下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、https:/概念整合理論視角下的許淵沖唐詩英譯概念整合理論視角下的許淵沖唐詩英譯摘要:本文運(yùn)用 Fauconnier 和 Turner 等人的概念整合理論,應(yīng)用ICTCLAS2013(漢語詞法分析系統(tǒng))對(duì)唐詩的自然語言進(jìn)行案例分析,結(jié)合翻譯家許淵沖先生的部分英文作品,從認(rèn)知語言學(xué)的角度為唐詩的英譯研究開展了新的探索。關(guān)鍵詞:概念整合理論 漢語詞法分析系統(tǒng) 翻譯 許淵沖1 引言詩歌意義是詩人在某一特定語境的意圖決定,通常包含文化、語言和百科知識(shí)背景。翻譯既應(yīng)滿足語境中的目標(biāo)意義,同時(shí)兼顧原文的文化和語言特色,全面考量目標(biāo)語言和源語言的差異。Nida 認(rèn)為譯者的主要任務(wù)是把一條信息的所有可能的意
2、義都傳遞給譯文讀者1。翻譯不僅是原文作者和譯文讀者之間的交流,也是譯者和讀者之間的溝通。王寅提出的“現(xiàn)實(shí) 認(rèn)知 語言”模式,說明現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知原理部分是互相對(duì)應(yīng)的,而認(rèn)知原理部分又與翻譯過程中的源語言和目標(biāo)語言互相對(duì)應(yīng),同時(shí)它還作用于讀者和譯者的心理空間,使源語言和目標(biāo)語言的讀者和譯者相互對(duì)應(yīng),其媒介既是讀者也是譯者自身2。2 概念整合理論與翻譯概念整合理論具有完整的認(rèn)知框架結(jié)構(gòu),遵循一套完整靈活的運(yùn)作機(jī)制45。它的基本運(yùn)作需要四個(gè)心理空間:兩個(gè)輸入空間,一個(gè)類屬空間和一個(gè)整合空間。在整合過程中,兩個(gè)輸入空間中的成分有選擇地投射到整合空間。輸入空間和整合空間要滿足以下九大原則:整合原則,構(gòu)造原
3、則,網(wǎng)絡(luò)原則,解包原則,關(guān)聯(lián)原則,壓縮原則,格式完善原則,重要關(guān)系最多化原則,重要關(guān)系強(qiáng)化原則,接著通過組合、完善和精致的過程,生成輸入空間所沒有的新創(chuàng)結(jié)構(gòu)。新創(chuàng)結(jié)構(gòu)是由高度抽象的意義在線加工過程形成的,概念整合的過程本身就是自然語言意義的持續(xù)建構(gòu)過程。尹富林認(rèn)為概念整合視角下的翻譯既包含原作者、譯者、讀者,也包括文本所涉及的源語和譯語,其中呈現(xiàn)交流溝通、互相轉(zhuǎn)換和相互映射的互動(dòng),相互交流時(shí)以概念映射為媒介6。王斌提出翻譯的本質(zhì)就是整合,翻譯的基礎(chǔ)是文本,而文本自身就是概念整合的結(jié)果。譯者翻譯的過程是理解和重構(gòu)文本的過程7。譯者首先閱讀源語,了解其語義結(jié)構(gòu)。譯者需要理解原文文字,并從中提煉意象
4、圖式,即源語的交際模式。獲得此交際模式后, 譯者才可把握文本的交際事件圖式,即文本在線意義。譯者必須在譯語中找尋能夠反映文本現(xiàn)實(shí)意義的意象圖式。譯語中的意象圖式和源語的意象圖式可能一致,形似,也可能完全不同。因此譯者應(yīng)將這一意象圖式用譯語的語義結(jié)構(gòu)來體現(xiàn),加工并精制成譯文。王斌根據(jù)概念整合網(wǎng)絡(luò)的四心理空間運(yùn)作機(jī)制,提出解釋翻譯的模https:/型有以下四種:簡(jiǎn)單模型,對(duì)等模型,單向模型,雙向模型7。翻譯的實(shí)質(zhì)是在保持交際事件圖式不變的情況下,整合源語的意象圖式和譯語的意象圖式之間的關(guān)系。源語的意象圖式和譯語的意象圖式相同是理想的狀態(tài)。然而在翻譯實(shí)踐中,兩者很難一致,于是翻譯的歸化(domest
5、ication)和異化(foreignization)就對(duì)應(yīng)產(chǎn)生。例如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬里長(zhǎng)征人未還?!保ㄍ醪g出塞)。Witter Bynner 的譯文是 “The moon goes back tothe time of Qin, the wall to the time of Han. And the road our troops aretraveling goes back three hundred mils.”8許淵 沖譯 為“The moon stillshines on mountain passes as of yore. How many guardsmen of th
