版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商務(wù)合同英語翻譯的準(zhǔn)確性摘要:商務(wù)合同的翻譯對(duì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與繁榮非常重要。準(zhǔn)確性是對(duì)商務(wù)合同英語翻譯的基本要求。本文通過對(duì)商務(wù)合同英語翻譯事例的分析,提出要從以下四方面保證商務(wù)合同英語翻譯的準(zhǔn)確性:詞法、句法、數(shù)字和大寫。關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;翻譯;準(zhǔn)確性;詞法;句法;數(shù)字;大寫中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-9697(2004)02-0084-04在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的今天,翻譯作為經(jīng)濟(jì)交往的橋梁,其地位日趨突出。中國自改革開放以來,與國外經(jīng)濟(jì)技術(shù)交往頻繁,特別是中國加入世界貿(mào)易組織后,與各國貿(mào)易組織、公司企業(yè)之間的商務(wù)活動(dòng)會(huì)更加頻繁,商務(wù)合同的應(yīng)用也越發(fā)廣泛。商務(wù)合
2、同(business contract)是自然人或法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按一定的合法手續(xù)達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約,它對(duì)簽約各方都具有法律約束力。正因?yàn)楹贤哂蟹尚в?,合同雙方都必須嚴(yán)格按照合同的約定,全面履行自己的義務(wù),這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無誤。同時(shí),準(zhǔn)確性也是對(duì)商務(wù)合同英語翻譯的基本要求。準(zhǔn)確性也就是要忠實(shí)原文,必須保持原文與譯文之間的等值關(guān)系。這是因?yàn)樯虅?wù)合同翻譯的不準(zhǔn)確性,常常失之毫厘,謬以千里。商務(wù)合同的翻譯采用直譯,實(shí)在不能直譯的才采取意譯。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語言結(jié)構(gòu)上的異同點(diǎn),實(shí)施準(zhǔn)確的語言轉(zhuǎn)換。本文擬就商務(wù)合同英語翻譯的準(zhǔn)確性從以
3、下四方面作一番探討,以就教于同仁。1、詞法的準(zhǔn)確1.1 縮略詞的準(zhǔn)確??s略詞是指由主干單詞的第一個(gè)字母所構(gòu)成。這是人們?cè)陂L期的商務(wù)使用過程中逐漸演變的結(jié)果。縮略詞以其規(guī)范、簡(jiǎn)明、節(jié)省時(shí)間的特點(diǎn)而被廣泛使用。例如:保兌的不可撤消的無追索權(quán)的以中國遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運(yùn)輸單據(jù)向裝運(yùn)港的中國銀行議付。By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour ofCOSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling,p
4、ayable at sight against presentation of shipping documents to theBank of China in the port of loading.L/C 是 letter of credit 的縮寫,COSCO 是 China Ocean Shipping Co.的縮寫。其他如:CMT = cut-make-trim 剪裁、縫邊、鑲邊的加工費(fèi);SHINC =Sunday and Holiday Included 包括星期天和節(jié)假日;如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明來自:翻譯中國 http;/www.FanE.cnPDPR = per day or pr
5、o rata 每天?不足一天按比例計(jì)算;CCIB = theChina Commodity Inspection Bureau 中國商品檢驗(yàn)局。但要注意:(1)國家名稱往往可以縮寫,街道名稱中的 Road, Street 等最好不要縮寫,如:中華人民共和國貴州省貴陽市營盤路 8 號(hào) 6 幢 713 號(hào),郵政編碼:55003Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC(2)表示“午前”、“午后”的縮寫 a.m.和 p.m.不能和 oclock, in themorning, in the afternoon 等連
6、用?!罢琰c(diǎn)”、“午夜點(diǎn)”應(yīng)寫成 noon,midnight,不要寫成 12 a.m., 12 p.m.。(3)表示長度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務(wù)合同中一般不用縮寫,只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時(shí)才使用縮寫,且縮寫無單復(fù)數(shù)之分:ft = foot, feet; yd = yard, yards; oz = ounce, ounces(4)月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時(shí)為了節(jié)省空間。1.2 同義詞連用的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中,經(jīng)常用成雙成對(duì)的同義詞,同義詞之間用 and 或 or 連接。成對(duì)用同義詞是為了避免訴訟時(shí)雙方律師鉆詞義間的細(xì)微差別大做文章。因而在做英語翻譯時(shí)
7、一定要注意。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們?cè)诤贤芯徒?jīng)常連用,例如:買賣雙方同意按下列條款買賣以下貨物:The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase theunder-mentioned commodity according to the terms andconditionsstipulated below:修改 amendments to or alterations of ;效力 forceand effect ;履行 fulfill or perform;提供f
