科技英語翻譯-第4章_第1頁
科技英語翻譯-第4章_第2頁
科技英語翻譯-第4章_第3頁
科技英語翻譯-第4章_第4頁
科技英語翻譯-第4章_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n代詞是用來代替名詞、名詞詞組甚至整個(gè)句子的詞。為了清楚地表達(dá)代詞是用來代替名詞、名詞詞組甚至整個(gè)句子的詞。為了清楚地表達(dá)代詞本身的意義以及所代替的詞、詞組或句子的意義,翻譯時(shí),首先代詞本身的意義以及所代替的詞、詞組或句子的意義,翻譯時(shí),首先要辨明代詞所代替的先行詞,以便正確地理解原文;其次要在譯文中要辨明代詞所代替的先行詞,以便正確地理解原文;其次要在譯文中采用適當(dāng)?shù)姆g方法給予正確的表達(dá),避免引起歧義。英語的代詞久采用適當(dāng)?shù)姆g方法給予正確的表達(dá),避免引起歧義。英語的代詞久類:人稱代詞、物

2、主代詞、反身代詞、相互代詞、指示代詞、疑問代類:人稱代詞、物主代詞、反身代詞、相互代詞、指示代詞、疑問代詞、關(guān)系代詞、不定代詞、連接代詞。其中,相互代詞,反身代詞和詞、關(guān)系代詞、不定代詞、連接代詞。其中,相互代詞,反身代詞和疑問代詞的翻譯比較容易、直觀,以直譯為主,本書不做專門討論;疑問代詞的翻譯比較容易、直觀,以直譯為主,本書不做專門討論;連接代詞和關(guān)系代詞將在本書的第七章重點(diǎn)討論。本書將重點(diǎn)討論人連接代詞和關(guān)系代詞將在本書的第七章重點(diǎn)討論。本書將重點(diǎn)討論人稱代詞、物主代詞、指示代詞和不定代詞。稱代詞、物主代詞、指示代詞和不定代詞。Chapter Four Translation of Pr

3、epositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯 第第1節(jié)節(jié) 代詞的一般譯法代詞的一般譯法 一、一、 直譯直譯 所謂直譯,就是直接翻譯所謂直譯,就是直接翻譯 出代詞本身的意思,此法常用出代詞本身的意思,此法常用語翻譯人稱代詞。語翻譯人稱代詞。 They are regarded as electrons moving backward in time. 他們被認(rèn)為是逆著時(shí)間運(yùn)動(dòng)的負(fù)電子。他們被認(rèn)為是逆著時(shí)間運(yùn)動(dòng)的負(fù)電子。 This is what the information systems community should be striving to achieve. 這是信息系界應(yīng)追求實(shí)現(xiàn)的

4、東西。這是信息系界應(yīng)追求實(shí)現(xiàn)的東西。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯 第第1節(jié)節(jié) 代詞的一般譯法代詞的一般譯法 二、還原二、還原 所謂還原,就是把代詞所代替的名詞、名詞詞組的意思所謂還原,就是把代詞所代替的名詞、名詞詞組的意思翻譯出來,如:翻譯出來,如: If the bearing were not lubricated ,they would rapidly overheat. 假如軸承未加潤滑油的話,軸承很快就過熱了。假如軸承未加潤滑油的話,軸承很快就過熱了。 The construction of the diese

5、l engine is quite similar to that of the gasoline engine . 柴油機(jī)的構(gòu)造與汽油機(jī)的構(gòu)造十分相似。(代詞柴油機(jī)的構(gòu)造與汽油機(jī)的構(gòu)造十分相似。(代詞that還還原為名詞原為名詞“構(gòu)造構(gòu)造”)Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯 第第1節(jié)節(jié) 代詞的一般譯法代詞的一般譯法 三、互換三、互換 所謂互換,就是將英語原句子中的名詞(即先行詞)與所謂互換,就是將英語原句子中的名詞(即先行詞)與代替該名詞的代詞,在翻譯時(shí)進(jìn)行相互換位。具體的譯代替該名詞的代詞,在翻譯時(shí)進(jìn)行相互換位。具體的譯

6、法就是將代詞譯為該名詞,將名詞譯為代詞,使譯文更法就是將代詞譯為該名詞,將名詞譯為代詞,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種譯法多用于翻譯英語中的偏符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種譯法多用于翻譯英語中的偏正復(fù)合結(jié)構(gòu)的句子。如:正復(fù)合結(jié)構(gòu)的句子。如: Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer. 氮?dú)庖唤?jīng)化合,在化學(xué)上它就變得活潑。氮?dú)庖唤?jīng)化合,在化學(xué)上它就變得活潑。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯 第第1節(jié)節(jié) 代詞的一般譯法代詞的一般譯法 四、增譯四、

7、增譯 增譯代詞通常是在譯文的句首(有時(shí)在句中)增譯增譯代詞通常是在譯文的句首(有時(shí)在句中)增譯“人人們們”、“有人有人”、“他見一些,但是在翻譯主動(dòng)句時(shí),他見一些,但是在翻譯主動(dòng)句時(shí),為了行文的流暢,也可以增譯代詞。如:們?yōu)榱诵形牡牧鲿常部梢栽鲎g代詞。如:們”“”“我們我們”等泛指代詞,這完全是為了遵循漢語的表達(dá)習(xí)慣。代詞等泛指代詞,這完全是為了遵循漢語的表達(dá)習(xí)慣。代詞的增譯在英語被動(dòng)句中常的增譯在英語被動(dòng)句中常 It might be thought that carbon dioxide would accumulate in the atmosphere, but this is no

