LOI采購意向書格式_第1頁
LOI采購意向書格式_第2頁
LOI采購意向書格式_第3頁
LOI采購意向書格式_第4頁
LOI采購意向書格式_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、LOI采購意向書格式LETTER OF INTENT (LOI)We, hereby that we are ready willing and able under the act of perjury to purchase the following commodity as specified below and that funding is available.PRODUCT:SPECIFICATIONS:QUANTITY:DESTINATION PORT:DELIVERY TERMS:SIZE OF SHIPMENT:PACKING:DISCHARGE RATE IN PORT

2、DESTINATION:TERMS OF PAYMENT:PERFORMANCE BOND:BANK COORDINATES:TARGET PRICE:COMPANY DETAILS網(wǎng)站首銷售中熱門新圖書暢銷.小行精彩評圖書分五星圖書專題中用的精彩章中欣M心特價書迨一為一嶗心叫邕索?消費維權(quán)?|?勞動合同?|?司法考試?|?公司上市?購物車? 藏書閣?英文合同解讀:語用、條款及文本范例(Language?and?Usage)章英文合同概述ral?Introductioniew?of?all?this,we?are?making?a?binding?agreement,?putting?it?i

3、n?writing,?and?our?leaders,our?Levite priests?are?affixing?their?seals?to?it.hemiah?9:38,?BIBLE?NIV)一切的事,我們立確實的約,寫在冊上。我們的首領(lǐng),利未人,和祭司都簽了名。西米記9:38,圣經(jīng)新國際版)章英文合同概述rstanding?English?Contracts合同解讀:語用、條款及文本范例,古稱契約(港臺現(xiàn)仍多用此語)?!捌酢闭呒醋C券,證明買賣、抵押、租賃等關(guān)系的文書,如契據(jù)、房契等。古 此語,如易系辭就有“后時圣人易之以書契”?!凹s”者即共同商定的事,共同議定要遵守的條文,如和約 三

4、國演義中就有“昔高祖約法三章,黎民皆感其德”。早在圣經(jīng)中就有關(guān)于上帝在西乃山與以色列人立約的記載。諾亞方舟就是借上帝與諾亞的契約而建造的。But川?I?establish?my?covenant;?and?thou?shalt?come?into?the?ark,?thou,?and?thy?sons,?and?thy?wife,?and ?wives?with?thee.thee 在古英語里表示you?的賓格形式。thou在古英語里表示you的主格形式,相當于漢語中的 。thy則是thou的所有格形式。shalt為古英語用法,相當于現(xiàn)代英語中的 shall。?(但我要與你立約,你以及你 子和

5、兒媳,要與你一同進入方舟。)節(jié)合同與協(xié)議(Contract?and?Agreement )代英語合同中,合同一般稱為 contract ,協(xié)議一般稱為agreement。那么contract和agreement是一回事嗎它們2 關(guān)系呢中華人民共和國民法通則第 85條規(guī)定:”合同是當事人之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議?!?,hall?be?an?agreement?whereby?the?parties?establish,?change?or?terminate?their?civil?relationship.)和國合同法第2條規(guī)定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更

6、、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié) racts?referred?to?in?this?Law?are?agreements?between?equal?natural?persons,?legal?persons?and?other?ns?for?the?purpose?of?establishing,?altering?and?terminating?mutual?civil?rights?and?obligations.)國法律重述合同法第二次匯編(Restatement (Second) ?of?Contracts,?Section?1)將合同定義為:" A?contracise,?

7、or?a?set?of?promises,?for?breach?of?which?the?law?gives?a?remedy,?or?the?performance?of?which?t ome?way?recognizes?as?a?duty. "?(合同乃為一個允諾或一組允諾。 違反此一允諾時,法律給予救濟;或其允諾之 某些情況下視之為一項義務(wù)。)這一定義亦為Steven?H.?Gifts?所編著的Law?Dictionary完全引述。但一般而言乃兩個以上當事人問具有法律約束力之協(xié)議,或由一個以上當事人所為一組具有法律約束力之允諾。( A?contract? ?binding

