




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、實(shí)用英漢翻譯基礎(chǔ)教程實(shí)用英漢翻譯基礎(chǔ)教程Basic Course on English-Chinese Translation英漢翻譯技巧英漢翻譯技巧詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換Conversion詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換 Conversion 由于英漢兩種語言屬于不同的語系,它們由于英漢兩種語言屬于不同的語系,它們的表達(dá)方式不同。翻譯時(shí),決不能的表達(dá)方式不同。翻譯時(shí),決不能“對號對號入座入座”。應(yīng)根據(jù)上下文,在譯文中轉(zhuǎn)換原。應(yīng)根據(jù)上下文,在譯文中轉(zhuǎn)換原文某些詞的詞類,是譯文通順自然。英譯文某些詞的詞類,是譯文通順自然。英譯漢詞類轉(zhuǎn)換的情況歸納起來有以下四種:漢詞類轉(zhuǎn)換的情況歸納起來有以下四種:一、轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞
2、一、轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞 漢語動(dòng)詞沒有形態(tài)變化形態(tài)變化,使用 上基本沒有條件限制。因此,漢語往往借助動(dòng)詞的頻頻出現(xiàn)來展開事件發(fā)展的邏輯層次,形成“多動(dòng)句”。英語謂語動(dòng)詞必需受人稱和數(shù)的限制,在簡單句中一般只可能出現(xiàn)一個(gè)。語義關(guān)系主要靠介詞穿針引線,語義關(guān)系主要靠介詞穿針引線,把名詞籠絡(luò)在一起把名詞籠絡(luò)在一起。這就決定了英語中名詞比漢語中的名詞出現(xiàn)頻率高。翻譯時(shí),必須恰當(dāng)進(jìn)行轉(zhuǎn)換詞性,以照顧不同語言的特點(diǎn)。英語中的名詞、介詞、形容詞、副詞在漢譯時(shí)往往可以轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。 Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for
3、water. 譯文:住住在樓上的人家得提提著水桶去去樓下的水龍頭打打水。 (英語動(dòng)詞只有一一個(gè),漢語卻有4個(gè)) 1由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。 Rockets have found application for the exploration of the universe. In China, there is a lot of emphasis on politeness. 火箭已經(jīng)用來探索宇宙?;鸺呀?jīng)用來探索宇宙。 在中國,人們非常注重講禮貌。在中國,人們非常注重講禮貌。 (一)名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞(一)名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 2含有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
4、A careful study of the original text will give you a better translation. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 仔細(xì)研究原文,你會翻譯得更好。仔細(xì)研究原文,你會翻譯得更好。 看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。我特別神往。 3英語中有些加后綴英語中有些加后綴-er的名詞,在句中并不指身份和的名詞,在句中并不指身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味,在漢語中沒有恰當(dāng)?shù)膶β殬I(yè)
5、,而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味,在漢語中沒有恰當(dāng)?shù)膶?yīng)名詞時(shí)應(yīng)名詞時(shí) ,往往可以譯成動(dòng)詞。如:,往往可以譯成動(dòng)詞。如: O.Henry is the creator of a new short story genre in literature. Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials. 歐亨利在文學(xué)上創(chuàng)造了短篇小說的新題材。歐亨利在文學(xué)上創(chuàng)造了短篇小說的新題材。 那些小工廠還在極大的消耗和浪費(fèi)原材料。那些小工廠還在極大的消耗和浪費(fèi)原材料。 4有些短語中作為中心主體詞的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
6、,有些短語中作為中心主體詞的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,如如To have a rest 和和To have a good look at 里的里的rest 和和look. You must be tired. Why dont you take a rest? The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff. 你一定很累了,為什么不你一定很累了,為什么不休息休息一會呢?一會呢? 汽車猛的剎住,汽車猛的剎住,停停在懸崖邊上。在懸崖邊上。 (二)英語介詞轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞(二)英語介詞轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞 漢語使用動(dòng)詞較多,而英語則
7、習(xí)慣大量使用介詞,而且英語中借此大豆含有動(dòng)作意味。有些介詞本身具有方向性和動(dòng)態(tài)感,往往可以表示某動(dòng)作行為的進(jìn)展?fàn)顟B(tài),起到動(dòng)詞的作用。翻譯時(shí),可將其轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞。如: .that we here highly resolve., that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.所以我們應(yīng)在這里表示最大的決心.;這個(gè)國家在上帝
8、的保佑下,一定要獲得自由的新生;而這個(gè)政府也一定要民有、民治、民享民有、民治、民享,才不會從地球上消失。 上句引自林肯葛底斯堡演講的最后一句,三個(gè)介詞of,by, for 組成的排比結(jié)構(gòu)鏗鏘有力,朗朗上口。漢譯以“民有、民治、民享”相對應(yīng),簡練明確,達(dá)到深思境地。 Millions of people in the mountain areas are finally off poverty. He is after neither fame nor gain. The girl in red is his girlfriend. Are you for or against the plan