8、t the case. 人們可能會(huì)認(rèn)為二氧化碳在大氣中會(huì)越級(jí)越多,但事實(shí)人們可能會(huì)認(rèn)為二氧化碳在大氣中會(huì)越級(jí)越多,但事實(shí)并非如此。并非如此。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯 第第1節(jié)節(jié) 代詞的一般譯法代詞的一般譯法 五、轉(zhuǎn)譯五、轉(zhuǎn)譯 轉(zhuǎn)譯就是將英文原文句子的代詞在漢譯時(shí)翻譯成其他詞性的詞,如轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)譯就是將英文原文句子的代詞在漢譯時(shí)翻譯成其他詞性的詞,如轉(zhuǎn)譯為名詞或副詞,以使譯文流暢,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。如:譯為名詞或副詞,以使譯文流暢,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。如: What a motor does is to change

9、electrical energy into mechanical driving power. 電動(dòng)機(jī)所起的作用就是把電能轉(zhuǎn)化成機(jī)械能。(連接代詞電動(dòng)機(jī)所起的作用就是把電能轉(zhuǎn)化成機(jī)械能。(連接代詞what轉(zhuǎn)譯為轉(zhuǎn)譯為名詞)名詞) All of the heat lost by the warmer object in cooling is gained by colder object. 溫度較高的物體冷卻時(shí)所失去的熱量都被溫度較低的物體吸收。(不溫度較高的物體冷卻時(shí)所失去的熱量都被溫度較低的物體吸收。(不定代詞定代詞all轉(zhuǎn)譯成副詞)轉(zhuǎn)譯成副詞) Chapter Four Translat

10、ion of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯 第第1節(jié)節(jié) 代詞的一般譯法代詞的一般譯法 六、省譯六、省譯 省譯代詞的原則就是既要使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又不能影響譯文的省譯代詞的原則就是既要使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又不能影響譯文的準(zhǔn)確性。英語中代詞的使用較為頻繁,翻譯成漢語時(shí),不需要全部譯出。準(zhǔn)確性。英語中代詞的使用較為頻繁,翻譯成漢語時(shí),不需要全部譯出。能夠省譯的代詞有:人稱代詞、指示代詞、,反身代詞、物主代詞和不定能夠省譯的代詞有:人稱代詞、指示代詞、,反身代詞、物主代詞和不定代詞等。如:代詞等。如:nIn its pure state aluminum is soft

11、 and not very strong , so it is not often used in this state.n純鋁很軟,且強(qiáng)度不高,所以不常用。(省譯了物主代詞純鋁很軟,且強(qiáng)度不高,所以不常用。(省譯了物主代詞its,人稱代詞,人稱代詞it,指示代詞指示代詞this)n 特別指出,在并列句和復(fù)合句中,如果是相同的人稱代詞作主語時(shí),特別指出,在并列句和復(fù)合句中,如果是相同的人稱代詞作主語時(shí),為使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,只需譯出一個(gè)即可。如:為使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,只需譯出一個(gè)即可。如:nAs he is a skillful operator , he would work o

12、n both the boiler and turbo-generator.n作為熟練的操作人員,他應(yīng)當(dāng)能夠運(yùn)行蒸汽爐和渦輪式發(fā)電機(jī)。作為熟練的操作人員,他應(yīng)當(dāng)能夠運(yùn)行蒸汽爐和渦輪式發(fā)電機(jī)。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第2節(jié)節(jié) 人稱代詞的譯法人稱代詞的譯法n一、第一人稱、第二人稱代詞的譯法一、第一人稱、第二人稱代詞的譯法n1、直譯、直譯n英語中的第一人稱和第二人稱可以采用直譯法,直接將含義譯出。如:英語中的第一人稱和第二人稱可以采用直譯法,直接將含義譯出。如:nYou can use it to process wa

13、stewater effluents, waste solvent streams and waste oil products.n你們可用它處理排放廢水、廢溶劑以及廢油產(chǎn)品。你們可用它處理排放廢水、廢溶劑以及廢油產(chǎn)品。n2、省譯、省譯n 在科技英語翻譯中,第一人稱和第二人稱用來表示泛指的現(xiàn)象相當(dāng)普在科技英語翻譯中,第一人稱和第二人稱用來表示泛指的現(xiàn)象相當(dāng)普遍,漢譯時(shí),通常將其省略不譯。如:遍,漢譯時(shí),通常將其省略不譯。如:nBy conductivity we mean the ability to conduct an electric current.n導(dǎo)電性就是指傳導(dǎo)電流的能力。導(dǎo)電性

14、就是指傳導(dǎo)電流的能力。nOur bodies need carbohydrates to make sugar which is used to produce energy.n人體需要碳水化合物來制造以產(chǎn)生能量的糖。人體需要碳水化合物來制造以產(chǎn)生能量的糖。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第2節(jié)節(jié) 人稱代詞的譯法人稱代詞的譯法n二、第三人稱代詞的譯法二、第三人稱代詞的譯法n英語第三人稱代詞的翻譯方法常見的有四種:直譯、還原。互換和省英語第三人稱代詞的翻譯方法常見的有四種:直譯、還原?;Q和省略。其中直譯就是將代詞本身的意