8、?agreement?between?two?or?more?parties?or?a?set?of?legal?binding?promises?made?by?one?party?G.?C.?Lindsay,?Contract,?3rd?Ed.?1992) 。這一表述在 L.B.?Curzon 編撰的 Dictionary?of?Law 中被概括為 “A nding?agreement?creating?enforceable?obligations ” 。?Chris?Turner 在其編撰的 Contract?Law 中對 contrac 更為具體明了。他認為“合同”就是 “ an?a

9、greement?between?two?parties?by?which?both?are?bound?in?law?an ?therefore?be?enforced?in?a?court?or?other?equivalent?forum " 。(對合同方具有法律上約束力,可由法院或 轄地強制執(zhí)行的協(xié)議。) lack s?Law?Dictionary (8th?Ed.)中對 contract?的定義多達 8項: )An?agreement?two?or?more?parties?creating?obligations?that?are?enforceable?or?other

10、wise?recognizabl)The?writing?that?set?forth?such?an?agreement;A?promise,?or?a?set?of?promises,?for?breach?of?which?the?law?gives?a?remedy,?or?the?performance?of? w?in?some?way?recognizes?as?a?duty ;(作者注:與美國法律重述合同法第二次匯編中“ contract ”的定義;)Broadly,?any?legal?duty?or?set?of?duties?not?imposed?by?the?law?

11、of?tort;?esp.,?a?duty?created?by?a? eclaration?of?a?court;)The?body?of?law?dealing?with?agreement?and?exchange;)The?term?of?an?agreement?or?any?particular?term;?)Loosely,?a?sale?or?conveyance;?)Loosely,?an?enforceable?agreement?between?two?or?more?parties?to?do?or?not?to?do?a?thing?or?a?set?o ?compa

12、ct.agreement, L.B.?Curzon 的 Dictionary?of?Law 將其定義為:" A?consensus?of?minds,?or?evidence?of ?such?( n?spoken?or?written?form,?relating?to?anything?done?or?to?be?done. "(是對已做和待做的有關(guān)事宜以口頭 出的相同意思表示或該意思表示的證據(jù)。)k s?Law?Dictionary (8th?Ed. ) ?對 agreement 下了兩個定義:(1) A?mutual?understanding?between?tw

13、o?or s?about?their?relative?duties?and?obligations?regarding?past?or?future?performances;?a?manifestationassent?by?two?or?more?persons.?(雙方或多方就過去或?qū)淼南嚓P(guān)職責和義務(wù)的履行而達成相互的理解;雙方或 成致的表現(xiàn)形式。)(2) The?Parties ?actual?bargain?as?found?in?their?language?or?by?implication? ircumstances,?including?course?of?dealing

14、,?usage?of?trade?and?course?of?performance.(即當事人通過語暗示而確立的實際約定,包括交易常例、貿(mào)易習慣以及履行慣例。)ract(合同)和Agreement(協(xié)議)到底能不能相互替換呢讓我們來看看英文合同相關(guān)書籍和詞典的說法。s?Turner在其編撰的Contract?Law中將合同的成立表述為三個基本要素,即:(1) Agreement- based?on?mutu e?terms,?agreement?exists?when?a?valid?acceptance?follows?a?valid?offer;?(協(xié)議:基于要約與承諾形成對一致而存在;

15、)(2) Consideration given?by?both?sides,?the?quid?pro?quo 拉丁語,即?What?for?What,?相 報酬;交換條件;對價。,?and?the?proof?that?the?bargain?exists;? (約因:雙方付出的對價及對價存在的證據(jù) ntention?to?create?legal?relations since?a?contract?is?legally?enforceable,?unlike?mere?gratuitous?設(shè)立法律關(guān)系的意愿:合同具有法律上的執(zhí)行力,不同于純粹的無償贈與的允諾。) 也是用agreeme

16、nt來解釋contract的,認為合同是一種符合一定條件的協(xié)議。語法律用語中雖然多用 agreement來解釋contract ,其實也有偶用contract解釋agreement的情形,如:Agreem( contract?(The?Law?Dictionary) 。我們甚至可以找到 agreement ft contract 在同一句中交替使用的實例。如:If ct?contains?an?innocent?mistake,?you?can?get?out?of?the?agreement?if?the?mistake?is?important.What?S ow?About?Contra