8、urnish andprovide ; 解釋 interpretation or construction ; 達(dá)成 makeand enter into ; 無效 null and void;秘密secret andconfidential;可轉(zhuǎn)讓transferable or assignable。1.3 復(fù)合詞的準(zhǔn)確。商務(wù)合同中常用到的是 here、there 或 where 與in、on、after、of 等介詞結(jié)合構(gòu)成的復(fù)合詞。在合同中使用這些詞,可避免重復(fù),做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密,反映出契約性行文正式、嚴(yán)肅、古板的文體特征。這類復(fù)合詞中的“here”應(yīng)理解為“this”,“ ther
9、e”應(yīng)理解為“that”,“ where”應(yīng)理解為“which”。因此,hereof = of this ,herewith = withthis 關(guān)于此點(diǎn); hereafter = after this time; in thefuture 自此以后,將來;hereby = by means of this 以此方式;herein =in this place 于此處;hereinafter = below or in this document 在下文;hereto = to this 由是,由此;thereinafter = in that part 在下部分;thereupon= as
10、 a result of that 于是,因此;therefor = for thatobject 為此,因之;whereas = considering that 考慮到,鑒于;whereof =ofwhat 所談的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如:受讓方應(yīng)保持十分詳細(xì)的帳簿和記錄,使下述提成費(fèi)能據(jù)此確定為驗(yàn)明提成報(bào)告和所支付的提成費(fèi),受讓方還應(yīng)準(zhǔn)許出讓方指定的有身份證明的公共會(huì)計(jì)師,在營業(yè)時(shí)間任何合適的時(shí)候檢查帳簿和記錄。The Licensee shall keep books and records in suff
11、icient detailto enable the royalties payable hereunder to the determined , and,shall further permit such books and records to be examined bya certified public accountant appointed by the Licensor atanyreasonable time during the business hours to the extent necessaryto verify the royalty and payments
12、 herein.1.4 正規(guī)性詞語的準(zhǔn)確。商務(wù)合同的用詞一般都正式、規(guī)范的語言,而不能太口語化??蓮摹皊hall”在商務(wù)合同中的廣泛使用看出這一點(diǎn)。用“shall”代替“will”or“should”以加強(qiáng)語氣和強(qiáng)制力?!皊hall”在合同中,并非指單純的將來時(shí),而是常常用來表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),表示當(dāng)事人需要承擔(dān)的義務(wù),有“應(yīng)該”、“必須”的意思?!皐ill”在合同中雖也用作表示承擔(dān)義務(wù),但語氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來表示語氣較強(qiáng)的假設(shè)“萬一”,極少用來表示“應(yīng)該”,這是英語合同用詞與基礎(chǔ)英語用詞的不同之處。如:賣方保證貨物達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),沒有瑕疵。雖然中
13、文中無“應(yīng)該”字樣,但應(yīng)翻譯成:The seller shall guarantee that the goods meet the qualitystandards and without blemish.下面再列舉一些詞的正規(guī)表達(dá)和口語表達(dá):修改amendchange, correct;給予assigngive;召集會(huì)議convenecall to meet;解釋construeexplain;同意consentagreement;立約covenanpromise in writing;摘要:商務(wù)合同的翻譯對(duì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與繁榮非常重要。準(zhǔn)確性是對(duì)商務(wù)合同英語翻譯的基本要求。本文通過對(duì)商務(wù)合同
14、英語翻譯事例的分析,提出要從以下四方面保證商務(wù)合同英語翻譯的準(zhǔn)確性:詞法、句法、數(shù)字和大寫。關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;翻譯;準(zhǔn)確性;詞法;句法;數(shù)字;大寫中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-9697(2004)02-0084-04在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的今天,翻譯作為經(jīng)濟(jì)交往的橋梁,其地位日趨突出。中國自改革開放以來,與國外經(jīng)濟(jì)技術(shù)交往頻繁,特別是中國加入世界貿(mào)易組織后,與各國貿(mào)易組織、公司企業(yè)之間的商務(wù)活動(dòng)會(huì)更加頻繁,商務(wù)合同的應(yīng)用也越發(fā)廣泛。商務(wù)合同(business contract)是自然人或法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按一定的合法手續(xù)達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約,