15、思譯出,還原是指將代詞翻譯成該略。其中直譯就是將代詞本身的意思譯出,還原是指將代詞翻譯成該代詞所代替的名詞的意思,互換是指將代詞與它所代替的名詞在翻譯代詞所代替的名詞的意思,互換是指將代詞與它所代替的名詞在翻譯時(shí)相互調(diào)換位置,省略是將代詞略去不譯。譯者可根據(jù)原文靈活使用時(shí)相互調(diào)換位置,省略是將代詞略去不譯。譯者可根據(jù)原文靈活使用這四種方法。如:這四種方法。如:nThere are no constants at all, and measurements of time and space depend on the position of the observerthey are relat

16、ive.n不存在什么恒量,時(shí)間和空間的測(cè)量方法取決于觀測(cè)者的位置不存在什么恒量,時(shí)間和空間的測(cè)量方法取決于觀測(cè)者的位置-它們是它們是相對(duì)的。(直譯)相對(duì)的。(直譯)nFar from increasing the reaction rate, high temperatures decrease it.n高溫非但沒有提高反應(yīng)速率,反而降低速率(還原)高溫非但沒有提高反應(yīng)速率,反而降低速率(還原)Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第2節(jié)節(jié) 人稱代詞的譯法人稱代詞的譯法n二、第三人稱代詞的譯法二、第三人稱代詞的譯法nSuch

17、observations must be processed before we can utilize them.n我們能應(yīng)用這些觀測(cè)資料之前,必須對(duì)它們進(jìn)行處理。(互換)我們能應(yīng)用這些觀測(cè)資料之前,必須對(duì)它們進(jìn)行處理。(互換)nIf two objects differ in brightness by a factor of 20 or 30 , they cannot be photographed on the same plate.n如果兩個(gè)物體的亮度相差如果兩個(gè)物體的亮度相差20或或30倍,則不能拍攝在同一張底片上。(省倍,則不能拍攝在同一張底片上。(省譯)譯)n 有時(shí)在科技英語

18、中有些句子從語法的角度使用了第三人稱的復(fù)數(shù)形式有時(shí)在科技英語中有些句子從語法的角度使用了第三人稱的復(fù)數(shù)形式they,并不強(qiáng)調(diào)其復(fù)數(shù)概念,常將復(fù)數(shù)代詞,并不強(qiáng)調(diào)其復(fù)數(shù)概念,常將復(fù)數(shù)代詞“they”譯為單數(shù)譯為單數(shù)“它它”。如:如:nBlack holes show us a world which operates in a totally different way from our own and they question our most basic experience of space and time.n黑洞向我們展示出一個(gè)運(yùn)動(dòng)規(guī)律與我們這個(gè)世界完全不同的世界,它使黑洞向我們展示出

19、一個(gè)運(yùn)動(dòng)規(guī)律與我們這個(gè)世界完全不同的世界,它使我們對(duì)關(guān)于空間和時(shí)間的最基本經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生懷疑。我們對(duì)關(guān)于空間和時(shí)間的最基本經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生懷疑。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第3節(jié)節(jié) 形容詞性物主代詞的譯法形容詞性物主代詞的譯法n英語中的物主代詞分為形容詞性物主代詞和名詞性物主代詞,名詞性物英語中的物主代詞分為形容詞性物主代詞和名詞性物主代詞,名詞性物主代詞等于形容詞性物主代詞加其所指代的名詞。翻譯名詞性物主代詞主代詞等于形容詞性物主代詞加其所指代的名詞。翻譯名詞性物主代詞的方法很簡單,一是僅譯出代詞本身的詞義,二是譯出代詞本身的詞

20、義的方法很簡單,一是僅譯出代詞本身的詞義,二是譯出代詞本身的詞義和所指代的相關(guān)的名詞。如:和所指代的相關(guān)的名詞。如:nOur machine was imported from Japan, and theirs was from Germany.n我們的機(jī)器是從日本進(jìn)口的,他們的(機(jī)器)是從德國進(jìn)口的。我們的機(jī)器是從日本進(jìn)口的,他們的(機(jī)器)是從德國進(jìn)口的。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第3節(jié)節(jié) 形容詞性物主代詞的譯法形容詞性物主代詞的譯法n一、直譯一、直譯n按照其詞義,物主代詞直譯為漢語的按照其詞義,物主代詞直譯為

21、漢語的“我的我的”、“你的你的”、“他的他的”、“她的她的”、“我們的我們的”、“你們的你們的”、“他們的他們的”等。如:等。如:nThe temperatures of its parts change until the whole rod is at 45n它的各個(gè)部件溫度會(huì)變化,一直持續(xù)到整個(gè)都達(dá)到它的各個(gè)部件溫度會(huì)變化,一直持續(xù)到整個(gè)都達(dá)到45nGiven the extraordinary value of certain genetic materials and theirs microscopic size, can theft be far behind.n鑒于某些遺傳物質(zhì)