17、cts,?The?State?Bar?of?California,?2nd?Ed.?1984.?k s?Law?Dictionary (8th?Ed.)對agreement ft contract?的關(guān)系做出了精辟的闡述,指出“每一份合同均是一是并非每一份協(xié)議均構(gòu)成一份合同" 。(Every?contract?is?an?agreement,?but?not?every?agreement?is?a?cont進一步指出:“協(xié)議一詞,就口語意義而言,包括意在影響兩人或者多人間相互關(guān)系而作出的任何安排,無論該等 系還是其他關(guān)系?!盜n?its?colloquial?sense,?the?

18、term? "agreement" ?would?include?any?arrangement?be?more?persons?intended?to?affect?their?relations?(whether?legal?or?otherwise)?to?each?other.所述,我們不難看出,漢語的法律用語僅用 agreement解釋contract ,而英語的法律用語往往不很嚴格,多用 ag contract,? 但也有用contract 解釋agreement的情形,?雖說大多情況 contract 與agreement有所區(qū)別,有時候兩 同義詞互換使用???/p>

19、以說contract都是協(xié)議,但協(xié)議不一定就是contract 。但就廣義的協(xié)議和合同來講,還是有他從成立的宗旨上看,協(xié)議十分寬泛,不囿于為了當事人間形成法律或其他關(guān)系,即便是為影響當事人的義務(wù)也未必上的合同關(guān)系,如不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓或動產(chǎn)贈與。從內(nèi)容、條款上看,合同較為具體、詳盡,著眼于微觀;而協(xié)議則較為原則、粗疏,致力于宏觀。實踐中往往合作達成協(xié)議對有關(guān)原則問題做出約定,然后在此基礎(chǔ)上簽訂合同,再全面明確各項具體的細節(jié)。從涉及范圍上看,合同的標的往往比較單一集中, 也很明確,通常都是一事一議,就事論事;而協(xié)議的標的往往比較型項目的協(xié)議往往包括或分解成若干個具體的合同。從書寫格式上看,合同已基本格式

20、化了,大家可以看到許多的合同模板;而協(xié)議的格式相對靈活一些,沒有什么周的協(xié)議則和合同并無分別,只是用語上和習慣上的稱呼而已。節(jié)合同的種類與名稱(Categories?and?Titles )英文法律文件到底是不是英文合同,?就要看它的內(nèi)容是否符合合同的要求。一般而言,合同不外乎包括人、事、時 要素,也就是4W1H?(Who,?When,?WhereWhat,?How),如果你手上的文件內(nèi)容包括了這五項要素而且簽署生效,該 具有了合同的性質(zhì),而不論它是以何面目出現(xiàn)的。常見的英文合同名稱可分為以下四大類:合同、協(xié)議(Contract , Agreement)名稱直接標明Contract或Agree

21、ment是最常見的英文合同。中華人民共和國合同法第九章至第二十三章就合同括,它們分別是買賣合同(Sales?and?Purchase?Contracts );供用電、水、氣、熱力合同(Contracts?for?Suppl ?Water,?Gas?and?Heat);贈與合同(Gift?Contracts );借款合同(Loan?Contracts );租賃合同(Lease?Contra 賃合同(Lease Finance?Contracts );承攬合同(Contracts?for?Work );建設(shè)工程合同(Construction?Projts);運輸合同(Contracts?of?Ca

22、rriage );技術(shù)合同(Technology?Contracts );保管合同(Deposit?Contrac 同(Warehousing?Contracts );委托合同(Mandate?Contracts );行紀合同(Commission?Agency?Contracts ) Brokerage?Contracts )等十五大類。的協(xié)議有委托代理協(xié)議(Agency?Agreement)、合伙協(xié)議(Partnership?Agreement )、股份轉(zhuǎn)讓協(xié)議(Shares?P ement)、保密協(xié)議(Confidentiality?Agreement )、競業(yè)禁止協(xié)議(Non comp

