國際技術咨詢合同范本_第1頁
國際技術咨詢合同范本_第2頁
國際技術咨詢合同范本_第3頁
國際技術咨詢合同范本_第4頁
國際技術咨詢合同范本_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優(yōu)質文檔-傾情為你奉上國際技術咨詢服務合同Technical Consultancy Service Contract 合 同 號: _。Contract No.: _. 簽訂日期: _。Date of Signature: _. 簽訂地點: _。Place of Signature: _. 中國 _ 公司(以下簡稱委托方)為一方,_ 國 _ 公司(以下簡稱為咨詢方)為另一方,雙方就 _ 的技術咨詢服務,授權雙方代表按下列條款簽訂本合同。This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and be

2、tween China _ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and _ (hereinafter referred to as “Consultant”), as the other party, concerning the technical consultancy service of _ , under the following terms and conditions:第一條 合同內容Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望獲得

3、咨詢方就 _ 提供的技術咨詢服務,而咨詢方愿意提供此項服務。 1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.1.2 技術咨詢服務范圍詳見本合同附件一。 1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技術咨詢服務的進度安排詳見本合同附件二。 1.3 The Time Schedule

4、for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 技術咨詢服務的人員安排見本合同附件三。 1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3. 1.5 技術咨詢服務自合同生效之日起 _ 個月內完成,將在 _ 個月內提交最終技術咨詢報告,包括圖紙、設計資料、各類規(guī)范和圖片等。咨詢方應免費通報委托方類似項目的最近發(fā)展和任何進展,以便委托方能改進該項目的設計。 1.5 Consultant shall complete the Services within _ months from the Effecti

5、ve Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within _ months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to im

6、prove the designing of the project. 第二條 雙方的責任和義務 Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability 2.1 委托方應向咨詢方提供有關的資料、技術咨詢報告、圖紙和可能得到的信息并給予咨詢方開展工作提供力所能及的協助,特別是委托方應在適當時候指定一名總代表以便能隨時予以聯系。2.1 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information a

7、vailable to him and shall give to Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time. 2.2 委托方應協助咨詢方向有關機構取得護照簽證、工作許可和咨詢方要求的其它文件以使咨詢方能進入委托方國家和本項目的現場,但費用由咨詢方負擔。2.2 Client sh

8、all assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.2.3 除了合同附件三所列的技術人員外,咨詢方還應提供足夠數量的稱職的技術人員來履行本合同規(guī)定的義務。咨

9、詢方應對其所雇的履行合同的技術人員負完全責任,并使委托方免受其技術人員因執(zhí)行合同任務所引起的一切損害。 2.3 Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be ex

10、clusively Consultant's responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder. 2.4 咨詢方應根據咨詢服務的內容和進度安排,按時提交技術咨詢報告及有關圖紙資料。 2.4 Consult

11、ant shall provide Client all the technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the time schedule of the Time Schedule for the Services. 2.5 咨詢方應協助委托方的技術人員獲得進入咨詢方國家的簽證并負責安排食宿,食宿費用由委托方負擔。咨詢方應為委托方的技術人員提供辦公室、必要的設施和交通便利。2.5 Consultant shall assist

12、Clients personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply to Clients personnel office space and necessary facilities as well as transportation. 2.6 咨詢方對因執(zhí)行其提供的咨詢服務而給委托方和委托方工作人員造成的人身損害和財產損失承擔責任并予以賠償。但這種

13、損害或損失必須是由于咨詢方人員在履行本合同的活動中的疏忽所造成的。咨詢方僅對本合同項下的工作負責。 2.6 Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from neglige

14、nce of Consultant's personnel while engaged in activities under this Contract. Consultant shall be liable only to the work under this Contract.2.7 咨詢方對本合同的任何和所有責任都限定在咨詢方因付出專業(yè)服務而收到的合同總價之內,并將在本合同第7.3條規(guī)定的保證期滿后解除。 2.7 Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited

15、 to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3. 第三條 價格與支付 Article 3 Price and Payment3.1 本合同總價為 _(幣種)_(大寫:_ )。各分項的價格如下:分項一的合同價為 _(幣種)_(大寫:_ );分項二的合同價為 _(幣種)_(大寫:_ );分項三的合同價為 _(幣種)_(大寫