22、的價(jià)值異常高,而他們的體積極其微小,竊取基因還鑒于某些遺傳物質(zhì)的價(jià)值異常高,而他們的體積極其微小,竊取基因還會(huì)為時(shí)很遠(yuǎn)嗎?會(huì)為時(shí)很遠(yuǎn)嗎?nOur space and time laws dont seem to apply to objects in the area of black hole.n我們的空間和時(shí)間定律似乎不適用于黑洞地區(qū)內(nèi)的物體。我們的空間和時(shí)間定律似乎不適用于黑洞地區(qū)內(nèi)的物體。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第3節(jié)節(jié) 形容詞性物主代詞的譯法形容詞性物主代詞的譯法n二、省譯二、省譯“的的”字字n有兩種情

23、況。第一種,英語中的形容詞性物主代詞譯成漢語時(shí),有時(shí)為了符合漢語有兩種情況。第一種,英語中的形容詞性物主代詞譯成漢語時(shí),有時(shí)為了符合漢語的達(dá)習(xí)慣,譯文可省去的達(dá)習(xí)慣,譯文可省去“的的”字。如:字。如:nThe species that live on our Earth from its natural environment, and in their diversity they maintain an intricate balance with the Earth and with each other.n生存在我們地球上的物種形成了地球的自然環(huán)境,它們以其多樣性保持著與地球的生存在我

24、們地球上的物種形成了地球的自然環(huán)境,它們以其多樣性保持著與地球的平衡和相互間的平衡。平衡和相互間的平衡。n第二種情況是轉(zhuǎn)譯為主格人稱代詞:形容詞性物主代詞與后面的名詞或動(dòng)名詞有時(shí)第二種情況是轉(zhuǎn)譯為主格人稱代詞:形容詞性物主代詞與后面的名詞或動(dòng)名詞有時(shí)可譯為漢語的主謂結(jié)構(gòu)的短語或句子,也就是說,此時(shí)的形容詞性物主代詞被譯成可譯為漢語的主謂結(jié)構(gòu)的短語或句子,也就是說,此時(shí)的形容詞性物主代詞被譯成了漢語的主格人稱代詞。如:了漢語的主格人稱代詞。如:n我們認(rèn)為這種工藝對(duì)低溫開關(guān)電路有較大價(jià)值。我們認(rèn)為這種工藝對(duì)低溫開關(guān)電路有較大價(jià)值。nBlack holes show us a world which

25、 operates in a totally different way from our own and they question our most basic experience of space and time.n黑洞向我們展示出一個(gè)運(yùn)動(dòng)規(guī)律與我們這個(gè)世界完全不同的世界,它使我們對(duì)關(guān)于黑洞向我們展示出一個(gè)運(yùn)動(dòng)規(guī)律與我們這個(gè)世界完全不同的世界,它使我們對(duì)關(guān)于空間和時(shí)間的最基本經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生懷疑??臻g和時(shí)間的最基本經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生懷疑。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第3節(jié)節(jié) 形容詞性物主代詞的譯法形容詞性物主代詞的譯法n三、

26、省譯物主代詞三、省譯物主代詞nPenicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall.n青霉素的作用是不讓細(xì)菌制造細(xì)胞壁。(省譯青霉素的作用是不讓細(xì)菌制造細(xì)胞壁。(省譯its)nStamp wires and cables at intervals of not more than 3 inches along their entire lengths.n沿電線及電纜的全線上,至少每隔三英寸打印一個(gè)記號(hào)。(省譯了沿電線及電纜的全線上,至少每隔三英寸打印一個(gè)記號(hào)。(省譯了their)Chapter Four Tran

27、slation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第3節(jié)節(jié) 形容詞性物主代詞的譯法形容詞性物主代詞的譯法n四四Its和和their的譯法的譯法n科技英語中形容詞性物主代詞最常見的就是表示物的第三人稱無助代詞,科技英語中形容詞性物主代詞最常見的就是表示物的第三人稱無助代詞,因此,第三人稱物主代詞的翻譯也是我們討論的重點(diǎn)。第三人稱物主代因此,第三人稱物主代詞的翻譯也是我們討論的重點(diǎn)。第三人稱物主代詞的翻譯除了上述的譯法外,還有以下幾種譯法。詞的翻譯除了上述的譯法外,還有以下幾種譯法。n1. 譯為譯為“其其”n第三人稱物主代詞第三人稱物主代詞its和和their,在很多情況下并

28、不譯成,在很多情況下并不譯成“它的它的”,“它們它們的的”,而是常常被譯成漢語的,而是常常被譯成漢語的“其其”。如:。如:nEvery organism id structurally isolated from its environment by some kind of covering such as a shell, a skin or a membrane.n每一個(gè)生物體都以某種覆蓋物,如殼體,皮膚或膜,使其與外界隔開來。每一個(gè)生物體都以某種覆蓋物,如殼體,皮膚或膜,使其與外界隔開來。nThere are three groups of electric motors accord

29、ing to their construction and type of power used: universal ,a.c and d.c.n電動(dòng)機(jī)按照其構(gòu)造和使用的電源可以分為三類:通用電動(dòng)機(jī),交流電動(dòng)電動(dòng)機(jī)按照其構(gòu)造和使用的電源可以分為三類:通用電動(dòng)機(jī),交流電動(dòng)機(jī)和直流電動(dòng)機(jī)。機(jī)和直流電動(dòng)機(jī)。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第3節(jié)節(jié) 形容詞性物主代詞的譯法形容詞性物主代詞的譯法n四四Its和和their的譯法的譯法n第三人稱物主代詞的翻譯除了上述的譯法外,還有以下幾種譯法。第三人稱物主代詞的翻譯除了上述的譯法外