23、etition?Agreement )、聘用協(xié) 1 nt?Agreement) 等。意向書(Letter?of?Intent )文件名稱標為 “ Letter?of?Intent " (簡稱 LOI,通常翻譯為“意向書”)、“ Memorandum?of?Understanding”( 常翻譯為“諒解備忘錄”),甚至只稱為“ Memorandum (簡稱Memp通常稱之為“備忘錄”)。另外,也有標為 Talks”(會談紀要)的文件。法律文件往往是當事人雙方在商洽合作中形成的,可以稱之為準合同文件(quasi contract)。這些準合同文件從不是合同或者協(xié)議,但如果經(jīng)當事人簽訂,即

24、具有一定的法律約束力,甚至當事人會在沒有形成正式的合同或協(xié)議 據(jù)這些準合同文件進行實質(zhì)性合作,從而賦予這些文件合同或協(xié)議的性質(zhì)。由此可見,合同的效力不能被其名稱所 述法律文件完整明確地記載了交易的條款,且當事人依據(jù)該條款內(nèi)容履行并達成交易目的,那么這些法律文件就應(yīng)方達成的合同或者協(xié)議。契約(Covenant,?Indenture,?Deed,?Compact , Protocol )nant主要指不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的合同或證明文件。英文合同如果基于傳統(tǒng)英美法對價的存在,也會使用這個詞來表示雙方。如:In?consideration?of?mutual?premises?and?covenants?he

25、rein?contained,?the?parties?hereto?agree?anture為契約、契據(jù),corporate?indenture? 則指公司發(fā)行債券的契約文件。(契據(jù))為簽名后蓋上印章的書面合約。在合同法中,對價是一個有效合約的必備元素。但若該合約以契據(jù)形式簽 足對價要求。act多用于國家間的協(xié)議、協(xié)定。例如,聯(lián)合國的全球協(xié)定( Global?Compact)。ocol通常翻譯為草約或者議定書,往往也是雙方會談結(jié)果的文字依據(jù)。經(jīng)雙方簽字后,即受其約束,對草約內(nèi)容承 ,如果需要補充、修改、完善,雙方還會簽訂補充的協(xié)議。如我們耳熟能詳?shù)闹袊尤胧澜缳Q(mào)易組織的議定書 on?the?

26、Accession?of?China )。其他書函(Letter , ?Waiver, ?Guaranty, ?Power?of?Attorney )合同有時候非常簡短,形式上就像信函一樣,姑且稱之為書函類的英文合同,常常用“ Letter ” (函)、“Waive 、“Guaranty” (保證書)和“ Power?of?Attorney ” (委托書)等簡單明確的字眼作為合同的名稱。相對于 Agre tract ,書函類的合同一般具有補充或附屬的性質(zhì),且經(jīng)常出現(xiàn)在Agreement或Contract的附件中。當然書函類的事人也有完全的拘束力。撰寫的方式,是針對名稱為“ Agreement&

27、quot; (狹義)或“ Contract ”類型的合同文件做閱讀方法的說明,其原因即在 的合同結(jié)構(gòu)復(fù)雜而內(nèi)容完整,讀者若能掌握閱讀此類合同的要領(lǐng),閱讀其他類型的英文合同時自然就駕輕就熟了。章英文合同的特色ures?of?English?Contracts?follows?function.to?of?the?Bauhaus?school?of?architecture)服從功能。豪斯建筑學院校訓(xùn))章英文合同的特色礎(chǔ)英語相比,作為專業(yè)性極強的語言,英文合同的用語不同于日常語言,具有顯著的特點。首先,句子冗長而且復(fù) 找不到句號,用詞偏僻,晦澀難讀,不易理解。其次,英文合同中往往沿用拉丁語、法語的

28、法律術(shù)語,像中文的文 實是佶屈督牙,令人痛苦不堪。再次,由于屬于專業(yè)英語的范疇,英文合同必然涉及法律方面理解,閱讀者除了語 外,對于法律,尤其是英美法應(yīng)具備一定的了解。毋庸多言,需要相應(yīng)的專業(yè)知識,這是所有專業(yè)英語的共性。就是 Plain?English?CampaignPlain?English?Compaign 系由 Chrissie?Maher 女士于 1979年在英國發(fā)起設(shè)立的民間致力于政府公文等所謂的官樣文章(gobbledygook)的直白化,以便普通民眾明白易懂。(直白英語運動組織)所 英文合同的句子,有興趣的讀者不妨看看到底是什么意思: he?event?that?the?Pu

