MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁(yè)
MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告_第2頁(yè)
MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、mti翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位筆譯方向翻譯實(shí)踐格式要求及模版一、紙張大?。悍g實(shí)踐原文(word版本或掃描版)打印統(tǒng)一使用a4紙。二、排版要求:翻譯實(shí)踐原文及譯文電子版具體排版要求如下:1、在原文、譯文前分別添加小標(biāo)題“翻譯實(shí)踐1:原文”,“翻譯實(shí)踐1:譯文”,黑體,小三號(hào),左齊。(掃描版也需要添加編號(hào))2、大標(biāo)題后空一行。3、頁(yè)面設(shè)置:(模版請(qǐng)參看下頁(yè))字體:中文宋體,英文timesnewroman。字號(hào):標(biāo)題:小三號(hào)字,加黑,居中。副標(biāo)題:小四號(hào)字,加黑,居中。原文作者或出版機(jī)構(gòu):五號(hào)字,加黑,居中。正文:小四號(hào)字,兩端對(duì)齊。行距:?jiǎn)伪缎芯?。文字排列:橫向輸入,不分欄。頁(yè)邊距:計(jì)算機(jī)默認(rèn)邊距,上下

2、2.54厘米,左右3.17厘米。段落:段首向內(nèi)縮進(jìn)兩個(gè)漢字字符。4、封皮格式:參看下頁(yè)三、裝訂要求:1. 淺藍(lán)色卡紙膠裝(導(dǎo)師及mti中心審核確認(rèn)后統(tǒng)一裝訂)。2. 請(qǐng)按照以下順序排列內(nèi)容: 封皮 翻譯實(shí)踐成果報(bào)告書(shū) 翻譯實(shí)踐原文、譯文(須按照編號(hào)順序排列)四、提交系里統(tǒng)一存檔的相關(guān)文件: 膠裝紙質(zhì)版一份。封皮、原文、譯文的電子版等文件排成一個(gè)word文件,按照“學(xué)號(hào)+學(xué)生中文名字”格式命名文件,交mti中心備案。西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)mti翻譯碩士研究生翻譯實(shí)踐成果學(xué)生姓名:李華研究方向:筆譯學(xué)號(hào):導(dǎo)師姓名:張濤高級(jí)翻譯學(xué)院制mti翻譯碩士筆譯方向翻譯實(shí)踐成果報(bào)告書(shū)填表說(shuō)明:1. 本表格可復(fù)制續(xù)頁(yè)。

3、2. 任務(wù)編號(hào)使用三位編號(hào),如:001,012。3. “文類(lèi)”一欄可填寫(xiě)“商務(wù)”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。譯作發(fā)表于環(huán)球網(wǎng)的,須在本報(bào)告書(shū)后附環(huán)球網(wǎng)筆譯實(shí)踐項(xiàng)目證明(含環(huán)球網(wǎng)項(xiàng)目經(jīng)理簽字和環(huán)球網(wǎng)蓋章)。譯著以及在英語(yǔ)世界等雜志發(fā)表的譯作須在本報(bào)告書(shū)后附出版物封皮、知識(shí)產(chǎn)權(quán)頁(yè)(含譯者姓名)及目錄(掃描后用a4紙打?。?。譯作發(fā)表于環(huán)球網(wǎng)的,漢譯英按照漢語(yǔ)原文字?jǐn)?shù)1:3折抵,英譯漢語(yǔ)按照漢語(yǔ)譯文字?jǐn)?shù)1:2折抵。在英語(yǔ)世界等雜志發(fā)表的譯文按1:5折抵。在本表中按照實(shí)際字?jǐn)?shù)填寫(xiě)。為翻譯實(shí)踐成果為課堂作業(yè),由任課教師簽字,成績(jī)參照課堂作業(yè)成績(jī)填寫(xiě)。其它類(lèi)型的翻譯項(xiàng)目(含已發(fā)表項(xiàng)目)由導(dǎo)師

4、進(jìn)行評(píng)價(jià)。翻譯實(shí)踐001:原文唐代婦女服飾三百年公園7-10世紀(jì)的中國(guó)唐代是中國(guó)封建文化的巔峰時(shí)代,也代表著當(dāng)時(shí)世界文明發(fā)展的最高水平。唐的疆域遼闊,國(guó)力雄厚,文化繁榮,人才輩出,又能廣交鄰邦,大膽吸收外來(lái)文化,因此成就了輝煌的大唐文化。在這樣的社會(huì)環(huán)境下,唐代婦女的生活也呈現(xiàn)出空前絕后的活躍,開(kāi)放,豐富多彩。當(dāng)時(shí)的婦女,尤其是都城長(zhǎng)安的貴族婦女,從容出入街市,大膽顯示了自身的美麗。騎馬,觀燈,宴飲,圍獵,常著男服,喜打馬球,相當(dāng)廣泛地參與男性社會(huì)的多種活動(dòng)。女詩(shī)人,女畫(huà)家,女音樂(lè)家,女舞蹈家脫穎而出,以至于登峰造極產(chǎn)生了中國(guó)歷史上唯一的女皇帝武則天。風(fēng)采照人1956年西安市東郊王家墳唐墓出土