30、,還有以下幾種譯法。n2. 還原還原n所謂還原就是將形容詞性物主代詞譯成這個(gè)帶刺所代替的名詞,有時(shí)需所謂還原就是將形容詞性物主代詞譯成這個(gè)帶刺所代替的名詞,有時(shí)需要增加要增加“該該”。如:。如:nRadio waves are similar to light waves except that their wavelength is much greater .n無線電波與光波相似,但無線電波的波長要長很多。無線電波與光波相似,但無線電波的波長要長很多。nThe greater the number of the free electron in a material is ,the bet

31、ter its conductivity.n材料的自由電子數(shù)量越多,該材料的導(dǎo)電性就越好。材料的自由電子數(shù)量越多,該材料的導(dǎo)電性就越好。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第3節(jié)節(jié) 形容詞性物主代詞的譯法形容詞性物主代詞的譯法n四四Its和和their的譯法的譯法n第三人稱物主代詞的翻譯除了上述的譯法外,還有以下幾種譯法。第三人稱物主代詞的翻譯除了上述的譯法外,還有以下幾種譯法。n3. 互換互換n在翻譯英語的偏正復(fù)合結(jié)構(gòu)的句子時(shí),第三人稱單數(shù)的形容詞性物主代在翻譯英語的偏正復(fù)合結(jié)構(gòu)的句子時(shí),第三人稱單數(shù)的形容詞性物主代詞常與

32、它所代替的名詞位置互換。如:詞常與它所代替的名詞位置互換。如:nIts being fusible makes metal into liquid when the temperature is high enough.n由于經(jīng)書是可熔的,所以當(dāng)溫度相當(dāng)高時(shí),它就會(huì)成為液體。由于經(jīng)書是可熔的,所以當(dāng)溫度相當(dāng)高時(shí),它就會(huì)成為液體。nIt is possible to differentiate these reactions owing to their difference in intensity.n因?yàn)榉磻?yīng)的強(qiáng)度不同,所以要把它們區(qū)分開來時(shí)完全可能的。因?yàn)榉磻?yīng)的強(qiáng)度不同,所以要把它們區(qū)分開

33、來時(shí)完全可能的。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第3節(jié)節(jié) 形容詞性物主代詞的譯法形容詞性物主代詞的譯法n四四Its和和their的譯法的譯法n第三人稱物主代詞的翻譯除了上述的譯法外,還有以下幾種譯法。第三人稱物主代詞的翻譯除了上述的譯法外,還有以下幾種譯法。n4. 轉(zhuǎn)譯為反身代詞轉(zhuǎn)譯為反身代詞n有時(shí)候,形容詞性的物主代詞可以譯成反身代詞有時(shí)候,形容詞性的物主代詞可以譯成反身代詞“自己自己”。nPeople would probably have to take so much Valium to jolt their p

34、acemakers that the cure would ve worse than the disease.n為了突然改變自己的整律器,人們很可能需要服用大量安定,只是用藥為了突然改變自己的整律器,人們很可能需要服用大量安定,只是用藥的結(jié)果比疾病本身更糟。的結(jié)果比疾病本身更糟。nBecause each gene has its unique sequence of difference DNA subunits , the precise sequence can be registered.n因?yàn)槊總€(gè)基因的不同的因?yàn)槊總€(gè)基因的不同的DNA副族都有自己的獨(dú)特的序列,這一精確的序副族都有自

35、己的獨(dú)特的序列,這一精確的序列可以注冊(cè)。列可以注冊(cè)。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第4節(jié)節(jié) 指示代詞的譯法指示代詞的譯法n表示表示“這個(gè)這個(gè)”,“那個(gè)那個(gè)”,“這些這些”,“那些那些”等指示概念的代詞叫做指等指示概念的代詞叫做指示代詞。英語的指示代詞主要有:示代詞。英語的指示代詞主要有:this ,that ,these和和those等,有些語等,有些語法學(xué)家吧法學(xué)家吧such和和same也看作是指示代詞。指示代詞在句中的用法相當(dāng)也看作是指示代詞。指示代詞在句中的用法相當(dāng)于名詞和形容詞,可作助于,賓語,表語和定語。于名

36、詞和形容詞,可作助于,賓語,表語和定語。n1. 直譯直譯nBy that time , the radioactive cloud had thinned out to such an extent that it was no longer visible.n到那時(shí),放射性云已稀薄到再也看不見的程度了。到那時(shí),放射性云已稀薄到再也看不見的程度了。nThese materials become quite soft and flexible above critical temperature.n這些材料在臨界溫度以上變得十分柔軟并易于彎曲。這些材料在臨界溫度以上變得十分柔軟并易于彎曲。Cha

37、pter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第4節(jié)節(jié) 指示代詞的譯法指示代詞的譯法n2. 還原還原n(1)譯為)譯為that和和those所代替的名詞,如:所代替的名詞,如:nThe unit of weigh is the gram, that of length is the meter ,and that of capacity is the liter.n重量的單位是克,長度的單位是米,容積的單位是升。重量的單位是克,長度的單位是米,容積的單位是升。n(2)在不引起歧義的情況下,)在不引起歧義的情況下,that of 也可譯為也可