29、rchaser?defaults?in?the?payment?of?any?installment?of?purchase?price,?taxes,?ins erest,?or?the?annual?charge?described?elsewhere?herein,?or?shall?default?in?the?performance?of?any?o tions?set?forth?in?this?Contract,?the?Seller?may:?at?his?option:?(a)?Declare?immediately?due?and?pay tire?unpaid?balan

30、ce?of?purchase?price,?with?accrued?interest,?taxes,?and?annual?charge,?and?demand?f ?thereof,?and?enforce?conveyance?of?the?land?by?termination?of?the?contract?or?according?to?the?term n?which?case?the?Purchaser?shall?also?be?liable?to?the?Seller?for?reasonable?attorneys?fees?for?sdered?by?any?attor

31、ney?on?behalf?of?the?Seller,?or?(b)?sell?said?land?and?premises?or?any?part?thereo ?auction,?in?such?manner,?at?such?time?and?place,?upon?such?terms?and?conditions,?and?upon?such?publ s?the?Seller?may?deem?best?for?the?interest?of?all?concerned,?consisting?of?advertisement?in?a?newsp eral?circulatio

32、n?in?the?county?or?city?in?which?the?secuhty?property?is?located?at?least?once?a?wee e?successive?weeks?or?for?such?period?as?applicable?law?may?require?and,?in?case?of?default?of?any?p o?re sell?with?such?postponement?of?sale?or?resale?and?upon?such?public?notice?thereof?as?the?Sell rmine,?and?upon

33、?compliance?by?the?Purchaser?with?the?terms?of?sale,?and?upon?judicial?approval?as?ma ed?by?law,?convey?said?land?and?premises?in?fee?simple?to?and?at?the?cost?of?the?Purchaser,?who?shal iable?to?see?to?the?application?of?the?purchase?money;?and?from?the?proceeds?of?the?sale:FIRST , ?to1 per?costs?a

34、nd?charges,?including?but?not?limited?to?court?costs,?advertising?expenses,?auctioneer ,?the?expenses,?if?any?required?to?correct?any?irregulahty?in?the?title,?premium?for?Sellers?bos?fee,?attorney s?fee,?and?all?other?expenses?of?sale?occurred?in?and?about?the?protection?and?e?this?contract,?and?al

35、l?moneys?advanced?for?taxes,?assessments,?insurance,?and?with?interest?thereon d?herein,?and?all?taxes?due?upon?said?land?and?premises?at?time?of?sale,?and?to?retain?as?compensati sion?of?巾ve?percent?(5%)?on?the?amount?of?said?sale?or?sales;?SECOND,?to?pay?the?whole?amount?then? npaid?of?the?princip

36、al?of?said?contract,?and?interest?thereon?to?date?of?payment,?whether?the?same?s ?or?not,?it?being?understood?and?agreed?that?upon?such?sale?before?matuhty?of?the?contract?the?bala ?shall?be?immediately?due?and?payable;?THIRD,?to?pay?liens?of?record?against?the?secuhty?property?a ?their?priohty?of?l

37、ien?and?to?the?extent?that?funds?remaining?in?the?hands?of?the?Seller?are?availaST,?to?pay?the?remainder?of?said?proceeds,?if?any,?to?the?vendor,?his?heirs,?personals?representativ ors?or?assigns?upon?the?delivery?and?surrender?to?the?vendee?of?possession?of?the?land?and?premises, s?and?excess?of?ob

38、taining?possession.?Plain?English?Campaign幾十年來一直致力于各種公文的直白英語化,而反對各種官樣文章( gobbledygook) 布實施的消費者不公平術(shù)語法(Unfair?Terms?in?Consumer?Contracts?Regulations )也要求消費者合同的術(shù)語必的語言(plain?and?intelligible?language )。該法還要求這些術(shù)語必須是易讀的,意味著要用清晰的設(shè)計和排印 sign?and?typography )。類似的法律也在歐盟的國家適用。?國,紐約州率先頒行直白語言法要求消費者合同(包括房屋租賃合同)的語