15、它對(duì)簽約各方都具有法律約束力。正因?yàn)楹贤哂蟹尚в?,合同雙方都必須嚴(yán)格按照合同的約定,全面履行自己的義務(wù),這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無誤。同時(shí),準(zhǔn)確性也是對(duì)商務(wù)合同英語翻譯的基本要求。準(zhǔn)確性也就是要忠實(shí)原文,必須保持原文與譯文之間的等值關(guān)系。這是因?yàn)樯虅?wù)合同翻譯的不準(zhǔn)確性,常常失之毫厘,謬以千里。商務(wù)合同的翻譯采用直譯,實(shí)在不能直譯的才采取意譯。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語言結(jié)構(gòu)上的異同點(diǎn),實(shí)施準(zhǔn)確的語言轉(zhuǎn)換。本文擬就商務(wù)合同英語翻譯的準(zhǔn)確性從以下四方面作一番探討,以就教于同仁。1、詞法的準(zhǔn)確1.1 縮略詞的準(zhǔn)確??s略詞是指由主干單詞的第一個(gè)字母所構(gòu)成。這是人們?cè)陂L期的商
16、務(wù)使用過程中逐漸演變的結(jié)果。縮略詞以其規(guī)范、簡(jiǎn)明、節(jié)省時(shí)間的特點(diǎn)而被廣泛使用。例如:保兌的不可撤消的無追索權(quán)的以中國遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運(yùn)輸單據(jù)向裝運(yùn)港的中國銀行議付。By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour ofCOSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling,payable at sight against presentation of shipping documents to th
17、eBank of China in the port of loading.L/C 是 letter of credit 的縮寫,COSCO 是 China Ocean Shipping Co.的縮寫。其他如:CMT = cut-make-trim 剪裁、縫邊、鑲邊的加工費(fèi);SHINC =Sunday and Holiday Included 包括星期天和節(jié)假日;如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明來自:翻譯中國 http;/www.FanE.cnPDPR = per day or pro rata 每天?不足一天按比例計(jì)算;CCIB = theChina Commodity Inspection Bureau
18、中國商品檢驗(yàn)局。但要注意:(1)國家名稱往往可以縮寫,街道名稱中的 Road, Street 等最好不要縮寫,如:中華人民共和國貴州省貴陽市營盤路 8 號(hào) 6 幢 713 號(hào),郵政編碼:55003Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC(2)表示“午前”、“午后”的縮寫 a.m.和 p.m.不能和 oclock, in themorning, in the afternoon 等連用?!罢琰c(diǎn)”、“午夜點(diǎn)”應(yīng)寫成 noon,midnight,不要寫成 12 a.m., 12 p.m.。(3)表示長度、面積、
19、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務(wù)合同中一般不用縮寫,只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時(shí)才使用縮寫,且縮寫無單復(fù)數(shù)之分:ft = foot, feet; yd = yard, yards; oz = ounce, ounces(4)月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時(shí)為了節(jié)省空間。1.2 同義詞連用的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中,經(jīng)常用成雙成對(duì)的同義詞,同義詞之間用 and 或 or 連接。成對(duì)用同義詞是為了避免訴訟時(shí)雙方律師鉆詞義間的細(xì)微差別大做文章。因而在做英語翻譯時(shí)一定要注意。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們?cè)诤贤芯徒?jīng)常連用,例如:買賣雙方
20、同意按下列條款買賣以下貨物:The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase theunder-mentioned commodity according to the terms andconditionsstipulated below:修改 amendments to or alterations of ;效力 forceand effect ;履行 fulfill or perform;提供furnish andprovide ; 解釋 interpretation or construction ; 達(dá)成 makea
21、nd enter into ; 無效 null and void;秘密secret andconfidential;可轉(zhuǎn)讓transferable or assignable。1.3 復(fù)合詞的準(zhǔn)確。商務(wù)合同中常用到的是 here、there 或 where 與in、on、after、of 等介詞結(jié)合構(gòu)成的復(fù)合詞。在合同中使用這些詞,可避免重復(fù),做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密,反映出契約性行文正式、嚴(yán)肅、古板的文體特征。這類復(fù)合詞中的“here”應(yīng)理解為“this”,“ there”應(yīng)理解為“that”,“ where”應(yīng)理解為“which”。因此,hereof = of this ,herewith =
22、 withthis 關(guān)于此點(diǎn); hereafter = after this time; in thefuture 自此以后,將來;hereby = by means of this 以此方式;herein =in this place 于此處;hereinafter = below or in this document 在下文;hereto = to this 由是,由此;thereinafter = in that part 在下部分;thereupon= as a result of that 于是,因此;therefor = for thatobject 為此,因之;whereas
