、 難點(diǎn): 以親身體驗(yàn)總結(jié)文學(xué)翻譯的特點(diǎn)、 難點(diǎn)和收獲。四、教學(xué)策略與方法建議本課程以本科教學(xué)大綱為綱領(lǐng)性文件,根據(jù)教學(xué)大綱要求,制定教學(xué)內(nèi)容;并根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)規(guī)律和特點(diǎn),采取循序漸進(jìn)的教學(xué)方法與方式,合理安排教學(xué)環(huán)節(jié)與內(nèi)容。課程以任務(wù)教學(xué)法為基本原則,強(qiáng)調(diào)課堂內(nèi)外大量的實(shí)踐練習(xí)和學(xué)生的充分參與。通過(guò)該課程學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者可基本了解文學(xué)文體的文本特點(diǎn)或語(yǔ)篇特征及各主要文學(xué)文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法與技巧,具體包括詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、戲劇、通俗文學(xué)等。此外,在注重實(shí)踐的基礎(chǔ)上,還將在文學(xué)翻譯講解過(guò)程中穿插相應(yīng)的翻譯理論知識(shí),旨在全面提升學(xué)生的轉(zhuǎn)換意識(shí),并最終培養(yǎng)真正的轉(zhuǎn)換能力。五、教材與學(xué)習(xí)資源本課程所用為自編教材,其他主要參考資料包括:喻云根主編, 英美名著翻譯比較 , 湖北教育出版社, 1996年袁錦翔著, 名家翻譯研究與賞析 , 湖北教育出版社, 1990年張培基譯注,英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選,上海外語(yǔ)教育出版社, 1999年李亞丹

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論