機械專業(yè)英語翻譯的方法及技巧_第1頁
機械專業(yè)英語翻譯的方法及技巧_第2頁
機械專業(yè)英語翻譯的方法及技巧_第3頁
機械專業(yè)英語翻譯的方法及技巧_第4頁
機械專業(yè)英語翻譯的方法及技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、L/O/G/O機械專業(yè)英語翻譯的方法及技巧機械專業(yè)英語翻譯的方法及技巧李岱1,機械專業(yè)英語的特點,機械專業(yè)英語的特點 復雜長句多復雜長句多 被動語態(tài)多被動語態(tài)多 非謂語動詞多非謂語動詞多 陳訴句多陳訴句多 5234專業(yè)詞匯多專業(yè)詞匯多 1v 1.1 專業(yè)詞匯多專業(yè)詞匯多 機械工程專業(yè)英語所涉及的大多是機械工程領(lǐng)域的專業(yè)機械工程專業(yè)英語所涉及的大多是機械工程領(lǐng)域的專業(yè)知識,這就要求在翻譯的時候能準確使用機械工程領(lǐng)域知識,這就要求在翻譯的時候能準確使用機械工程領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語,不能望文生義。專業(yè)術(shù)語,不能望文生義。 The main components of the lathe are the he

2、adstock and tailstock at opposite ends of a bed , and a tool post between them which holds the cutting tool ( 車床的主要部件是主軸箱、尾座和刀車床的主要部件是主軸箱、尾座和刀架,主軸箱與尾座位于床身的兩端,用于夾持刀具的刀架,主軸箱與尾座位于床身的兩端,用于夾持刀具的刀架置于主軸箱與尾座之間。架置于主軸箱與尾座之間。 )v 1.2 復雜長句多復雜長句多 機械工程英語的用詞和表達方法都比較嚴謹準確,一般機械工程英語的用詞和表達方法都比較嚴謹準確,一般一句話要包含幾個分句。對于這種復雜長句

3、,一般要采一句話要包含幾個分句。對于這種復雜長句,一般要采用壓縮主干法進行逐步翻譯。用壓縮主干法進行逐步翻譯。 If a hard grade wheel was to be used for grinding a hard material , the dull grains would not be pulled off from the bond quickly enough , thus impeding the self dressing process of the surface of the wheel and finally resulting in clogging of

4、the wheel and burns on the ground surface ( 如果使用硬砂如果使用硬砂輪磨削硬的材料,磨鈍的磨粒就不能很快從粘結(jié)體上脫輪磨削硬的材料,磨鈍的磨粒就不能很快從粘結(jié)體上脫落,這樣便妨礙砂輪表面的自休整過程,最終導致砂輪落,這樣便妨礙砂輪表面的自休整過程,最終導致砂輪的堵塞并在被磨表面留下灼斑。的堵塞并在被磨表面留下灼斑。 )v 1.3 被動語態(tài)多被動語態(tài)多v 械工程英語使用被動語態(tài)的占械工程英語使用被動語態(tài)的占 l/3 以上,大量使用的原因主要有以上,大量使用的原因主要有以下幾個方面:以下幾個方面: (1) 強調(diào)主語,突出重要性強調(diào)主語,突出重要性 例:例

5、: Springs are used as cushions to absorb shock ( 彈簧被用作吸收振動的緩沖器。彈簧被用作吸收振動的緩沖器。 ) (2) 不需要指出動作的執(zhí)行者不需要指出動作的執(zhí)行者 例:例: When a force is applied to a materia1. It produces a stress in the materia1 ( 當給材料施加力時,就會產(chǎn)生應(yīng)當給材料施加力時,就會產(chǎn)生應(yīng)力。力。 ) (3) 無法指出動作執(zhí)行者無法指出動作執(zhí)行者 例:例: In most machine members, the deformation must b

6、e kept low ( 大多數(shù)的機械零件其變形量都求很低。大多數(shù)的機械零件其變形量都求很低。 )v 1.4 非謂語動詞多非謂語動詞多 機械工程專業(yè)英語中很多動詞在一句話中采用分詞或不機械工程專業(yè)英語中很多動詞在一句話中采用分詞或不定式的形式來起到修飾的作用。在翻譯的過程中要搞清定式的形式來起到修飾的作用。在翻譯的過程中要搞清楚各部分之間的修飾關(guān)系。楚各部分之間的修飾關(guān)系。 The simplest example is a blacksmiths forging of a hot piece of metal by hammering the workpiece on an anvil (

7、最簡單的例子就是鐵匠在砧座上用錘最簡單的例子就是鐵匠在砧座上用錘子鍛打紅熱的金屬塊。子鍛打紅熱的金屬塊。 )v 1.5 陳述句多陳述句多 機械工程英語文章要求敘述準確,推理嚴謹,因而多采機械工程英語文章要求敘述準確,推理嚴謹,因而多采用陳述句,對于問句、感嘆句等則很少見。前面幾個例用陳述句,對于問句、感嘆句等則很少見。前面幾個例子均屬陳述句。子均屬陳述句。 v 2.2 壓縮主干法壓縮主干法 分析句子成分一壓縮找主干一翻譯主干部分逐步添加修分析句子成分一壓縮找主干一翻譯主干部分逐步添加修飾成分一完整通順表達飾成分一完整通順表達 Perhaps the simplest flexible coup

8、ling (permitting small amounts of axial misalignment and/for torsional flexibility)consists of a piece of elastic material (bonded to two separated collinear cylindrical members) (which in turn can be fastened onto the two shafts by means of setscrews or other fasteners )主干部分: flexible coupling cons