23、= considering that 考慮到,鑒于;whereof =ofwhat 所談的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如:受讓方應(yīng)保持十分詳細(xì)的帳簿和記錄,使下述提成費(fèi)能據(jù)此確定為驗(yàn)明提成報(bào)告和所支付的提成費(fèi),受讓方還應(yīng)準(zhǔn)許出讓方指定的有身份證明的公共會(huì)計(jì)師,在營業(yè)時(shí)間任何合適的時(shí)候檢查帳簿和記錄。The Licensee shall keep books and records in sufficient detailto enable the royalties payable hereunder to the de
24、termined , and,shall further permit such books and records to be examined bya certified public accountant appointed by the Licensor atanyreasonable time during the business hours to the extent necessaryto verify the royalty and payments herein.1.4 正規(guī)性詞語的準(zhǔn)確。商務(wù)合同的用詞一般都正式、規(guī)范的語言,而不能太口語化??蓮摹皊hall”在商務(wù)合同中的
25、廣泛使用看出這一點(diǎn)。用“shall”代替“will”or“should”以加強(qiáng)語氣和強(qiáng)制力?!皊hall”在合同中,并非指單純的將來時(shí),而是常常用來表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),表示當(dāng)事人需要承擔(dān)的義務(wù),有“應(yīng)該”、“必須”的意思?!皐ill”在合同中雖也用作表示承擔(dān)義務(wù),但語氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來表示語氣較強(qiáng)的假設(shè)“萬一”,極少用來表示“應(yīng)該”,這是英語合同用詞與基礎(chǔ)英語用詞的不同之處。如:賣方保證貨物達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),沒有瑕疵。雖然中文中無“應(yīng)該”字樣,但應(yīng)翻譯成:The seller shall guarantee that the goods meet t
26、he qualitystandards and without blemish.下面再列舉一些詞的正規(guī)表達(dá)和口語表達(dá):修改amendchange, correct;給予assigngive;召集會(huì)議convenecall to meet;解釋construeexplain;同意consentagreement;立約covenanpromise in writing;認(rèn)為deemconsider;立刻forthwithat once;臨時(shí)的interimtemporary;參與partakejoin;要求requireask;遞交surrendergive。1.5 專用表達(dá)的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中還
27、經(jīng)常出現(xiàn)一些像 In WitnessWhereof、Know All Men by these presents 之類的專用表達(dá),這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:(1)本協(xié)議書于上面所簽定的日期由雙方根據(jù)各自的法律簽定,開始執(zhí)行,特立此據(jù)。In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreementto be executed on the day and year first before written inaccordancewith their respective laws.(2)特此宣布,我中國建設(shè)銀行向騰
28、達(dá)公司立約擔(dān)保支付三百萬元人民幣保證金,本保證金對(duì)銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。Know All Men by these presents that we Construction Bank ofChina will be bound to Tengda Corp. in the sum of threemillion RMByuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bankwill bind itself , its successors and assigns bythese presents.1.6
29、 詞項(xiàng)重復(fù)的準(zhǔn)確。詞項(xiàng)重復(fù)是指很少使用代詞,重復(fù)關(guān)鍵詞。這是為了達(dá)到準(zhǔn)確的目地。除在“it is agreed as follows”和“it is understood that”兩種結(jié)構(gòu)中外,代詞“it”幾乎見不到。此外,名詞前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等來限定,如:如賣方延遲交貨超過合同規(guī)定 10 周時(shí),買方有權(quán)撤消合同。此時(shí)賣方仍應(yīng)不延遲地按上述規(guī)定向買方支付罰款。In case the Seller fails to make delivery ten weeks laterthan the time of shipment stip
30、ulated in the Contract, the Buyershallhave the right to cancel the Contract, and the Seller, in spiteof the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty totheBuyer without delay.法的準(zhǔn)確2.1 句式結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確。(1)商務(wù)合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結(jié)構(gòu)。且多用主動(dòng)語態(tài),少用被動(dòng)語態(tài)。因?yàn)橹鲃?dòng)語態(tài)比較自然、明確、直接和有力。如:本租賃合同生效日起,承租人應(yīng)向出租