5、的三彩梳妝女俑端坐在藤編的束腰圓形繡墩上,頭梳單刀半翻髻,身穿醬色袒胸窄襦,外罩白錦繡花半臂,前胸半露,嫩綠色綾羅長(zhǎng)裙,裙腰高束胸際,裙裾寬舒,長(zhǎng)曳至地,裙褶上遍繡柿蒂紋,腳穿云頭履,左手持鏡照面,右手食指伸出似剛剛粘好額頭上的梅花形花鈿,姿態(tài)典雅雍容。“曉日穿隙明,開(kāi)帷理裝點(diǎn)”,朝霞透射進(jìn)房?jī)?nèi),拉開(kāi)窗簾開(kāi)始化妝是她(們)一天美好生活的開(kāi)端。這件三彩女俑的神情透露了這位婦女對(duì)自身美麗的自信,和對(duì)美好生活的大膽追求與憧憬。唐代樂(lè)舞藝術(shù)繁榮,樂(lè)舞表演者的服飾更是璀璨奪目。著名的“霓裳羽衣舞”我們今天雖無(wú)從得見(jiàn),但是從唐代詩(shī)人的詠嘆中也能想象其神話般的情景。陜西長(zhǎng)武縣出土的彩繪雙鬟髻女俑,塑造的即是

6、表演樂(lè)舞的婦女。女俑髻縮雙鬟,舞裙長(zhǎng)垂,服飾華麗,姿態(tài)生動(dòng),似乎正在以舞傳情。峨峨發(fā)髻中國(guó)古代人們視頭發(fā)為身體的精華,認(rèn)為頭發(fā)中蘊(yùn)含人的精力與生命。唐代婦女對(duì)于秀發(fā)的鐘愛(ài)可謂甚矣,見(jiàn)諸于文獻(xiàn)記載的唐代婦女發(fā)髻名目繁多,辭義美好。有云髻,半翻髻,雙鬟望仙髻,回鶻髻,愁來(lái)髻,歸順髻,驚鵠髻,倭墮髻,百合髻,圓鬟髻,雙丫髻,雙垂髻,椎髻,烏蠻髻,反縮髻,拋家髻,盤(pán)桓髻等近百種,其中以各式高髻為主。在傳世的唐代繪畫(huà),墓室,石窟壁畫(huà)以及眾多出土文物中,梳各式高髻的唐代婦女形象隨處可見(jiàn)。倭墮髻的原型是漢代即已出現(xiàn)的墮馬髻。傳說(shuō)楊貴妃騎馬時(shí)不慎摔下,所縮高髻偏向一側(cè),有髻鬟下墮欲解之狀,十分美麗。宮女見(jiàn)后,

7、競(jìng)相仿效,于是倭墮髻名傳四方。由此可見(jiàn),同服飾一樣,唐代宮廷婦女總是領(lǐng)時(shí)代風(fēng)騷,開(kāi)風(fēng)氣之先。唐太宗時(shí)期,曾有官吏痢二:mti翻譯實(shí)踐類(lèi)學(xué)位論文選題要求河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士(mti)學(xué)位論文要求翻譯專(zhuān)業(yè)碩士教育旨在培養(yǎng)能勝任各種形式翻譯活動(dòng)的應(yīng)用型、實(shí)踐性、專(zhuān)業(yè)化、職業(yè)化的翻譯行業(yè)從業(yè)人員,因此翻譯專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)模式應(yīng)和翻譯行業(yè)的實(shí)踐操作模式相結(jié)合,論文也應(yīng)結(jié)合翻譯行業(yè)的特點(diǎn),真正反映出學(xué)生對(duì)翻譯職業(yè)、專(zhuān)業(yè)翻譯、行業(yè)發(fā)展的熟悉程度。學(xué)位論文形式學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算):1、翻譯實(shí)踐類(lèi)論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并

8、根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫(xiě)出不少于5000字的研究報(bào)告;2、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫(xiě)出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;3、翻譯調(diào)研報(bào)告:學(xué)生就翻譯政策、翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯現(xiàn)象等翻譯相關(guān)問(wèn)題展開(kāi)調(diào)研與分析,寫(xiě)出不少于10000字的調(diào)研報(bào)告。重要崗位實(shí)習(xí)報(bào)告:學(xué)生就翻譯行業(yè)流程中項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目翻譯和項(xiàng)目審校三個(gè)崗位任選一種寫(xiě)出實(shí)習(xí)報(bào)告,字?jǐn)?shù)不少于10000字。4. 翻譯研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫(xiě)翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。論文評(píng)審學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專(zhuān)家。答辯委員會(huì)成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯

9、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)的專(zhuān)家。學(xué)位授予完成規(guī)定的課程學(xué)習(xí),修滿30學(xué)分;按規(guī)定完成學(xué)位論文并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位論文選題具體要求翻譯實(shí)踐類(lèi)論文1. 選題的專(zhuān)業(yè)性口選題應(yīng)體現(xiàn)出本學(xué)位的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),緊密結(jié)合翻譯理論、翻譯實(shí)踐、翻譯管理、翻譯市場(chǎng)與行業(yè)、翻譯技術(shù)與工具使用等方面中的具體問(wèn)題,符合翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的培養(yǎng)目標(biāo)。2.3.4.選題的創(chuàng)新性口仔細(xì)篩選原文,盡量選擇新穎、沒(méi)有前人譯本出版發(fā)表的材料,翻譯分析案例的選擇應(yīng)具有典型性和說(shuō)服力。選題的實(shí)際意義口選題應(yīng)具有一定實(shí)踐意義或價(jià)值,譯文和報(bào)告應(yīng)有助于翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和實(shí)踐過(guò)程的改善。選題范圍口翻

10、譯原文應(yīng)長(zhǎng)短合適,報(bào)告篇幅恰當(dāng),案例選擇適當(dāng),能在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成。翻譯過(guò)程口應(yīng)能夠體現(xiàn)專(zhuān)業(yè)翻譯的特點(diǎn),如對(duì)譯前準(zhǔn)備和譯后質(zhì)量的關(guān)注、文體的分析和術(shù)語(yǔ)的宓一室例守O2. 組織結(jié)構(gòu)口翻譯實(shí)踐報(bào)告應(yīng)結(jié)構(gòu)完整,布局合理,邏輯清晰。3. 譯文質(zhì)量口試譯全文十分之一的內(nèi)容,考察學(xué)生所選原文的難度是否得當(dāng),是否需要調(diào)整,是否能夠通過(guò)質(zhì)量管理步驟保證譯文質(zhì)量達(dá)到實(shí)用的水平。4. 語(yǔ)言水平口試譯文本應(yīng)準(zhǔn)確流暢,符合譯入語(yǔ)使用規(guī)范;實(shí)踐報(bào)告的設(shè)計(jì)表達(dá)清晰準(zhǔn)確。報(bào)告類(lèi)學(xué)位論文(包括實(shí)習(xí)報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、調(diào)研報(bào)告和研究論文)1. 選題的專(zhuān)業(yè)性口選題體現(xiàn)出本學(xué)位的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),緊密結(jié)合翻譯理論、翻譯實(shí)踐、翻譯管理、翻譯市場(chǎng)

11、與行業(yè)、翻譯技術(shù)與工具使用等方面的具體問(wèn)題,符合翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的培養(yǎng)目標(biāo)。2. 選題的創(chuàng)新性口選題在報(bào)告或研究?jī)?nèi)容、實(shí)驗(yàn)調(diào)研或研究方法、工具使用等方面具有一定創(chuàng)新性。3. 選題的實(shí)際意義與價(jià)值口選題具有一定的理論或?qū)嵺`意義及應(yīng)用價(jià)值,預(yù)期報(bào)告或研究結(jié)果對(duì)翻譯實(shí)踐的發(fā)展、翻譯企業(yè)管理、翻譯行業(yè)發(fā)展等方面有較大貢獻(xiàn)。4. 選題范圍口選題大小恰當(dāng),能在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成。5. 對(duì)相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的掌握程度口充分掌握國(guó)內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展或研究資料,對(duì)翻譯實(shí)踐、翻譯管理、翻譯市場(chǎng)與行業(yè)、翻譯技術(shù)與工具使用等方面的現(xiàn)狀比較熟悉。6. 開(kāi)題報(bào)告呈現(xiàn)出的學(xué)位論文組織結(jié)構(gòu)口報(bào)告或論文結(jié)構(gòu)完整,布局合理,邏輯清晰