9、ists of a piece of elastic materia1 ( 柔性聯(lián)軸器由一個彈性材料構(gòu)成。 )v 2.2 壓縮主干法壓縮主干法 Perhaps the simplest flexible coupling (permitting small amounts of axial misalignment and/for torsional flexibility)consists of a piece of elastic material (bonded to two separated collinear cylindrical members) (which in turn

10、can be fastened onto the two shafts by means of setscrews or other fasteners )主干部分: flexible coupling consists of a piece of elastic materia1 ( 柔性聯(lián)軸器由一個彈性材料構(gòu)成。 )v 2.2 壓縮主干法壓縮主干法 分析句子成分一壓縮找主干一翻譯主干部分逐步添加修分析句子成分一壓縮找主干一翻譯主干部分逐步添加修飾成分一完整通順表達飾成分一完整通順表達 Perhaps the simplest flexible coupling (permitting sm

11、all amounts of axial misalignment and/for torsional flexibility)consists of a piece of elastic material (bonded to two separated collinear cylindrical members) (which in turn can be fastened onto the two shafts by means of setscrews or other fasteners )完整通順表達:也許,允許少量軸向?qū)χ衅詈?( 或 ) 扭轉(zhuǎn)彈性的最簡單的柔性聯(lián)軸器具有如下結(jié)

12、構(gòu):將一個彈性材料固接在兩個分離共線的圓筒形構(gòu)件上,再通過定位螺釘或其他緊固件將其固定在兩個軸上。v 2.3 增詞法和減詞法增詞法和減詞法 為了修辭目的而增加一些連貫詞:為了修辭目的而增加一些連貫詞: Manganese is a hard , brittle , gray-white meta1 ( 錳是一種灰白色的,又硬又錳是一種灰白色的,又硬又脆的金屬。脆的金屬。 ) 省略代詞:省略代詞: A shaft can have a nonround cross section and it need not necessarily rotate ( 軸可以有非圓形截面,軸可以有非圓形截面,而

13、且不一定需要旋轉(zhuǎn)。而且不一定需要旋轉(zhuǎn)。 ) 省略系動詞省略系動詞 be : white cast iron is too hard to be machined ( 白口鑄鐵太硬,不能進行機加工。白口鑄鐵太硬,不能進行機加工。 ) 虛詞虛詞“ it ”省略:省略: It is apparent that shafts can be subjected to various eombination ( 很明顯,軸可以連很明顯,軸可以連接多種連接件。接多種連接件。 ) 省略冠詞:省略冠詞: The knee provides the vertical movement of the table (

14、 升降臺能使機床工作臺垂直運動。升降臺能使機床工作臺垂直運動。 ) 省略連詞:省略連詞: The lathe is one of the most useful and versatile machines in the workshop ( 車床是車間里最有車床是車間里最有用最通用的機床之一。用最通用的機床之一。 ) 省略介詞:省略介詞: Gears provide a positive-ratio drive for transmitting rotary motion from one shaft to another ( 齒輪能以恒定的傳動比將旋轉(zhuǎn)運動從一根軸傳遞齒輪能以恒定的傳動比將

15、旋轉(zhuǎn)運動從一根軸傳遞到另一根軸。到另一根軸。 )v 2.4 被動句譯成漢語的主動句被動句譯成漢語的主動句 翻譯時原文的主語不變:翻譯時原文的主語不變: These sand moulds are made in a moulding box ( 這些砂型是在砂箱中做這些砂型是在砂箱中做出的。出的。 ) 翻譯時英文原句的主語變成漢語中的賓語,英文的賓語翻譯時英文原句的主語變成漢語中的賓語,英文的賓語變成漢語的主語:變成漢語的主語: Light and heat can be given to us by the sun ( 太陽供給我們光和熱。太陽供給我們光和熱。 )v 2.5 譯成漢語被動句譯

16、成漢語被動句 譯成“被 ”字句: Smiths forging is usually used for marking very large forges ( 自由鍛通常被用來鍛造大型鑄件。 ) 譯成“由 ”字句: Forging operations may be carried out using forging hammers ( 鍛造操作可由鍛錘來完成。 ) 譯成“為 所”字句: This form of welding was accepted by the factory ( 這種焊接方法為這個工廠所接受。 )v 2.6 no 修飾名詞時,否定轉(zhuǎn)移為否定謂語動詞修飾名詞時,否定轉(zhuǎn)移

17、為否定謂語動詞 Generally speaking , no new substance forms in a physical change ( 總的來說,物理變化中不產(chǎn)生新的物質(zhì)。 )v 2.7 在動詞在動詞“ think , believe , suppose ”等等之后若有從句時,若原文否定主句動詞,翻譯時變?yōu)榉穸ㄖ笕粲袕木鋾r,若原文否定主句動詞,翻譯時變?yōu)榉穸◤木鋸木?We did not think that a death-ray could be produced ( 我們認為不可能產(chǎn)生死光。 )v 2.8 雙重否定的翻譯雙重否定的翻譯 “not/no+ dis” “不能不

18、 / 不得不 ” It couuld not disobey ( 它不得不遵從。 )“no no” “沒有 沒有” With no changes there is no new substances ( 沒有變化就沒有新物質(zhì)。 )“scarcely/hardly not” “幾乎沒有 不”There is scarcely any sphere of industry where electricity may not find useful application ( 幾乎沒有一個生活領(lǐng)域不利用電。 )“in the absence of not/no/nothing” “沒有 不” In the absence of gravity , we could not do anything ( 如果沒有萬有引力,我們就什么都不能做。 )“never without” “每當

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論