38、譯為“的的”字結(jié)構(gòu),而并不字結(jié)構(gòu),而并不需把所代替的名詞譯出。如:需把所代替的名詞譯出。如:nThe winter was less severe compared with that of 1984.n這個(gè)冬季與這個(gè)冬季與1984年的相比不太冷。年的相比不太冷。n(3)that和和this 有時(shí)可以代替前面的一個(gè)句子或句子的一部分內(nèi)容有時(shí)可以代替前面的一個(gè)句子或句子的一部分內(nèi)容nLike charges repel, but opposite charges attract; that is one of the fundamental laws of electricity.n同性電荷相斥

39、,異性電荷詳細(xì),這是電學(xué)的一個(gè)基本定律。同性電荷相斥,異性電荷詳細(xì),這是電學(xué)的一個(gè)基本定律。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第4節(jié)節(jié) 指示代詞的譯法指示代詞的譯法n(4). that可以指上文已提到兩點(diǎn)中的一點(diǎn),而可以指上文已提到兩點(diǎn)中的一點(diǎn),而this可以指上文提到的后一可以指上文提到的后一點(diǎn),漢譯時(shí),點(diǎn),漢譯時(shí),that可譯為可譯為“前者前者”,this可譯為可譯為“后者后者”。如:。如:nThe two units used most frequently in electricity are ampere and

40、 volt: this is the unit of voltage and that of current.n電學(xué)上最常用的兩個(gè)單位就安培和伏特:后者是電壓的單位,前者是電電學(xué)上最常用的兩個(gè)單位就安培和伏特:后者是電壓的單位,前者是電流的單位。流的單位。nOf the two possibilities , this is more likely than that.n兩個(gè)可能性中,后者比前者更有可能。兩個(gè)可能性中,后者比前者更有可能。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第4節(jié)節(jié) 指示代詞的譯法指示代詞的譯法n(4). t

41、hat可以指上文已提到兩點(diǎn)中的一點(diǎn),而可以指上文已提到兩點(diǎn)中的一點(diǎn),而this可以指上文提到的后一可以指上文提到的后一點(diǎn),漢譯時(shí),點(diǎn),漢譯時(shí),that可譯為可譯為“前者前者”,this可譯為可譯為“后者后者”。如:。如:nThe two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current.n電學(xué)上最常用的兩個(gè)單位就安培和伏特:后者是電壓的單位,前者是電電學(xué)上最常用的兩個(gè)單位就安培和伏特:后者是電壓的單位,前者是電流的單位。流的

42、單位。nOf the two possibilities , this is more likely than that.n兩個(gè)可能性中,后者比前者更有可能。兩個(gè)可能性中,后者比前者更有可能。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第4節(jié)節(jié) 指示代詞的譯法指示代詞的譯法n二、二、such和和same的譯法:的譯法:nsuch和和same作指示代詞時(shí)用法和作指示代詞時(shí)用法和this,that很相近,在句子中可以做定很相近,在句子中可以做定語、主句、賓語和標(biāo)語等。語、主句、賓語和標(biāo)語等。n1、such的譯法:的譯法:n在科技英語中,

43、在科技英語中,such最常見的用法就是做定語,可以譯為最常見的用法就是做定語,可以譯為“這種這種”、“這些這些”、“這樣的這樣的”。如:。如:nSuch current may form, disappear, or change flow direction within a matter of hours or days.n這些洋流的形成、消失和改變流向可能發(fā)生在大約幾小時(shí)或幾天內(nèi)。這些洋流的形成、消失和改變流向可能發(fā)生在大約幾小時(shí)或幾天內(nèi)。nSuch systems should include a complete monitoring system of water flow tie

44、d into the control station.n這樣的(滅火)系統(tǒng)還應(yīng)包括一個(gè)與中央控制站連接的完備的水流控制這樣的(滅火)系統(tǒng)還應(yīng)包括一個(gè)與中央控制站連接的完備的水流控制系統(tǒng)。系統(tǒng)。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第4節(jié)節(jié) 指示代詞的譯法指示代詞的譯法n二、二、such和和same的譯法:的譯法:nsuch和和same作指示代詞時(shí)用法和作指示代詞時(shí)用法和this,that很相近,在句子中可以做定很相近,在句子中可以做定語、主句、賓語和標(biāo)語等。語、主句、賓語和標(biāo)語等。n2、the same的譯法:的譯法:n代詞詞

45、組代詞詞組the same,可以譯為,可以譯為“同樣的同樣的”、“相同的相同的”或者它所代替的或者它所代替的名詞。如:名詞。如:nWater has no shape of its own. It is not rigid. The same is true of all liquids and gases.n水本身沒有形狀,它不是剛性的。所有氣體和液體都是如此。水本身沒有形狀,它不是剛性的。所有氣體和液體都是如此。nSince the generating units work well here, we will import the same.n既然這里的發(fā)動(dòng)機(jī)組運(yùn)行良好,我們也將進(jìn)行相