39、言“ clear?and?coherent ”,其他各州 的法律,如賓夕法尼亞州就要求消費者合同 “ shall?be?writte n?and?organized?and?designated?so?that?they?a read?and?understand ”。如此,Law?Dictionary 的作者Steven?H.?Gifts 先生在該詞典的前言還是感嘆道:“the?special?language?o mains?a?barrier?to?nonlawyers.?To?the?extent?that?this?promotes?the?economic?health?of?th

40、e?professio s?its?aura,?and?prevent?unauthorized?practice?of?the?law,?it?may?be?regarded?as?a?virtue.” 大意是說,言對律師以外的人士來講,仍然是一道壁壘。從促進行業(yè)經(jīng)濟的健康發(fā)展、保留行業(yè)特點和防止未經(jīng)授權(quán)進行律師 慮,可以把這種語言壁壘看做是一種行業(yè)優(yōu)勢。大陸法系的非英語國家,面對加入WTCB全球經(jīng)濟一體化的嚴峻挑戰(zhàn),中國應(yīng)該怎樣應(yīng)對各類國際交往和國際貿(mào)易 英文法律文件呢盡管Plain?English (直白英語)似乎是大勢所趨,但法律英語直白化不是一蹴而就的事情,即便 法工作,法律語言也不

41、是普羅大眾所能輕易理解和運用的。所以,與其坐而論道法律英語直白化,不如行而學習研 式和用語,在這個意義上,拿來主義是必需的。不通曉現(xiàn)行廣泛使用的英語合同,何談取其精華,去其糟粕,何談 對其進行革新與發(fā)展,化為己用呢針對英文合同的特色,擬從篇章結(jié)構(gòu)、遣詞用語、句式結(jié)構(gòu)以及時態(tài)語態(tài)四大方面進行說明:節(jié)篇章結(jié)構(gòu)特點(Text?Structure )完整的英文合同通??梢苑譃闃祟} (Title )、前言(Preamble)、正文(Habendum)附錄(Schedule)及證明部分即結(jié) tion)五大部分。標題開宗明義地顯示合同的性質(zhì);前言用最簡單的說明大略介紹合同訂立的背景;正文里包括依各 的不同而

42、約定的具體條款,還包括不論何種類型合同都會出現(xiàn)的一般條款;附錄構(gòu)成對前述合同正文條款的必要補合同都有該部分);最后,結(jié)尾則是當事人簽名前的一段文字,為整份合同畫上完滿的句號。以下分別就此五部分合同的標題(Title )英文合同和中文合同都一樣,標題并不是一定要有的,因為當事人間的法律關(guān)系是用合同內(nèi)容的各個條款來判斷,會產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識的考慮,合同撰寫人通常都會依照合同性質(zhì),在合同首頁的最上方給予一個適當?shù)耐Q在第一章中已有介紹,在此不再贅述,僅補充說明:Confirmation 確認書)、Order(訂單)也會經(jīng)常出現(xiàn)在危合同的前言(Preamble)合同在標題之后,各式各樣的條款

43、出現(xiàn)之前,通常會先有一段前言,也稱序言、導(dǎo)言、總則等,?也見有稱為“Non?part”者。前言一般不會占去太多的篇幅,目的在于很簡略地介紹合同內(nèi)容之人、事、時、地、物等背景,讓閱讀接觸冗長復(fù)雜的正文前,先有一個基礎(chǔ)的認識與心理準備。詳細來說,前言通常又分作以下兩個段落:部分文字叫做? “Parties ” ?,也就是合同的開場白(Commencement)內(nèi)容為說明當事人姓名或名稱、國籍或注冊地 或主營業(yè)地、訂約日期、各自在合同中的簡稱等等。OYMENT?CONTRACT?(SALES)OYMENT?AGREEMENT?is?made?and?entered?into?onday?of(mon

44、th),?(year),?by?and?between:(hereinafter?refe the? ”Company ),?a?corporation?organized?and?existing?under?the?laws?of?the?St ate?of,?with?its?regi ce?located?at,?and?(hereinafter?referred?to?as?the?”Employee" ),?an?individual,?with?nationality?ofo.)?residing?at.?用協(xié)議于年月日簽訂,雙方當事人為:依州法律組織設(shè)立并存續(xù)的公司?