12、。7. 開(kāi)題報(bào)告中呈現(xiàn)出的學(xué)位論文研究方法口研究方法使用或報(bào)告模板運(yùn)用恰當(dāng)、合理、正確,有較強(qiáng)的針對(duì)性,熟悉研究方法或技術(shù)手段的使用,遵守學(xué)術(shù)規(guī)范。8. 體現(xiàn)出的寫(xiě)作能力與水平口表達(dá)清晰準(zhǔn)確,能勝任專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位論文的寫(xiě)作。翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位論文寫(xiě)作模式及模版參考(一)重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告1、項(xiàng)目經(jīng)理實(shí)習(xí)報(bào)告(1)概述 項(xiàng)目經(jīng)理崗位職責(zé) 項(xiàng)目背景介紹i. 項(xiàng)目名稱(chēng)及編號(hào)ii. 項(xiàng)目詳情:翻譯類(lèi)型、語(yǔ)種、領(lǐng)域、場(chǎng)合、字?jǐn)?shù)、時(shí)限等iii. 目標(biāo)受眾:譯文讀者、口譯聽(tīng)眾、使用場(chǎng)合等iv.客戶要求:容錯(cuò)率、表達(dá)流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等 本報(bào)告主要內(nèi)容(2)項(xiàng)目管理前期準(zhǔn)備 項(xiàng)目可行性分析:結(jié)合項(xiàng)目基本情況

13、、客戶需求,根據(jù)項(xiàng)目難度及公司現(xiàn)有可支配資源進(jìn)行可行性分析 項(xiàng)目計(jì)劃制定:i. 項(xiàng)目人員分工:譯員、審校、排版、客戶跟蹤服務(wù)代表等項(xiàng)目管理規(guī)范:譯員規(guī)范、審校規(guī)范、排版規(guī)范、客服規(guī)范iii.項(xiàng)目實(shí)施流程:項(xiàng)目實(shí)施階段流程(譯前準(zhǔn)備/一譯二改三校四審/編輯排版/提交客戶)、項(xiàng)目進(jìn)度控制流程(每階段任務(wù)及完成時(shí)限) 相關(guān)技術(shù)和資源支持突發(fā)事件處理預(yù)案(3) 項(xiàng)目管理實(shí)施 項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程:譯前統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、制定質(zhì)量要求、分配翻譯任務(wù)、派發(fā)待譯稿件、電話確認(rèn),一譯二改三校四審,編輯排版,提交客戶項(xiàng)目實(shí)施管理:流程管控、質(zhì)量監(jiān)控 突發(fā)事件處理項(xiàng)目管理評(píng)估 項(xiàng)目實(shí)施評(píng)估 技術(shù)應(yīng)用評(píng)估 團(tuán)隊(duì)合作評(píng)估9. 用戶滿意

14、度調(diào)查。(5)項(xiàng)目經(jīng)理實(shí)習(xí)總結(jié) 項(xiàng)目管理中出現(xiàn)的問(wèn)題類(lèi)型及解決措施 未解決的問(wèn)題及相關(guān)思考 對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望參考文獻(xiàn)附錄附錄1項(xiàng)目合同書(shū)附錄2項(xiàng)目計(jì)劃書(shū)附錄3用戶滿意度調(diào)查問(wèn)卷2、項(xiàng)目翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告(1) 概述 項(xiàng)目翻譯崗位職責(zé) 翻譯任務(wù)背景介紹i. 項(xiàng)目名稱(chēng)及編號(hào)ii. 項(xiàng)目詳情:翻譯類(lèi)型、語(yǔ)種、領(lǐng)域、場(chǎng)合、字?jǐn)?shù)、時(shí)限等目標(biāo)受眾:譯文讀者、口譯聽(tīng)眾、使用場(chǎng)合等iv.客戶要求:容錯(cuò)率、表達(dá)流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等 本報(bào)告主要內(nèi)容(2) 項(xiàng)目翻譯前期準(zhǔn)備 翻譯業(yè)務(wù)需求分析:根據(jù)業(yè)務(wù)基本情況、客戶要求及項(xiàng)目經(jīng)理要求對(duì)本次翻譯任務(wù)進(jìn)行合理定位 翻譯計(jì)劃制定2.2.1翻譯進(jìn)度安排2.2.2翻

15、譯質(zhì)量自我控制方案 相關(guān)技術(shù)和資源支持2.3.1翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立或調(diào)用2.3.2翻譯語(yǔ)料庫(kù)的使用2.3.3翻譯輔助工具的使用 突發(fā)事件處理預(yù)案(3) 項(xiàng)目翻譯實(shí)施 翻譯進(jìn)度控制 翻譯質(zhì)量控制 突發(fā)事件處理(4) 項(xiàng)目翻譯評(píng)估 來(lái)自客戶的反饋和評(píng)價(jià) 來(lái)自項(xiàng)目其他成員的反饋和評(píng)價(jià) 譯員自我評(píng)估(5) 項(xiàng)目翻譯實(shí)習(xí)總結(jié) 項(xiàng)目翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題類(lèi)型及解決措施 未解決的問(wèn)題及相關(guān)思考 對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望參考文獻(xiàn)附錄附錄1項(xiàng)目翻譯原文本(講話人音頻)及譯文本(口譯產(chǎn)出音頻)附錄2項(xiàng)目翻譯工作計(jì)劃書(shū)附錄3術(shù)語(yǔ)表3、項(xiàng)目審校實(shí)習(xí)報(bào)告(1) 概述 項(xiàng)目審校崗位職責(zé) 審校任務(wù)背景介紹i. 項(xiàng)目名稱(chēng)及編號(hào)ii