31、人支付相當(dāng)于二個(gè)月租金(4,000 美元)的押金,作為對(duì)忠實(shí)履行本租約的擔(dān)保金。本押金將于 1998 年 5月 11 日租約到期時(shí),在承租人交還租房,而設(shè)備完好的前提下,歸還承租人(不計(jì)息),或者,在租約提前終止時(shí),按本租約規(guī)定辦理。On the date of coming into force of this Lease, the Lesseedeposits with the Lessor the sum equaling two months rent(=USD4,000) as security for the faithful performance of theprovision
32、s of this lease, and to be returned to the Lessee withoutinterest whenthe Lessee surrenders the premises and all the equipmentin good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or basedon theconditions of this Lease for sooner termination.這則商業(yè)用房租賃合同,中文是兩個(gè)句子,而為了表達(dá)連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個(gè)完整的句子:主句加時(shí)間
33、狀語從句,附帶介詞詞組狀語和分詞詞組狀語。(2)常用條件句。合同除了規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財(cái)產(chǎn)處理和仲裁等幾章中更是屢見不鮮。英文中最常見的有以下幾種表達(dá)方式: in the event that, in case 等。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長,但表意非常精確,杜絕了產(chǎn)生歧義的情形。如:若需要進(jìn)口許可證,買方應(yīng)在訂貨前辦妥。In case the Import License is required, the buyer should settlethe problem before placin
34、g the order.(3)為了表達(dá)希望某事不太可能發(fā)生,常用“should”放于句首,主語與動(dòng)詞倒置的從句加主句的句型。這種結(jié)構(gòu)表示強(qiáng)烈的假設(shè)。如:假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權(quán)終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運(yùn)輸中貨物。Should the buyer fail to perform any provision of thecontract signed with the seller, the seller is entitled to terminatethe wholeor any part of the contract, or postpone th
35、e delivery orhold back the goods in transit.2.2 狀語位置的準(zhǔn)確。按照英語寫作的一般規(guī)則,主謂之間不能放置較長的狀語。但在商務(wù)合同英語中,較長的狀語和 never、 often 等經(jīng)常出現(xiàn)在主謂之間。另外一般文書的狀語從句中,If、When、In case 等連詞與從句的主語之間一般不能放置狀語,但商務(wù)合同英語中的狀語可以這樣做。這樣是為了保持語意的連貫。如:任何一方向合資公司付清其認(rèn)繳的出資額以后,對(duì)合資公司的任何債務(wù)不承擔(dān)責(zé)任。No Party shall, after having paid to the joint venturecompa
36、ny the entirety of the capital it has subscribed, assumeanyresponsibility for any of the debts and liabilities of the jointventure company.在被邀簽約時(shí),承包人應(yīng)同意簽定并履行合同,該合同是由業(yè)主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對(duì)其進(jìn)行修改。該合同的擬訂和簽訂費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān)。The Contractor shall, if called upon so to do, enter into andexecute the Contract, to be
37、prepared and completed at the cost oftheEmployer , in the form annexed to these conditions with suchmodification as may be necessary.在非正式協(xié)商開始 30 天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭(zhēng)端,任何一方都可以要求將爭(zhēng)端提交仲裁解決。If, after 30 days from the commencement of such informalconsultations, the parties fail to resolve amicably acontrac
38、tdispute , either party hereto may require that the dispute bysubmitted to arbitration for resolution.3、數(shù)字的準(zhǔn)確商務(wù)合同英語中的數(shù)字有一系列的規(guī)則,有些與漢語的規(guī)則有很大差別。3.1 一般來說,1 至 10 寫成單詞,11 及其以上的數(shù)字寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:罰款率按每 7 天 0.5%,不足 7 天以 7 天計(jì)算。The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for everyseven days, odd days less than