16、:_ );分項四的合同價為 _(幣種)_(大寫:_ )。 3.1 The total contract price is _ (say _ only) in _ (currency). The breakdown prices of the above mentioned total contract price are as follows: Contract Price for Item 1: _ (say _ only) in _ (currency); Contract Price for Item 2: _ (say _ only) in _ (currency); Contract

17、 Price for Item 3: _ (say _ only) in _ (currency); Contract Price for Item 4: _ (say _ only) in _ (currency).3.2 本合同總價包括咨詢方所提供的所有服務和技術費用,為固定不變價格,且不隨通貨膨脹的影響而波動。合同總價包括咨詢方在其本國和委托方國家因履行本合同義務所發(fā)生的一切費用和支出和以各種方式寄送技術資料到委托方辦公室所發(fā)生的費用。如發(fā)生本合同規(guī)定的不可抗力,合同總價可經雙方友好協商予以調整。如果委托方所要求的服務超出了本合同附件一規(guī)定的范圍,雙方應協商修改本合同總價,任何修改均需雙

18、方書面簽署,并構成本合同不可分割的部分。3.2 The total contract price will include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in

19、performing his obligations both in his own country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Client's office by all kinds of forms. In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shal

20、l be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document sh

21、all then form integral part of the Contract.3.3 委托方向咨詢方的所有付款均通過委托方所在地的 _ 銀行以電匯方式支付到咨詢方 _ 銀行的帳戶上。對咨詢方提供的服務,委托方將以下列方式或比例予以付款:3.3 All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effe

22、cted through _ in China to _ for the account of Consultant. In consideration for the services provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following manner and percentage: 3.3.1 合同總價的 _ %,即 _(大寫:_ ),在委托方收到咨詢方提交的下列單據并經審核無誤后 _ 天內支付給咨詢方:3.3.1 _

23、percent ( _ %) of the total contract price, i.e._ (Say: _ only), shall be paid by Client to Consultant within _ ( _ ) days after the client has received the following documents provided by Consultant and found them in order. A. 咨詢方國家有關當局出具的批準證書或不需批準的證明文件,正本一份,副本二份;A. One (1) original and two (2) dup

24、licate copies of Consultant's government approval, or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Consultant's country certifying that such document is not required;B. 咨詢方銀行出具的金額為 _ 元(大寫:_ )。以委托方為受益人的對預付款的不可撤銷保函正本一份,副本一份。B. One (1) original and one (1) duplicate co

25、py of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Consultant's Bank in favor of Client covering _ (Say: _ only);C金額為合同總價的形式發(fā)票一式五份;C. Five (5) copies of profoma invoice covering the total contract price; D簽發(fā)的標明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份; D. Five (5) copies of manually signed commercial invoi

26、ce indicating the amount to be paid; E即期匯票一式二份。 E. Two (2) copies of sight draft. 上述單據應在本合同生效之日起不遲于 _ 天內交付。The said shall be delivered by Consultant not later than _ ( _ ) days after the effective date of the present Contract. 3.3.2 分項一合同價 _ %,即 _ (大寫: _ ),在委托方收到咨詢方提交的下列單據并經審核無誤后 _ ( _ ) 天內支付給咨詢方:3.

27、3.2 _ percent ( _%) of the Contract price for Item 1, i.e. _ (Say: _ only) shall be paid by Client to Consultant within _ ( _ ) days after Licensee has received the following documents provided by Consultant and found them in order.A分項一的技術咨詢報告一式十份;A. Ten (10) copies of technical service report on It

28、em 1; B簽發(fā)的標明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份; B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid; C. 即期匯票一式二份。 C. Two (2) copies of sight draft.3.3.3 分項二合同價的 _ %,即 _ (大寫:_ ),在委托方收到咨詢方提交的下列單據并經審核無誤后 _ 天內支付給咨詢方: 3.3.3 _ percent ( _%) of the Contract price for Item 2, i.e. _ (Say: _

29、 only) shall be paid by Client to Consultant within _ ( _ ) days after Licensee has received the following documents provided by Consultant and found them in order. A分項二的技術咨詢報告一式十份; A. Ten (10) copies of technical service report on Item 2; B簽發(fā)的標明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;B. Five (5) copies of manually signed co