16、. 項(xiàng)目詳情:翻譯類(lèi)型、語(yǔ)種、領(lǐng)域、場(chǎng)合、字?jǐn)?shù)、時(shí)限等iii.目標(biāo)受眾:譯文讀者、口譯聽(tīng)眾、使用場(chǎng)合等iv.客戶要求:容錯(cuò)率、表達(dá)流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等本報(bào)告主要內(nèi)容(2) 項(xiàng)目審校前期準(zhǔn)備審校業(yè)務(wù)需求分析:根據(jù)業(yè)務(wù)基本情況、客戶要求及項(xiàng)目經(jīng)理要求對(duì)本次審校任務(wù)進(jìn)行合理定位 審校計(jì)劃制定i. 審校進(jìn)度安排ii. 翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)制定 相關(guān)技術(shù)和資源支持 突發(fā)事件處理預(yù)案(3) 項(xiàng)目審校實(shí)施 審校實(shí)施過(guò)程 審校過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤類(lèi)型 糾錯(cuò)方案 質(zhì)量控制過(guò)程i. 翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行情況ii. 與譯員的溝通及譯員反饋?lái)?xiàng)目審校評(píng)估 來(lái)自客戶的反饋和評(píng)價(jià) 來(lái)自項(xiàng)目其他成員的反饋和評(píng)價(jià) 審校實(shí)習(xí)員自我評(píng)估。(

17、5)項(xiàng)目審校實(shí)習(xí)總結(jié) 項(xiàng)目審校中出現(xiàn)的問(wèn)題類(lèi)型及解決措施 未解決的問(wèn)題及相關(guān)思考 對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望參考文獻(xiàn)附錄附錄1項(xiàng)目翻譯原文本附錄2項(xiàng)目審校前后的譯文本附錄3項(xiàng)目審校意見(jiàn)書(shū)(二)翻譯實(shí)踐報(bào)告翻譯任務(wù)描述(1)任務(wù)背景(2)委托方要求篇三:mti開(kāi)題報(bào)告參考模板【實(shí)習(xí)報(bào)告+實(shí)踐報(bào)告】mti學(xué)位論文開(kāi)題報(bào)告參考模板一、重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告theproposalofthetranslationinternshipreport(注:在實(shí)習(xí)報(bào)告標(biāo)題中應(yīng)注明實(shí)習(xí)崗位項(xiàng)目經(jīng)理projectmanager.項(xiàng)目翻譯1.1. translator/interpreter、項(xiàng)目審校proofreade

18、r。)中英文標(biāo)題摘要關(guān)鍵詞abstractkeywords翻譯實(shí)習(xí)概述anoverviewofthetranslationinternship實(shí)習(xí)背景backgroundofthetranslationinternship應(yīng)簡(jiǎn)要交待本次翻譯實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)的由來(lái)和獲取途徑,并說(shuō)明所實(shí)習(xí)的崗位是什么、在實(shí)習(xí)單位的定位是什么、其崗位職責(zé)是什么。1.2. 實(shí)習(xí)內(nèi)容及目標(biāo)thecontentsandobjectivesofthetranslationinternship應(yīng)以實(shí)習(xí)期間所親身參與的某一次真實(shí)翻譯項(xiàng)目為例,撰寫(xiě)實(shí)習(xí)報(bào)告。此處應(yīng)說(shuō)明此次翻譯項(xiàng)目的具體內(nèi)容及目標(biāo),包括項(xiàng)目名稱(chēng)及編號(hào)、項(xiàng)目詳情(翻譯類(lèi)型、

19、翻譯難度、語(yǔ)種、領(lǐng)域、場(chǎng)合、字?jǐn)?shù)、時(shí)限等)、目標(biāo)受眾(譯文讀者、口譯聽(tīng)眾、使用場(chǎng)合等)、客戶要求(容錯(cuò)率、表達(dá)流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等),等等。1.3. 翻譯實(shí)習(xí)計(jì)戈Udesigningandplanningthetranslationinternship項(xiàng)目設(shè)計(jì)thedesignofthetranslationproject(注:項(xiàng)目翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告的“項(xiàng)目設(shè)計(jì)”部分,可以適當(dāng)參考翻譯實(shí)踐報(bào)告的“任務(wù)設(shè)計(jì)”部分)職責(zé)定位theintern'srole(s)inthetranslationproject項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目翻譯、項(xiàng)目審校應(yīng)當(dāng)根據(jù)自己的崗位職責(zé)和本次翻譯項(xiàng)目的特點(diǎn),分別對(duì)自己在整