39、 seven days should be counted assevendays.如賣方延期交貨超過合同規(guī)定 20 周時(shí),買方有權(quán)撤消合同。In case the Seller fails to make delivery 20 weeks later than thetime of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall havetheright to cancel the Contract.3.2 句首的數(shù)字應(yīng)寫成單詞,不能寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:30 箱貨物丟失。Thirty of the packages were los
40、t.3.3 并列的數(shù)字如果有的在 10 以上,有的在 10 以下時(shí),應(yīng)全部寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:每紙箱裝有 8 個(gè)茶杯和 12 個(gè)玻璃杯。Each carton contains8 cups and 12 glasses.3.4 日期的年、日用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,月用單詞表示。日和年放在一起時(shí),中間用逗號(hào)隔開;月和年放在一起時(shí)之間不用逗號(hào)。如:銷售合同合同號(hào):2000-3211日期:2000 年 8 月 20 日 簽約地點(diǎn):中國深圳SALES CONTRACTNo.:2000-3211Date:August 20 ,2000 Signed at Shenzhen, China3.5 地址的門牌和郵編
41、號(hào)碼用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如:買方:尤力康公司 美國加利福尼亞州舊金山市海風(fēng)路 15 號(hào),郵政編碼:9100The Buyer :Unicon Corporation 15 Ocean Wind Road, SanFrancisco, California,91002 USA3.6 在有一定法律效力的商務(wù)合同中,金額的表示非常重要。為避免金額數(shù)量的偽造、涂改、差錯(cuò),可以用以下方法表示:金額如用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,后面往往用單詞予以說明,這相當(dāng)于漢語中的大寫金額。但要注意:阿拉伯?dāng)?shù)字前要加貨幣符號(hào),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào);單詞要加 say 和 only 加以限定,如:認(rèn)為deemconsider;立刻
42、forthwithat once;臨時(shí)的interimtemporary;參與partakejoin;要求requireask;遞交surrendergive。1.5 專用表達(dá)的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中還經(jīng)常出現(xiàn)一些像 In WitnessWhereof、Know All Men by these presents 之類的專用表達(dá),這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:(1)本協(xié)議書于上面所簽定的日期由雙方根據(jù)各自的法律簽定,開始執(zhí)行,特立此據(jù)。In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreementto be execute
43、d on the day and year first before written inaccordancewith their respective laws.(2)特此宣布,我中國建設(shè)銀行向騰達(dá)公司立約擔(dān)保支付三百萬元人民幣保證金,本保證金對(duì)銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。Know All Men by these presents that we Construction Bank ofChina will be bound to Tengda Corp. in the sum of threemillion RMByuan for payment well and truly t
44、o be made to the Owner , the Bankwill bind itself , its successors and assigns bythese presents.1.6 詞項(xiàng)重復(fù)的準(zhǔn)確。詞項(xiàng)重復(fù)是指很少使用代詞,重復(fù)關(guān)鍵詞。這是為了達(dá)到準(zhǔn)確的目地。除在“it is agreed as follows”和“it is understood that”兩種結(jié)構(gòu)中外,代詞“it”幾乎見不到。此外,名詞前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等來限定,如:如賣方延遲交貨超過合同規(guī)定 10 周時(shí),買方有權(quán)撤消合同。此時(shí)賣方仍應(yīng)不延遲地按
45、上述規(guī)定向買方支付罰款。In case the Seller fails to make delivery ten weeks laterthan the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyershallhave the right to cancel the Contract, and the Seller, in spiteof the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty totheBuyer without delay.法的準(zhǔn)確2.1 句