46、同的發(fā)動(dòng)機(jī)組。既然這里的發(fā)動(dòng)機(jī)組運(yùn)行良好,我們也將進(jìn)行相同的發(fā)動(dòng)機(jī)組。nThe same can be said of the other types of stress.n其他種類的應(yīng)力也是一樣的(情況)。其他種類的應(yīng)力也是一樣的(情況)。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第4節(jié)節(jié) 指示代詞的譯法指示代詞的譯法n二、二、such和和same的譯法:的譯法:nsuch和和same作指示代詞時(shí)用法和作指示代詞時(shí)用法和this,that很相近,在句子中可以做定很相近,在句子中可以做定語、主句、賓語和標(biāo)語等。語、主句、賓語和標(biāo)語

47、等。n2、the same的譯法:的譯法:n代詞詞組代詞詞組the same,可以譯為,可以譯為“同樣的同樣的”、“相同的相同的”或者它所代替的或者它所代替的名詞。如:名詞。如:nWater has no shape of its own. It is not rigid. The same is true of all liquids and gases.n水本身沒有形狀,它不是剛性的。所有氣體和液體都是如此。水本身沒有形狀,它不是剛性的。所有氣體和液體都是如此。nSince the generating units work well here, we will import the sa

48、me.n既然這里的發(fā)動(dòng)機(jī)組運(yùn)行良好,我們也將進(jìn)行相同的發(fā)動(dòng)機(jī)組。既然這里的發(fā)動(dòng)機(jī)組運(yùn)行良好,我們也將進(jìn)行相同的發(fā)動(dòng)機(jī)組。nThe same can be said of the other types of stress.n其他種類的應(yīng)力也是一樣的(情況)。其他種類的應(yīng)力也是一樣的(情況)。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第4節(jié)節(jié) 指示代詞的譯法指示代詞的譯法n三、指示代詞的省譯三、指示代詞的省譯n英漢兩種語言相比,漢語中代詞的使用要不英語少,所以,為了是譯文英漢兩種語言相比,漢語中代詞的使用要不英語少,所以,為了是譯文

49、更加簡潔明了、符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,英語的指示代詞在漢譯時(shí)常??筛雍啙嵜髁恕⒎蠞h語的表達(dá)習(xí)慣,英語的指示代詞在漢譯時(shí)常常可以省略不譯。如:以省略不譯。如:nTodays engines are of much difference from those used in the past. n現(xiàn)在的發(fā)動(dòng)機(jī)和過去的有很大的不同?,F(xiàn)在的發(fā)動(dòng)機(jī)和過去的有很大的不同。(省譯了省譯了those)nThe “weightless” condition of astronauts in orbit about the earth arises from just this cancellation of i

50、nertial and gravitational force.n圍繞地球旋轉(zhuǎn)時(shí)宇航員的圍繞地球旋轉(zhuǎn)時(shí)宇航員的“失重失重”狀態(tài),就是由于關(guān)系里與引力相互抵狀態(tài),就是由于關(guān)系里與引力相互抵消的結(jié)果。(省譯了消的結(jié)果。(省譯了this) Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第5節(jié)節(jié) 不定代詞的譯法不定代詞的譯法n所謂的不定代詞就是不指明代替任何特定名詞(或形容詞)的代詞。不所謂的不定代詞就是不指明代替任何特定名詞(或形容詞)的代詞。不定代詞可代詞名詞和形容詞,在句子中作為助于、賓語、標(biāo)語和定語。定代詞可代詞名詞和形容詞,在句子中

51、作為助于、賓語、標(biāo)語和定語。英語中不定代詞較多,其用法和意義容易混淆,譯者對(duì)此應(yīng)予以足夠的英語中不定代詞較多,其用法和意義容易混淆,譯者對(duì)此應(yīng)予以足夠的重視。這里將對(duì)科技英語中常用的不定代詞的譯法進(jìn)行討論。重視。這里將對(duì)科技英語中常用的不定代詞的譯法進(jìn)行討論。n一、一、all的譯法的譯法n在眾多的不定代詞中,在眾多的不定代詞中,all的用法較多,翻譯的犯非法也較為復(fù)雜。此外,的用法較多,翻譯的犯非法也較為復(fù)雜。此外,all作形容詞時(shí)的譯法也較為特殊,為了便于學(xué)習(xí)珠掌握,在此一并講解。作形容詞時(shí)的譯法也較為特殊,為了便于學(xué)習(xí)珠掌握,在此一并講解??傮w上來說,總體上來說,all便是便是“全體、所有

52、全體、所有”的意思,在句子中作為助于、賓語、的意思,在句子中作為助于、賓語、標(biāo)語、定語和同位語。代替和修飾可數(shù)名詞時(shí)。指兩個(gè)以上的人和事物,標(biāo)語、定語和同位語。代替和修飾可數(shù)名詞時(shí)。指兩個(gè)以上的人和事物,也可代替和修飾不可數(shù)名詞。也可代替和修飾不可數(shù)名詞。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第5節(jié)節(jié) 不定代詞的譯法不定代詞的譯法n1、all作不定代詞的譯法作不定代詞的譯法n(1)all作主語或賓語時(shí)的譯法作主語或賓語時(shí)的譯法n當(dāng)當(dāng)all在原文句子中作主語或賓語時(shí),漢譯時(shí),常譯為在原文句子中作主語或賓語時(shí),漢譯時(shí),常譯為“大家