20、個(gè)項(xiàng)目中的職責(zé)進(jìn)行明確定位。其中項(xiàng)目經(jīng)理主要負(fù)責(zé)項(xiàng)目人員分工,包括譯員、審校、排版、客戶跟蹤服務(wù)代表等。項(xiàng)目可行性/需求分析feasibility/demandanalysisofthetranslationproject1)項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)基于項(xiàng)目基本情況和客戶需求對(duì)本次翻譯項(xiàng)目進(jìn)行合理定位,確定項(xiàng)目難度系數(shù),并根據(jù)項(xiàng)目難度及公司現(xiàn)有可支配的硬件和人力資源等對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行可行性分析,也可進(jìn)行一定的而成本和產(chǎn)出比分析;2)項(xiàng)目翻譯、項(xiàng)目審校應(yīng)根據(jù)項(xiàng)目基本情況、客戶要求及項(xiàng)目經(jīng)理要求對(duì)本次翻譯任務(wù)、審校任務(wù)進(jìn)行合理定位。質(zhì)量控制thequality-controlmethodsusedinthetrans

21、lationproject項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目翻譯、項(xiàng)目審校應(yīng)當(dāng)說(shuō)明如何分別對(duì)項(xiàng)目本身、翻譯過(guò)程、審校過(guò)程的質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)控:1)項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)當(dāng)根據(jù)公司相關(guān)規(guī)定、此次項(xiàng)目基本情況和客戶要求制定項(xiàng)目管理規(guī)范,包括譯員規(guī)范、審校規(guī)范、排版規(guī)范和客服規(guī)范,同時(shí)還應(yīng)當(dāng)針對(duì)此次翻譯項(xiàng)目制定用戶滿意度調(diào)查問(wèn)卷,作為項(xiàng)目質(zhì)量評(píng)估參考;2)項(xiàng)目審校應(yīng)當(dāng)根據(jù)項(xiàng)目經(jīng)理制定的審校規(guī)范和此次項(xiàng)目基本情況,為項(xiàng)目翻譯人員制定本項(xiàng)目翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);3)項(xiàng)目翻譯應(yīng)當(dāng)根據(jù)項(xiàng)目經(jīng)理制定的譯員規(guī)范、項(xiàng)目審校制定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)以及此次翻譯任務(wù)的具體特點(diǎn),自行制定翻譯質(zhì)量自我控制方案。1.3.1. 技術(shù)支持thetoolsandresourcesus

22、edinthetranslationproject應(yīng)說(shuō)明在項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中會(huì)用到哪些相關(guān)技術(shù)和資源:1)項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)描述項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中所用到的項(xiàng)目管理軟件或平臺(tái)、項(xiàng)目成員溝通的通訊或會(huì)議工具等;2)項(xiàng)目翻譯應(yīng)說(shuō)明項(xiàng)目翻譯過(guò)程中所用到的相關(guān)翻譯輔助工具(如sdltrados、雅信、deja叫ordfast、memoq、xbench等)、翻譯詞典/網(wǎng)站/百科全書(shū)、翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯語(yǔ)料庫(kù)等;3)項(xiàng)目審校應(yīng)描述項(xiàng)目審校過(guò)程中所用到的項(xiàng)目審校管理軟件或平臺(tái)等。1.4. 項(xiàng)目計(jì)戈Uthescheduleofthetranslationproject項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目翻譯、項(xiàng)目審校應(yīng)當(dāng)分別制定各自的任務(wù)進(jìn)度計(jì)劃,應(yīng)

23、詳細(xì)列出任務(wù)每一步的時(shí)間安排:1)項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)當(dāng)制定項(xiàng)目實(shí)施進(jìn)度安排,包括項(xiàng)目流程(即譯前準(zhǔn)備、一譯二改三校四審、編輯排版、提交客戶等每一環(huán)節(jié)的起止時(shí)間),項(xiàng)目進(jìn)度(即每階段所須完成的任務(wù)及相應(yīng)完成時(shí)限),以及轉(zhuǎn)寫(xiě)項(xiàng)目經(jīng)理實(shí)習(xí)報(bào)告的時(shí)間,等等;2)項(xiàng)目翻譯應(yīng)當(dāng)制定翻譯任務(wù)進(jìn)度安排,包括準(zhǔn)備翻譯工具的時(shí)間、選擇平行文本的時(shí)間、進(jìn)行文本分析的時(shí)間、提交階段譯稿的時(shí)間、根據(jù)項(xiàng)目審校的反饋修改譯稿的時(shí)間、撰寫(xiě)項(xiàng)目翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告的時(shí)間,等等;3)項(xiàng)目審校應(yīng)當(dāng)制定翻譯審校進(jìn)度安排,包括對(duì)項(xiàng)目翻譯提交的譯稿進(jìn)行審校的時(shí)間、向項(xiàng)目翻譯進(jìn)行反饋的時(shí)間、翻譯終稿確認(rèn)的時(shí)間,等等。1.5. 應(yīng)急預(yù)案emergencyp