9、? The letter I is commonly used for current, R for resistance.千百萬山區(qū)人終于千百萬山區(qū)人終于擺脫擺脫了貧困。了貧困。他既不他既不求求名也不名也不求求利。利。那個(gè)那個(gè)穿穿紅色衣服的女孩是他女朋友。紅色衣服的女孩是他女朋友。你你贊成贊成還是還是反對反對這個(gè)計(jì)劃?這個(gè)計(jì)劃?通常字母通常字母I表示表示電流,電流,R表示電阻。表示電阻。練習(xí):練習(xí):(三)形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞(三)形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 英語中作表語和定語的部分形容詞用來表示物質(zhì)的屬性或英語中作表語和定語的部分形容詞用來表示物質(zhì)的屬性或知覺、情感、欲望、信念等心理狀態(tài)時(shí),可以和漢語中表
10、知覺、情感、欲望、信念等心理狀態(tài)時(shí),可以和漢語中表示同類概念的動(dòng)詞相互轉(zhuǎn)換。示同類概念的動(dòng)詞相互轉(zhuǎn)換。 I am anxious about his health. Scientists are confident that all matter is indestructible. 常見的有: 與思維和知覺相關(guān)的形容詞:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等; 與情感相關(guān)的形容詞:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited
11、, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等; 與欲望相關(guān)的形容詞:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。 練習(xí): Such criticisms have become familiar in his later essays . You are ignorant of the duties you undertake in marrying. Im sure that you will succeed. We
12、are not only good at destorying the old world, we are also good at building a new one. Heat is a form of energy into which all other forms are convertible.(四)副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞(四)副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 She opened the window to let fresh air in. After careful investigation they found the design behind. That day he was out bef
13、ore sunrise. 她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。 經(jīng)過仔細(xì)研究之后,他們發(fā)現(xiàn)這個(gè)設(shè)計(jì)落后了。經(jīng)過仔細(xì)研究之后,他們發(fā)現(xiàn)這個(gè)設(shè)計(jì)落后了。 英語中的副詞(尤其是作表語時(shí))常轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞。英語中的副詞(尤其是作表語時(shí))常轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞。 那天他在日出前就出去了。那天他在日出前就出去了。 二、轉(zhuǎn)譯成名詞二、轉(zhuǎn)譯成名詞 (一)英語中很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)(一)英語中很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在漢語中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將用的動(dòng)詞,在漢語中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。 1名詞派生的動(dòng)詞名
14、詞派生的動(dòng)詞 This kind of behavior characterizes the criminal mind. To them, he personified the absolute power. 這種舉止是罪犯的心理特征。這種舉止是罪犯的心理特征。 在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。 2名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞 Computer means so much in modern life that without it our life would be impossible. This article aims at studying th
15、e basic principles of language. 計(jì)算機(jī)在現(xiàn)代生活中計(jì)算機(jī)在現(xiàn)代生活中意義意義重大,沒有它就重大,沒有它就不可能有我們現(xiàn)在的生活。不可能有我們現(xiàn)在的生活。 本文的本文的目的目的是研究語言的基本規(guī)律。是研究語言的基本規(guī)律。 (二)有些英語被動(dòng)式句子中的動(dòng)詞,可以譯成(二)有些英語被動(dòng)式句子中的動(dòng)詞,可以譯成“受(遭)到受(遭)到+名詞名詞”、“予(加)以予(加)以+名詞名詞”這類結(jié)構(gòu)。這類結(jié)構(gòu)。 He was treated very shabbily by the press during this period. I was encouraged by our
16、president. 在這期間,他在這期間,他受到受到了新聞界極不公正的了新聞界極不公正的對待對待。 我我得到得到了校長的了校長的鼓勵(lì)鼓勵(lì)。 翻譯中應(yīng)靈活運(yùn)用各種住轉(zhuǎn)換技巧,翻譯中應(yīng)靈活運(yùn)用各種住轉(zhuǎn)換技巧,使譯文通順自然。使譯文通順自然。 (三)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞(三)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞 1英語中有些英語中有些形容詞加上定冠詞形容詞加上定冠詞表示某一類表示某一類的人,漢譯時(shí)常譯成名詞。的人,漢譯時(shí)常譯成名詞。 They did their best to help the sick and the wounded. Both compounds are acids, the former is s