53、大家”,或采用,或采用和還原法,將和還原法,將all翻譯為所代替的名詞。如:翻譯為所代替的名詞。如:nIt is known to all that mathematics is the basis of all other science.n大家都知道,數(shù)學(xué)是所有其他科學(xué)的基礎(chǔ)。大家都知道,數(shù)學(xué)是所有其他科學(xué)的基礎(chǔ)。n(2)all of +名詞的譯法名詞的譯法nall of +名詞(可數(shù)或不可數(shù))常常譯為名詞(可數(shù)或不可數(shù))常常譯為“全部全部都都”,如:,如:nAll of the charges resided on the surface of the conductor.n全部電荷都分

54、布在道題表面。全部電荷都分布在道題表面。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第5節(jié)節(jié) 不定代詞的譯法不定代詞的譯法n1、all作不定代詞的譯法作不定代詞的譯法n(3)all后接定語從句的譯法后接定語從句的譯法nall后接定語從句的時(shí),沒有固定的翻譯方法,需譯者根據(jù)原文的意義,后接定語從句的時(shí),沒有固定的翻譯方法,需譯者根據(jù)原文的意義,結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣靈活處理。如:結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣靈活處理。如:nAll that can be done is to convert energy from one form into ano

55、ther.n只能把能量從一種形式轉(zhuǎn)變成另一種形式。只能把能量從一種形式轉(zhuǎn)變成另一種形式。nAll that we know as vitamins, and hormones as well as deadly poisons are all sort of organic chemicals.n我們所熟知的維生素、荷爾蒙以及致命毒藥都是有機(jī)化學(xué)物質(zhì)。我們所熟知的維生素、荷爾蒙以及致命毒藥都是有機(jī)化學(xué)物質(zhì)。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第5節(jié)節(jié) 不定代詞的譯法不定代詞的譯法n2、all作形容詞的譯法作形容詞的譯法n(1

56、)all后接可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞的譯法后接可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞的譯法nall后接可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞時(shí)童曉航作定語,可譯為后接可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞時(shí)童曉航作定語,可譯為“全部的全部的都都”、“所有的所有的都(均)都(均)”等。如:等。如:nPractically, all the heat energy received by the earth comes from the sun.n實(shí)際上,地球所得到的幾乎全部的熱能都來自于太陽。實(shí)際上,地球所得到的幾乎全部的熱能都來自于太陽。n(2)all轉(zhuǎn)移為副詞轉(zhuǎn)移為副詞n在許多含有在許多含有all作定語的英語句子中,作定語的英語句子中,all并沒有

57、譯為漢語的定語,而是轉(zhuǎn)并沒有譯為漢語的定語,而是轉(zhuǎn)移為副詞移為副詞“都都”、“均均”等。如:等。如:nDifferent kinds of petroleum are all mixtures of hydrocarbons.n各種石油產(chǎn)品都是烴混合物。各種石油產(chǎn)品都是烴混合物。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第5節(jié)節(jié) 不定代詞的譯法不定代詞的譯法n2、all作形容詞的譯法作形容詞的譯法n(3)not all和和allnot的譯法的譯法n當(dāng)當(dāng)all與與not連用時(shí),構(gòu)成連用時(shí),構(gòu)成not all和和allnot句型,表示

58、部分否定,漢譯時(shí)句型,表示部分否定,漢譯時(shí)可譯為可譯為“并非所有并非所有”。如:。如:nNot all signals of interest have finite energy.n并非所有我們關(guān)心的信號(hào)都有有限的能量。并非所有我們關(guān)心的信號(hào)都有有限的能量。nProperly speaking, not all substances exist in three states.n確切地說,并非所有的物質(zhì)都有三種狀態(tài)。確切地說,并非所有的物質(zhì)都有三種狀態(tài)。Chapter Four Translation of Prepositionsn代詞的翻譯代詞的翻譯n第第5節(jié)節(jié) 不定代詞的譯法不定代詞的

59、譯法n二二. any的譯法的譯法nAny的意思是的意思是”任何任何”,”一些一些”,可以代替名詞或者形容詞可以代替名詞或者形容詞,通常在否定句通常在否定句中中,也可以用于條件狀語從句中。在句子中也可以用于條件狀語從句中。在句子中any可以作主語可以作主語,賓語賓語,定語等;定語等;作定語時(shí),它可以修飾可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞。作定語時(shí),它可以修飾可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞。n1.在科技英語中,在科技英語中,any常用于陳述句和否定句中,漢譯時(shí)可以譯為常用于陳述句和否定句中,漢譯時(shí)可以譯為“任任何何”;譯文也可根據(jù)適當(dāng)表達(dá)方式來體現(xiàn);譯文也可根據(jù)適當(dāng)表達(dá)方式來體現(xiàn)any這層含意。如:這層含意。如:nThe

60、 term refers to any highly evolved software system for organizing, storing and retrieving complex digitized documents.n這個(gè)術(shù)語指的是用以組織這個(gè)術(shù)語指的是用以組織. 儲(chǔ)存和提取復(fù)雜數(shù)字化文檔的任何一種成熟軟儲(chǔ)存和提取復(fù)雜數(shù)字化文檔的任何一種成熟軟件系統(tǒng)。件系統(tǒng)。nAt any point in time the slave computer is mirroring the processing of master computer.n從屬計(jì)算機(jī)隨時(shí)都在反應(yīng)主計(jì)算機(jī)的處理過程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論