24、recautions項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目翻譯、項(xiàng)目審校應(yīng)當(dāng)分別說(shuō)明項(xiàng)目實(shí)施、翻譯和審校過(guò)程中可能會(huì)碰到哪些問(wèn)題、如果碰到這些問(wèn)題應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)等。2. 翻譯實(shí)習(xí)預(yù)期成果possibleresultsandimplicationsofthetranslationinternship說(shuō)明此次翻譯實(shí)習(xí)預(yù)期可能產(chǎn)生哪些效果,如項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目翻譯、項(xiàng)目審校等翻譯公司重要崗位的實(shí)習(xí)經(jīng)歷會(huì)對(duì)自身學(xué)習(xí)有何幫助等。參考文獻(xiàn)references附錄appendices(注:項(xiàng)目經(jīng)理可選擇附錄1、2、3,項(xiàng)目翻譯可選擇附錄1、2、4、5、6,項(xiàng)目審??蛇x擇附錄1、2、4)附錄1項(xiàng)目合同書(shū)thecontractforthet

25、ranslationproject附錄2項(xiàng)目實(shí)施/翻譯/審校計(jì)劃書(shū)thescheduleoftheprojectmanaging/translating(interpreting)/proofreading附錄3用戶滿意度調(diào)查問(wèn)卷thequestionnairefordetectingusersatisfaction附錄4項(xiàng)目翻譯筆譯原文本(口譯講話人音頻)written/spokentextstobetranslated/interpretedintheproject附錄5所使用的翻譯輔助工具列表cattoolsusedintheproject附錄6術(shù)語(yǔ)表theglossaryofterms

26、usedintheproject二、翻譯實(shí)踐報(bào)告開(kāi)題報(bào)告theproposalofthetranslationpracticereport中英文標(biāo)題摘要關(guān)鍵詞abstractkeywords1.翻譯實(shí)踐概述anoverviewofthetranslationpractice1.1. 任務(wù)背景backgroundofthetranslationpractice應(yīng)簡(jiǎn)要交待本次翻譯實(shí)踐任務(wù)的來(lái)源,并說(shuō)明選擇此類(lèi)文本作為翻譯材料的原因,以及為何選擇團(tuán)隊(duì)翻譯或個(gè)人翻譯的模式等背景信息。1.2. 任務(wù)目標(biāo)theobjectivesofthetranslationpractice如果本次翻譯實(shí)踐任務(wù)為自我發(fā)

27、起,應(yīng)當(dāng)說(shuō)明任務(wù)目標(biāo),包括任務(wù)詳情(翻譯類(lèi)型、語(yǔ)種、領(lǐng)域、場(chǎng)合、字?jǐn)?shù)、時(shí)限等)、目標(biāo)受眾(期待的譯文讀者/口譯聽(tīng)眾、使用場(chǎng)合等),如果此次翻譯實(shí)踐任務(wù)是受相關(guān)機(jī)構(gòu)(如翻譯公司/中介等)委托,還應(yīng)說(shuō)明委托方或者客戶對(duì)此次任務(wù)的具體要求(如容錯(cuò)率、表達(dá)流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等)。1.3. 任務(wù)性質(zhì)及特點(diǎn)thenatureandfeaturesofthetranslationpractice應(yīng)具體分析本次翻譯實(shí)踐任務(wù)的特點(diǎn):如為筆譯任務(wù),則應(yīng)分析筆譯文本的特點(diǎn),包括筆譯文本類(lèi)型、文本難度、該文本在用詞句法篇章層面有何特點(diǎn)等;如為口譯任務(wù),則應(yīng)分析口譯任務(wù)的特點(diǎn),包括口譯材料類(lèi)型、該口譯任務(wù)在專(zhuān)業(yè)術(shù)

28、語(yǔ)和句法篇章層面有何特點(diǎn)、演講人語(yǔ)速手勢(shì)口音等個(gè)人風(fēng)格如何等。1. 翻譯實(shí)踐計(jì)戈Udesigningandplanningthetranslationpractice1.1. 任務(wù)設(shè)計(jì)thedesignofthetranslationpractice1.1.1. 職責(zé)定位theauthor'srole(s)inthertislationpractice如果此次翻譯實(shí)踐任務(wù)僅為一人完成,則應(yīng)描述自己如何完成譯稿審校(是否請(qǐng)他人校稿)、譯文排版等翻譯流程。如果此次翻譯實(shí)踐任務(wù)為團(tuán)隊(duì)合作完成,則應(yīng)描述此次翻譯任務(wù)的參與人員及其具體分工,包括翻譯人員、審校人員、排版人員、技術(shù)人員、(與翻譯公司