30、mmercial invoice indicating the amount to be paid; C即期匯票一式二份。 C. Two (2) copies of sight draft.3.3.4 分項三合同價的 _ %,即 _ (大寫:_ ),在委托方收到咨詢方提交的下列單據并經審核無誤后 _ 天內支付給咨詢方: 3.3.4 _ percent ( _%) of the Contract price for Item 3, i.e. _ (Say: _ only) shall be paid by Client to Consultant within _ ( _ ) days afte

31、r Licensee has received the following documents provided by Consultant and found them in order. A分項三的技術咨詢報告一式十份; A. Ten (10) copies of technical service report on Item 3; B簽發(fā)的標明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid; C即期匯票一式二份。 C. Two

32、(2) copies of sight draft.3.3.5 分項四合同價的 _ %,即 _ (大寫:_ ),在委托方收到咨詢方提交的下列單據并經審核無誤后 _ 天內支付給咨詢方: 3.3.5 _ percent ( _%) of the Contract price for Item 4, i.e. _ (Say: _ only) shall be paid by Client to Consultant within _ ( _ ) days after Licensee has received the following documents provided by Consultan

33、t and found them in order. A分項四的技術咨詢報告一式十份; A. Ten (10) copies of technical service report on Item 4; B簽發(fā)的標明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid; C即期匯票一式二份。 C. Two (2) copies of sight draft.3.4 如果依據合同規(guī)定咨詢方應支付預提稅和應向委托方支付違約金,委托方有權從上述款項

34、中扣除。 3.4 In case Consultant is liable for paying to Client the penalty under the Contract, Client shall have the right to deduct it from any said payment. 3.5 為執(zhí)行合同在中國境內發(fā)生的銀行費用由委托方承擔,在中國境外發(fā)生的費用由咨詢方承擔。 3.5 The banking charges of both parties incurred in China for the execution of the Contract shall b

35、e borne by Client and those incurred outside China shall be borne by Consultant. 第四條 交 付 Article 4 Delivery Schedule4.1 前述技術咨詢報告以CIF _ 價格條件交付的最后期限為:4.1 The deadline for the arrival of the Technical service reports CIF _ are: A. 分項一的技術咨詢報告:合同生效后 _ 月內;A. Technical service report on Item 1: _ months af

36、ter effectiveness of the Contract; B. 分項二的技術咨詢報告:合同生效后 _ 月內; B. Technical service report on Item 2: _ months after effectiveness of the Contract;C. 分項三的技術咨詢報告:合同生效后 _ 月內; C. Technical service report on Item 3: _ months after effectiveness of the Contract; D. 分項四的技術咨詢報告:合同生效后 _ 月內。 D. Technical servi

37、ce report on Item 4: _ months after effectiveness of the Contract. 4.2 咨詢方在航空郵寄上述資料時應以傳真方式將郵寄日期和航空提單號等通知委托方。委托方收到上述技術咨詢報告后應及時通知咨詢方。4.2 Consultant will inform Client by Fax when the Technical service reports are airmailed to Client indicating the date and number of airway bill. Client will inform Con

38、sultant when the Technical service reports have been received. 4.3 如果在郵寄過程中上述資料發(fā)生丟失、損壞,咨詢方應在接到通知后兩周內免費予以替換。 4.3 Should any document be missing or damaged during the transport Consultant shall be notified accordingly and within two (2) weeks the missing or damaged document shall be replaced by Consul

39、tant free of charge. 第五條 保 密 Article 5 Confidentiality5.1 由委托方收集的、開發(fā)的、整理的、復制的、研究的和準備的與本合同項下工作有關的所有資料在提供給咨詢方時,均被視為保密的,不得泄漏給除委托方或其指定的代表之外的任何人、企業(yè)或公司,不管本合同因何種原因終止,本條款一直約束咨詢方。 5.1 All data assembled, developed, compiled, reproduced, studied, and prepared in connection with the work done hereunder and fur

40、nished to Consultant by Client shall be considered confidential and shall not be divulged to any person, firm or corporation other than Client or its designated representatives. This Clause shall remain binding on Consultant notwithstanding the termination of the Contract for any reason. 5.2 合同有效期內,

41、雙方應采取適當措施對本合同項下的任何資料或信息予以嚴格保密,未經一方的書面同意,另一方不得泄露給任何第三方。 5.2 Within the validity period of Contract, Both parties shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one

42、 party.5.3 一方和其技術人員在履行合同過程中所獲得或接觸到的任何保密信息,另一方有義務予以保密。未經其書面同意,任何一方不得使用或泄露從他方獲得的上述保密信息。5.3 Either party shall be obliged to keep confidential any secret information of the other party which either party or its personnel may obtain or be accessible to in the course of the performance of Contract. Eithe