6、e GreatWall are no more!” 9 是異化,是歸化。譯者應(yīng)重視源文本和譯文本背后的各自文化,整合兩種文化的意向圖示。認(rèn)知的角度來看,王正元認(rèn)為源文本和譯文本的關(guān)系不是鏡像關(guān)系,是基于語言體驗(yàn)的、是以知識(shí)結(jié)構(gòu)為概念邊緣的認(rèn)知框架,文字符號(hào)對(duì)讀者的心智體驗(yàn)具有激活性,譯者應(yīng)再現(xiàn)原文的圖式化面貌,并選擇恰當(dāng)?shù)姆?hào)去激活讀者認(rèn)知框架概念而產(chǎn)生對(duì)文本的理解10。3 許淵沖唐詩英譯的概念整合3.1 簡(jiǎn)單模型四個(gè)域之間相互映射,組織框架完全一致。比如:“可憐/v 九月/t 初三/t 夜/t,露/n 似/v 珍珠/n 月/n 似/v 弓/n?!保ò拙右啄航鳎〩ow I love thet
7、hird night of the ninth moon aglow !The dewdrops look like pearls , thecrescent like a bow. (許淵沖譯)9 在這兩句詩的概念整合網(wǎng)絡(luò)中,無論是原文還是譯文,它們每句構(gòu)成一個(gè)輸入空間,這兩個(gè)輸入空間中,都有相似元素,即:人,行為,時(shí)間。兩個(gè)輸入空間擁有一致的情感組織框架 人的情感,可以為各空間元素提供一個(gè)拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)和一套組織關(guān)系,成為類屬空間的框架并投射到整合空間,通過選擇投射和角色,變化,時(shí)空,因果關(guān)鍵關(guān)系的壓縮,使四空間相互映射,完成翻譯對(duì)等模型的建構(gòu)。審視此處的翻譯,意義對(duì)等,讀音順口,句子對(duì)仗。尤其
8、是在首句譯文中加入 aglow(通紅的)一詞,在意義上更貼切原詩之美,在發(fā)音上和后半句 bow 押韻,在形態(tài)上使前后句詩味更濃。3.3 單向模型3.4 雙向模型4 結(jié)語本文運(yùn)用概念整合理論為中國古詩英譯研究提供一個(gè)嶄新的角度和方法,采用 ICTCLAS2013 詞法分析系統(tǒng)對(duì)唐詩案例進(jìn)行詞法分割,使用概念整合理論對(duì)許淵沖部分唐詩英譯作品進(jìn)行案例分析。許淵沖盡可能地表達(dá)出原詩的內(nèi)容,展現(xiàn)出原詩的“三美”,使讀者能知之,好之,樂之,而且遵循著從心所欲,不逾矩的藝術(shù)規(guī)則,體現(xiàn)著最接近,最自然的原則15。概念整合理論可以用來檢驗(yàn)詩歌翻譯中原文和譯文是否滿足源語的意象圖式和譯語的意象圖式意義建https:/構(gòu)的一致性標(biāo)準(zhǔn)。然而,利用該理論視角下的三美論來分析許淵沖的翻譯作品,如文中 3.3 所述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 44624-2024熱環(huán)境的人類工效學(xué)接觸冷熱表面時(shí)人體反應(yīng)評(píng)價(jià)方法
- 工程招標(biāo)設(shè)計(jì)階段合同條件(第二部分)
- 專業(yè)體育教練合作協(xié)議范本
- 企業(yè)資產(chǎn)收購合同
- 事業(yè)單位引進(jìn)急需緊缺專業(yè)人才暨2024年
- 2024年最高額反擔(dān)保保證
- 政府采購協(xié)議供貨公開招標(biāo)文件2024年
- 農(nóng)家樂活動(dòng)合作合同
- 快遞合作協(xié)議書樣本
- 2024年如何制定具有法律效力的離婚協(xié)議
- 上海市普陀區(qū)2024-2025學(xué)年六年級(jí)(五四學(xué)制)上學(xué)期期中語文試題
- 小學(xué)學(xué)校信息化管理章程
- 封條模板A4直接打印版
- 倪志欽:年輕有遺憾沒傷感
- 干辣椒收購合同協(xié)議書范本通用版
- 印度英文介紹 india(課堂PPT)
- 旅游線路設(shè)計(jì)實(shí)務(wù) 理論知識(shí)篇
- 工程地質(zhì)學(xué)—地貌
- 應(yīng)聘登記表(CMHR
- 《海報(bào)設(shè)計(jì)》PPT課件(完整版)
- 吉林省義務(wù)教育階段新課程計(jì)劃表(新)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論