45、(以下簡稱本公司)?,?注冊地位于,與國籍:)(以下簡稱雇員),?居住于y?and?between合同是由哪些當事人所訂定。英文中通常會說“ This?Agreement?is?made?by?and?between",用“by”來表下,“between”來表示誰與誰之間的訂立。如果當事人不止兩個,也可以用“ by?and?among來代替。rganized?and?existing開場白里要說明當事人的國籍,在自然人的情況下可以用" a?national?of?”或"an?individual?with?the ?nf?”來表示,如果是法人組織多半使用“ org

46、anized?and?existing?under?the?laws?of?”這樣的字眼,其邛d”也可以用“incorporated ”來代替。egistered?officegistered?office ” 是指一個公司的注冊所在地,它和 “ principal?office " ?或 “principal?place?of?business ' 并不一定位于同一個地方。部分叫做“ Recitals ",是由數(shù)個以“ WhereaS'字樣開頭的句子所組合而成,這些句子俗稱為“ Whereas?Clause )。? "WhereaS'的本

47、義是 “ When?in?fact "、 “ considering?that ” 或 “that?being?the?case ” 的意思,所以“ auses”就表示當事人乃是基于對這些事實(例如訂約的目的、背景、原由等)的共同認識,訂立此合同。以下是一 合同(Compensation?Trade?Contract )的 Whereas?Clauses,簡單明了地表達了雙方合作的意愿。ESSETH eas?Party?B?has?machines?and?equipment,?which?are?now?used?in?Party?B s?manufacturing?of?stee

48、l?wir ?is?willing?to?sell?to?Party?A?the?machines?and?equipment;?and eas?Party?B?agrees?to?buy?the?products,?steel?wire?rope,?made?by?Party?A?using?the?machines?and?equiy?B?supplies,?in?compensation?of?the?price?of?the?machines?and?equipment,?and?eas?Party?A?agrees?to?purchase?from?Party?B?the?machi

49、nes?and?equipment,?andeas?Party?A?agrees?to?sell?to?Party?B?the?products,?the?steel?wire?rope,?in?compensation?of?the?pric B s?machines?and?equipment;明(通常不譯)乙方擁有用于生產(chǎn)鋼絲繩的機械設(shè)備,愿向甲方出售該機械設(shè)備;乙方同意購買甲方用乙方所供應(yīng)的該機械設(shè)備生產(chǎn)的產(chǎn)品鋼絲純來補償該機械設(shè)備的價款;甲方同意從乙方購買該機械設(shè)備;甲方同意向乙方出售產(chǎn)品鋼絲純以補償乙方機械設(shè)備的價款;在一串 Whereas?Clauses之后,會出現(xiàn)類似上例中的“

50、Now?therefore,?in?consideration 對價/約因(港臺多用此 ”這樣一句話,表明合同是有償合同,目的在提醒閱讀合同的人,真正規(guī)范訂約當事人權(quán)利義務(wù)關(guān)系的條款在這句話 始了,也就是說,這句話是前言與正文之間過渡的橋梁,在此之前為訂約背景事實的敘述,在此之后則為關(guān)于交易 定(一般稱為 “ operative?part/clauses ”)。:Now?therefore,?in?consideration?of?the?premises?and?covenants?described?hereinafter,?Party?A?and?P e?as?follows :.上述各

51、點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:正文(Hanbendum/Operative?part)正文(Hanbendum)?S分,?也稱Operative?part/clauses或Body,?具體約定當事人的權(quán)利義務(wù)。各式各樣的正文條核心的部分,也是篇幅最大的部分,與當事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系發(fā)生最直接、最密切的牽連。?本書擬將英文合同中的正文條款分為兩類:特殊條款與一般條款。所謂特殊條款指的是只有在某些特定性質(zhì)的合同條款,例如勞動合同中通常會約定保密條款、競業(yè)禁止條款,但是買賣合同就不會有這些約定。反過來說,買賣合載交易標的、交易條件等條款,在勞動合同中就不會出現(xiàn)。于特殊條款的所謂一般條款,指

