版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、歷年四級(jí)段落型翻譯真題 Roger Li2014年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試卷一:中餐許多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看,烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。譯文:Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art
2、. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insisten
3、tly trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.試卷二:信息技術(shù)信息技術(shù)(Information Technology),正在飛速發(fā)展,中國(guó)公民也越來(lái)越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對(duì)這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。一部分人認(rèn)為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國(guó)就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。譯文:As Chines
4、e citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other t
5、hinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern.試卷三:茶文化你要茶還是咖啡?是用餐人常被問到的問題,許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶,相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病,在明清(the qing dynasties)期間,茶館遍布全國(guó),飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美,如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一
6、,茶是中國(guó)的瑰寶。也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。譯文:Would you like tea or coffee? Thats a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to
7、 cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only th
8、e treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.試卷四:中國(guó)結(jié)中國(guó)結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來(lái)記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的?!敖Y(jié)”在中文里意味著愛情,婚姻和團(tuán)聚,中國(guó)結(jié)常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運(yùn)和辟邪。這種形式的手工藝代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國(guó)和世界各地越來(lái)越受歡迎。譯文:Chinese knot was originally invented by the craftsmen. Through h
9、undreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In the ancient times,people used it to record things,but now it was mainly used as ornaments. In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is often used for gift exchange or praying
10、 for good luck and warding off evil spirits. This form of handicrafts passes down from generation to generation, and then it has become increasingly popular in China and around the world.英語(yǔ)六級(jí)試卷一:中秋節(jié)中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國(guó)各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。20
11、06年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“?!被颉昂汀钡茸謽?。譯文:Ever since ancient times, the Chinese usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating
12、 Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moons beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of Chinas cultural her
13、itage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually enjoyed on family gatherings. There are characters of “l(fā)ongevity”,“good fortune” and “harmony” on the
14、 traditional moon cakes.試卷二:絲綢之路聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里。得名于古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的。歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需要。 譯文:The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East
15、 and the West. It extends more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient Chinas silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printin
16、g of the four great inventions of ancient China were introduced to places around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.試卷三:中國(guó)園林中國(guó)園林是經(jīng)過三千多年演化而成的獨(dú)具一格的園
17、林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的調(diào)和關(guān)系的微縮景觀。典型的中國(guó)園林周圍有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由彎曲的小路和走廊銜接的建筑。散步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展示在面前。譯文:Through three thousand years of evolution, Chinese garden exhibits its unique landscape. It includes not only the large g
18、arden built for the royal family enjoyment, but also private garden built by academics, businessmen, and former government officials to retreat from the noise of the outside world. These gardens constitute miniature landscape intended to express the harmonious relations between human and nature. Enc
19、losed by fence, a typical Chinese garden has ponds, rockeries, trees, flowers and plants, and various buildings connected by winding paths and corridors. Stroll in the garden, a series of carefully designed landscape unfolding in front of you like landscape scroll2014年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試卷一:教育公平:為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已
20、經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買書籍,使16萬(wàn)多所中小學(xué)收益。資金還用于購(gòu)置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。譯文:In order to promote education equality, China has invested 36 billion yuan to improve the educational facilities in rural areas and enhance the rural co
21、mpulsory education in the midwest. The fund is used to upgrade teaching facilities and to purchase books, benefiting more than 160 thousand primary schools and middle schools. Meanwhile, the fund is used to buy musical instruments and painting supplies. Now, like the children in coastal cities, thos
22、e living in rural and mountain areas also have music and painting lessons. As a result, some students, once transferring to other cities for better education, come back to local schools now.試卷二閱讀中國(guó)的教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書對(duì)于國(guó)家的意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好的學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這
23、些基本素質(zhì)。閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就跟難了。譯文:Chinese education workers have long realized the significance of reading for a nation. In 2003 some workers suggested that we should have a national reading day. They proclaimed that people should read good books especially the classical one