43、r party shall not make use of or disclose such secret information obtained from the other party without prior written permission issued by the other party.第六條 稅 費 Article 6 Taxes and Duties6.1 中華人民共和國政府根據其稅法對委托方征收的與執(zhí)行本合同或與本合同有關的一切稅費均由委托方負擔。 6.1 All taxes and duties in connection with and in the exec

44、ution of Contract levied by the Chinese government on Client in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Client. 6.2 中華人民共和國政府根據中國稅法和中華人民共和國政府與咨詢方國家政府簽訂的避免雙重征稅和防止偷逃所得稅的協定而向咨詢方課征的各項稅費均由咨詢方支付。委托方依據本國的稅法有義務對根據本合同而應得的收入按比例代扣一定的稅費并代向稅務機關繳納,在收到稅務機關出具的關于上述稅款稅收單據后,委托方應毫不遲延地轉交給咨詢方。6.2 All taxes

45、and duties levied by the Chinese government on Consultant, in connection with and in the execution of Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of PRC and the government of Consultant's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevent

46、ion of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Consultant. Client is legally obliged to withhold, as a withholding agent, the amount of taxes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities. After receiving the tax receipts i

47、ssued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Client shall forward them to Consultant without undue delay. 6.3 中華人民共和國以外所發(fā)生的與本合同有關的和履行本合同所需的各項稅費,均由咨詢方承擔。 6.3 All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in the execution of Contract shall be bor

48、ne by Consultant.第七條 保 證 Article 7 Warranty7.1 咨詢方保證其經驗和能力能以令人滿意的方式富有效率且迅速地開展咨詢服務,其合同項下的咨詢服務由勝任的技術人員依據雙方接受的標準完成。7.1 Consultant warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him unde

49、r this Contract shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards. 7.2 如果咨詢方在其控制的范圍內在任何時候、以任何原因向委托方提供本合同附件一中的工作范圍內的服務不能令人滿意,委托方可將不滿意之處通知咨詢方,并給咨詢方 _ 天的期限改正或彌補。如咨詢方在委托方所給的期限內未能改正或彌補,所有費用立即停止支付,直到咨詢方能按照本合同附件一的規(guī)定提供令人滿意的服務為止。 7.2 In the event of a failure of Consultant to pr

50、ovide to Client satisfactory services within the Scope of work described in Appendix 1 at any time for any reason within the control of the Consultant, Client may notify Consultant of such dissatisfaction. Consultant shall be afforded _ ( _ ) days to correct or remedy the matter. Should Consultant w

51、ithin the time afforded by Client fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Client, all charges shall cease forthwith until such time as Consultant is able to provide satisfactory services in accordance with the Scope of work described in Appendix 1. 7.3 咨詢方的保證義務在本咨詢服務經委托方最后驗收后或最后一

52、批款項支付后的 _ 個月到期,以先到者為準。 7.3 Consultant guarantees to Client that he shall, after receipt of notice from Client, promptly correct at no cost any errors in the services arising out of the negligent performance thereof.Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall terminate upo

53、n expiration of the warranty period _ ( _ ) months after acceptance or final payment date, whichever occurs first.第八條 技術咨詢報告的歸屬 Article 8 Ownership of Technical Service Reports8.1 所有提交給委托方的技術咨詢報告及相關的資料的最后文本,包括為履行技術咨詢服務范圍所編制的圖紙、計劃和證明資料等,都屬于委托方的財產,咨詢方在提交給委托方之前應將上述資料進行整理歸類和編制索引。 8.1 Final version of th

54、e technical service report submitted to Client and all relevant data such as maps, plans and supporting material compiled in performing the Scope of Services, shall be the property of Client. Such materials shall be sorted and indexed by Consultant prior to transmission to Client.8.2 咨詢方可保存上述資料的復印件,

55、包括本合同第五條所指的委托方提供的資料,但未經委托方的書面同意,咨詢方不得將上述資料用于與本咨詢項目之外的任何項目。8.2 Consultant shall be permitted to retain copies thereof, provided however that such materials, including the material furnished by Client as stated in Article 5 of this Contract, shall not be used by Consultant for purposes not related with this Project without the prior wri

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論