17、trong and the latter is weak. 他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。 這兩種都是酸。前者是強(qiáng)酸,后者是弱酸。這兩種都是酸。前者是強(qiáng)酸,后者是弱酸。 2有時(shí)候根據(jù)情況,可以靈活處理,把有些有時(shí)候根據(jù)情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉(zhuǎn)換成名詞來翻譯。形容詞轉(zhuǎn)換成名詞來翻譯。 He was eloquent and elegantbut soft. His whole family were religious. 他有他有口才口才、有、有風(fēng)度風(fēng)度,但性格軟弱。,但性格軟弱。 他全家都是虔誠的教徒。他全家都是虔誠的教徒。 三、轉(zhuǎn)譯成形容詞三、
18、轉(zhuǎn)譯成形容詞 (一)形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞(一)形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞 This issue is of vital importance. The pailor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 這個(gè)問題至關(guān)重要。這個(gè)問題至關(guān)重要。 她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。 (二)有些(二)有些名詞加不定冠詞作表語名詞加不定冠詞作表語時(shí),往往時(shí),往往要以轉(zhuǎn)譯成形容詞。要以轉(zhuǎn)譯成形容詞。 Our performance was a su
19、ccess. Independent thinking is an absolute necessity in study. 我們的演出很成功。我們的演出很成功。 獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需的。獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需的。 ( (三)英語副詞轉(zhuǎn)譯為漢語形容詞三)英語副詞轉(zhuǎn)譯為漢語形容詞 Since 1978, everything in China has greatly changed. This love story impressed him deeply.四、其它詞類轉(zhuǎn)譯四、其它詞類轉(zhuǎn)譯 (一)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯(一)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯 1由于英語中的名詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成由
20、于英語中的名詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。漢語副詞。 We must make full use of exiting technical equipment. This is sheer nonsense. 我們必須我們必須充分充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。 這這完全完全是胡說是胡說.。 2由于英語中的動(dòng)詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成由于英語中的動(dòng)詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語名詞,所以修飾該動(dòng)詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形漢語名詞,所以修飾該動(dòng)詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。容詞。 This film impressed him deeply. 這部電影給了他深刻的這部電影給了他深刻的印象印象。 1名詞轉(zhuǎn)譯成副詞名詞轉(zhuǎn)譯成副詞 The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. I had the fortune to meet him. 新市長新市長有禮貌地有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。些好感。 (二)名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯(二
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 益陽醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)?!度瞬潘刭|(zhì)測評與選拔》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 做賬實(shí)操-機(jī)械制造公司的賬務(wù)處理分錄
- 鄭州經(jīng)貿(mào)學(xué)院《網(wǎng)路原理與技術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 陜西服裝工程學(xué)院《專業(yè)課程綜合2(酒店)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 貴陽人文科技學(xué)院《環(huán)境與食品安全》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025山西省建筑安全員-C證考試題庫
- 廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院《老年社會工作》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 大連理工大學(xué)城市學(xué)院《地理空間數(shù)據(jù)庫》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 常德職業(yè)技術(shù)學(xué)院《藥劑學(xué)A》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 山西金融職業(yè)學(xué)院《公共危機(jī)治理》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 塑膠件承認(rèn)書
- 物聯(lián)網(wǎng)項(xiàng)目實(shí)施進(jìn)度計(jì)劃表
- 學(xué)校校園安全巡邏情況登記表
- DLT5210.4-2018熱工施工質(zhì)量驗(yàn)收表格
- 中國-各省市地圖可編輯課件
- (兒科學(xué)課件)腎病綜合征
- 光纜線路工程段終版施工圖
- 礦井年度災(zāi)害預(yù)防和處理計(jì)劃
- 畢業(yè)論文-基于Java Web的模擬駕??荚囅到y(tǒng)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
- 駱駝祥子1一24章批注
- 新部編人教版四年級下冊道德與法治全冊教案(教學(xué)設(shè)計(jì))
評論
0/150
提交評論