29、/中介聯(lián)系的)協(xié)調(diào)人員、全程監(jiān)控人員等,并明確自己的職責(zé)定位。1.1.2. 翻譯工具thecattoolsusedinthetranslationpractice如果選擇翻譯實(shí)踐報(bào)告形式的論文,實(shí)踐過(guò)程中必須使用相關(guān)翻譯輔助工具(如sdltrados、雅信、dejawordfast、memoq、xbench等),而且最終在附錄中必須同時(shí)提交翻譯記憶庫(kù)(tm,translationmemory)和術(shù)語(yǔ)表(glossaryofterms)。此處應(yīng)說(shuō)明在此次翻譯實(shí)踐任務(wù)中所采用的翻譯輔助工具,并說(shuō)明工具的版本以及如何使用這些工具。1.1.3. 平行文本theparalleltextsusedinth

30、etranslationpractice1)應(yīng)說(shuō)明此次翻譯任務(wù)所選擇的用于文本分析的平行文本,包括相同/相似文本類(lèi)型的源語(yǔ)原創(chuàng)文本、目的語(yǔ)原創(chuàng)文本以及翻譯文本,應(yīng)當(dāng)說(shuō)明選擇這些文本作為平行文本的原因。2)確定平行文本之后,應(yīng)結(jié)合1.3節(jié)對(duì)待譯文本的文本分析,歸納其文本特征以及此次翻譯任務(wù)可能的難點(diǎn)和重點(diǎn)。3)同時(shí),還應(yīng)根據(jù)平行文本制定此次翻譯任務(wù)的術(shù)語(yǔ)表(glossaryofterms)。1.1.4. 翻譯策略thetranslationstrategiesusedinthetranslationpractice1)應(yīng)簡(jiǎn)要綜述前人關(guān)于此類(lèi)文本語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略的研究,并進(jìn)行簡(jiǎn)要?dú)w納和評(píng)價(jià)。2

31、)應(yīng)結(jié)合2.1.3節(jié)歸納的翻譯任務(wù)難點(diǎn)和重點(diǎn),以及前人關(guān)于相應(yīng)翻譯策略的研究,初步提出應(yīng)用于本次翻譯實(shí)踐任務(wù)的翻譯難點(diǎn)應(yīng)對(duì)策略。1.1.5. 質(zhì)量控制thequality-controlmethodsusedinthetranslationpractice應(yīng)根據(jù)2.1.1節(jié)的個(gè)人職責(zé)定位,結(jié)合翻譯實(shí)踐流程,制定翻譯質(zhì)量控制方案,包括相關(guān)人員的選定,如選擇向誰(shuí)咨詢(xún)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、選擇誰(shuí)幫助進(jìn)行譯稿審校和譯稿語(yǔ)言潤(rùn)色等;還包括質(zhì)量控制的具體操作辦法,如如何確定譯稿審校的周期、譯稿校對(duì)的步驟和重點(diǎn)等。最好能以圖示說(shuō)明質(zhì)量控制方案。1.2. 任務(wù)計(jì)戈Uthescheduleofthetranslationp

32、ractice應(yīng)說(shuō)明該實(shí)踐任務(wù)推進(jìn)的進(jìn)度計(jì)劃,應(yīng)詳細(xì)列出任務(wù)每一步的時(shí)間安排,包括聯(lián)系和選擇咨詢(xún)和/或合作人員的時(shí)間、購(gòu)買(mǎi)和準(zhǔn)備翻譯工具的時(shí)間、選擇和確定平行文本的時(shí)間、進(jìn)行文本分析的時(shí)間、“一譯二改三校四審”每一環(huán)節(jié)的啟動(dòng)和截止時(shí)間、撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告的時(shí)間,等等。最好能以圖示的形式畫(huà)出此次翻譯實(shí)踐任務(wù)的操作流程圖。1.3. 應(yīng)急預(yù)案emergencyprecautions應(yīng)說(shuō)明實(shí)踐過(guò)程中可能會(huì)碰到哪些問(wèn)題、如果碰到這些問(wèn)題應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)等。2. 翻譯實(shí)踐預(yù)期成果possibleresultsandimplicationsofthetranslationpractice說(shuō)明此次翻譯實(shí)踐預(yù)期可能產(chǎn)生哪些效果,如筆譯文本有何用途或應(yīng)用價(jià)值、口譯服務(wù)能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論