46、式結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確。(1)商務(wù)合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結(jié)構(gòu)。且多用主動(dòng)語態(tài),少用被動(dòng)語態(tài)。因?yàn)橹鲃?dòng)語態(tài)比較自然、明確、直接和有力。如:本租賃合同生效日起,承租人應(yīng)向出租人支付相當(dāng)于二個(gè)月租金(4,000 美元)的押金,作為對(duì)忠實(shí)履行本租約的擔(dān)保金。本押金將于 1998 年 5月 11 日租約到期時(shí),在承租人交還租房,而設(shè)備完好的前提下,歸還承租人(不計(jì)息),或者,在租約提前終止時(shí),按本租約規(guī)定辦理。On the date of coming into force of this Lease, the Lesseedeposits with the Lessor t
47、he sum equaling two months rent(=USD4,000) as security for the faithful performance of theprovisions of this lease, and to be returned to the Lessee withoutinterest whenthe Lessee surrenders the premises and all the equipmentin good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or basedon theco
48、nditions of this Lease for sooner termination.這則商業(yè)用房租賃合同,中文是兩個(gè)句子,而為了表達(dá)連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個(gè)完整的句子:主句加時(shí)間狀語從句,附帶介詞詞組狀語和分詞詞組狀語。(2)常用條件句。合同除了規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財(cái)產(chǎn)處理和仲裁等幾章中更是屢見不鮮。英文中最常見的有以下幾種表達(dá)方式: in the event that, in case 等。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長,但表意非常精確,杜絕了產(chǎn)生歧義的情形。如:若需要進(jìn)口許可證
49、,買方應(yīng)在訂貨前辦妥。In case the Import License is required, the buyer should settlethe problem before placing the order.(3)為了表達(dá)希望某事不太可能發(fā)生,常用“should”放于句首,主語與動(dòng)詞倒置的從句加主句的句型。這種結(jié)構(gòu)表示強(qiáng)烈的假設(shè)。如:假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權(quán)終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運(yùn)輸中貨物。Should the buyer fail to perform any provision of thecontract signed with
50、the seller, the seller is entitled to terminatethe wholeor any part of the contract, or postpone the delivery orhold back the goods in transit.2.2 狀語位置的準(zhǔn)確。按照英語寫作的一般規(guī)則,主謂之間不能放置較長的狀語。但在商務(wù)合同英語中,較長的狀語和 never、 often 等經(jīng)常出現(xiàn)在主謂之間。另外一般文書的狀語從句中,If、When、In case 等連詞與從句的主語之間一般不能放置狀語,但商務(wù)合同英語中的狀語可以這樣做。這樣是為了保持語意的連貫。如:任何一方向合資公司付清其認(rèn)繳的出資額以后,對(duì)合資公司的任何債務(wù)不承擔(dān)責(zé)任。No Party shall, after having paid to the joint venturecompany the entirety of the capital it has subscribed, assumeanyresponsibility for any of the debts
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 策劃公司前臺(tái)工作總結(jié)
- 運(yùn)輸物流行業(yè)顧問工作總結(jié)
- 2024新年寄語匯編(32篇)
- 制冷技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(2篇)
- 創(chuàng)業(yè)合作投資協(xié)議書(2篇)
- 2024年計(jì)算機(jī)專業(yè)實(shí)習(xí)心得體會(huì)
- 易錯(cuò)點(diǎn)08 中國近代史時(shí)間問題-備戰(zhàn)2023年中考?xì)v史考試易錯(cuò)題(解析版)
- 地理中國的世界遺產(chǎn)課件中圖版選修
- 2025屆陜西省咸陽市武功縣中考生物全真模擬試題含解析
- 《公共政策過程》課件
- 《新概念英語第二冊(cè)》電子書、單詞、筆記、練習(xí)冊(cè)(附答案)匯編
- 2023年云南大學(xué)滇池學(xué)院招聘考試真題
- 品質(zhì)助理述職報(bào)告
- 2023-2024學(xué)年湖南省長沙市雨花區(qū)外研版(三起)五年級(jí)上冊(cè)期末質(zhì)量檢測(cè)英語試卷
- 超越指標(biāo):存量時(shí)代降本增效的利器
- 部隊(duì)休假安全教育課件
- 2024縣級(jí)應(yīng)急廣播系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范
- 一年級(jí)道德與法治無紙筆期末檢測(cè)質(zhì)量分析
- 視頻剪輯師工作總結(jié)
- 新疆維吾爾自治區(qū)巴音郭楞蒙古自治州2023-2024學(xué)年二年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷
- 華為公司服務(wù)流程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論