52、的是不論合同性質(zhì)如何,幾乎所有的合同中都會記載的條款,例如管轄法院的約定,將于第四章中詳細介紹,在此亦不贅述。附錄(Schedule)也稱Addendum,?Anne域Exhibit ,也有用Attachment,?List 或Table表示的。附錄部分作為對正文條款的補充, 文合同都有的一項。以下就是一份聘用協(xié)議的附錄,對該公司聘用的經(jīng)理職責作出補充說明:SCHEDULE?ABOVE?REFERRED?TO?manage,?maintain?and?promote?the?business?of?the?Company.?attend?personally?during?the?usual?

53、hours?of?business?and?to?supervise?and?control?the?business?and?ssible?to?customers?and?employees?of?the?Company.?keep?the?usual?books?of?account.?pay?daily?all?money?received?in?the?business?into?the?Company s?bank?account.nerally?to?protect?the?interests?of?the?Company.提及的附錄是指:理、維持并促進公司的經(jīng)營。自參與公司的日

54、常經(jīng)營,監(jiān)管經(jīng)營,對本公司的客戶和員工平易親和。管日常賬冊。付日常公司經(jīng)營到賬的款項。泛地保護公司的利益。,即使是有這部分的英文合同,也經(jīng)常因為附錄的內(nèi)容龐雜、篇幅較長而放在合同的最后單獨列明,如有關(guān)的圖表 文書。下文就是單獨列在合同后的附錄的一個信用證:BIT?B: Letter?of?CreditBANK?LIMLTED?dress it?Bank,?N.?A.?rnational?Banking?Facility?er?of?Credit?No.: lemen: ereby?establish?this?irrevocable?letter?of?credit?in?your?favor

55、?for?account?of?ABC?Company?in?the?am ?$(amount?in?words),?available?against?your?draft(s)?drawn?at?sight?on?Credit?Bank,?N.A.,?Letter?of? rtment,?Los?Angeles,?California,?accompanied?by?your?signed?and?dated?statement?as?follows:e?amount?drawn?under?Letter?of?Credit?No. dated issued?by?XYZ?Bank?Lim

56、ited?on?behalf?of?ABC?Co able?to?the?undersigned?pursuant?to?the?terms?of?that?certain?Loan?Agreement?dated?as?of?,?,?between y?and?Credit?Bank.?N.A. ”drafts?drawn?under?this?Letter?of?Credit?mu st?bear?the?clause? ”Drawn?under?XYZ?Bank?Limited?Letter? umber,?dated, ” .ial?drawings?are?permitted.ere

57、by?engage?with?the?drawers,?endorsers?and?bona?fide?holders?of?drafts?drawn?under?and?in?complian ?terms?of?this?Letter?of?Credit?that?the?drafts?will?be?duly?honored?if?drawn?and?presented?to?the?a in?Los?Angeles,?California,?on?or?before? Expiry?date?30?days?after?the?final?Installment?Payment?D?L

58、etter?of?Credit?is?subject?to?the?Uniform?Customs?and?Practice?for?Documentary?Credits?(1983?Revis ternational?Chamber?of?Commerce,?Publication?No.?400.ial?Instructions?to?Drawee?Bankeimbursement?for?any?payment?made?by?you?hereunder,?you?may?debit?our?account?with?you.BANK?LIMITEDhorized?Signature)B:銀行信貸銀行銀行業(yè)務(wù)部加利福尼亞洛杉磯,90000證號碼:在此開立,以ABS司為受益人、總額為美元的不可撤銷信用證,憑交加利福尼亞洛杉磯北美信貸銀行信用證部開 付款。并附有貴行簽署、具名日期的如下聲明:XY下艮行彳t表AB償司年月日開立的第號信用證項下款項系根據(jù) AB償司與北美信貸銀行年月日訂立的某貸款協(xié)議

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論