24、s. Reading enables people to learn how to be grateful, responsible and cooperative. The real goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is particularly important for middle and primary school students. Suppose they dont cultivate the interest in reading at that key moment,
25、it will be harder to develop a habit to read books.試卷三核能中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。該比例在所有核國(guó)家中居第30位,幾乎是最低的。2011年3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開發(fā)停了下來(lái),中止審批新的核電站,并開展全國(guó)性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生事故的可能性完全可以降低到最低程度。換句話說(shuō),核能是可以安全開發(fā)和利用的。譯文:China should further develop the nuclear energy, for nuclear power o
26、nly accounts for 2% of the gross electrical power output, which rank China the 30th, the lowest in the list of countries which own nuclear power.After the Japans accidents in March 2011, the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear po
27、wer stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country. The approval didnt recover until October, 2012.With the improvement in technology and safety, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree. That is to say, nuclear power could be de
28、veloped and utilized without accidents.2014年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試卷一:旅游越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來(lái)的新趨勢(shì)。年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引。有些人甚至選擇長(zhǎng)途背包旅行。最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過旅行體驗(yàn)不同的文化、豐富知識(shí)、拓寬視野。譯文:The young Chinese are showing interest in traveling, which is a new trend rece
29、ntly. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. As they travel more, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities or well-known place of interest. Furthermore, some of them even choose
30、 backpacking. Recent survey shows that many young people wish to experience different culture, enrich knowledge, and broaden their horizon through traveling.試卷二:大熊貓大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量稀少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對(duì)于世界自然基金會(huì)有著特殊的意義。自 1961 年該 基金會(huì)成立以來(lái),大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。 大熊貓是熊科中最稀有的成員, 主 要生活在中國(guó)西南部的森林里。目前,世界上大約有 100
31、0 只大熊貓。這些以竹為食的動(dòng)物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。 譯文:Panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat. It has been listed as an endangered animal due to its very limited number. The giant panda is of special significance to WWF (World Wild Fund for Nature). Since its establishment in 1961, pand
32、a has been its symbol. The giant panda is the rarest animal of the bears, mainly living in the forests in south west of China. Now, there are approximately 1,000 giant pandas. The animal that mainly feeds on bamboo is facing many threats. Therefore, to ensure its safety is of greater importance than
33、 ever before.翻譯三:互聯(lián)網(wǎng)中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的,2010年,中國(guó)約有4.2億網(wǎng)民,而且人數(shù)還在迅速增長(zhǎng)?;ヂ?lián)網(wǎng)的日漸流行帶來(lái)了重大的社會(huì)變化。中國(guó)網(wǎng)民往往不同于美國(guó)網(wǎng)民。美國(guó)網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使,用互聯(lián)網(wǎng)為工具發(fā)電子郵件、買賣商品、做研究、規(guī)劃旅程或付款。中國(guó)網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛的使用論壇、博客、聊天室等等。譯文:The Chinese Internet communities saw the fastest development with about 420 million netizens in 2010 and this nu
34、mbers keeps increasing rapidly. The growing popularity of the Internet brings about tremendous social changes. Chinese netizens differ from their American counterparts. The latter is more motivated by real needs. They use Internet as tools of sending emails, purchasing goods, doing research, plannin
35、g tours or making payments. Chinese netizens use Internet for social reasons. Therefore, things like Internet forums, blogs and chat rooms etc. are more widely used.2015年6月四級(jí)翻譯試題一:中國(guó)元素 中國(guó)是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其實(shí)包括到2020年建成一個(gè)太空站。目前,中國(guó)是世界上最大的出口
36、國(guó)之一,并正在吸引大量外國(guó)投資。同時(shí),它也在海外投資數(shù)十億美元。2011年,中國(guó)超越日本成為第二大經(jīng)濟(jì)體。譯文 :China is one of the most ancient cultures in the world. Many elements that construct the foundation of the modern world are derived from China. While witnessing the fastest development of its economy, China is, now, experiencing a new industri
37、al revolution. Also, China has initiated an ambitious program to explore the outer space, including to complete a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the worlds second-largest economy.試題二: 情緒那些保持適應(yīng)性情緒控制狀態(tài)的人,把逆境看作是暫時(shí)性的,相信困難應(yīng)該會(huì)過去的。在一項(xiàng)危機(jī)中,他們很好地調(diào)整自己,堅(jiān)信控制來(lái)源于激勵(lì)的行動(dòng)而非控制反應(yīng)。他們不會(huì)受到緊張或痛苦情緒的驚嚇;他們采取有效的應(yīng)對(duì)策略,例如取得親朋的支持和自我的述說(shuō)。研究表明那些擁有高情商的人處理創(chuàng)傷性(traumatic)事件時(shí)很少會(huì)有負(fù)面心理問題。 譯文: Those who
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《小麥蛋白特性與速凍餃子皮品質(zhì)關(guān)系的研究》
- 泡沫玻璃板施工方案
- 二零二五年度文化旅游產(chǎn)業(yè)投資合同3篇
- 2025年度葡萄鮮果直銷合作社采購(gòu)合同范本3篇
- 2024集體土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)流轉(zhuǎn)合同
- 中藥制劑技術(shù)練習(xí)題復(fù)習(xí)試題附答案
- 二零二五年度家庭裝修拆除與環(huán)保材料采購(gòu)合同3篇
- 安全情報(bào)視域下的網(wǎng)絡(luò)空間安全態(tài)勢(shì)感知
- 底系梁及承臺(tái)施工方案
- 2025年度新能源設(shè)備紙箱包裝采購(gòu)與運(yùn)輸服務(wù)協(xié)議3篇
- GB/T 1335.2-2008服裝號(hào)型女子
- GB 31247-2014電纜及光纜燃燒性能分級(jí)
- DCC20網(wǎng)絡(luò)型監(jiān)視與報(bào)警
- 項(xiàng)目實(shí)施路徑課件
- 《簡(jiǎn)單教數(shù)學(xué)》讀書心得課件
- 《室速的診斷及治療》課件
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)-基于AT89C51單片機(jī)的溫度控制系統(tǒng)設(shè)計(jì)
- 士卓曼種植系統(tǒng)外科植入流程課件
- 二手新能源汽車充電安全承諾書
- 二年級(jí)下冊(cè)《一起長(zhǎng)大的玩具》導(dǎo)讀教學(xué)-一場(chǎng)別樣的童年之旅
- 全國(guó)水資源綜合規(guī)劃技術(shù)細(xì)則(水利部文件)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論