漢語小說英譯_第1頁
漢語小說英譯_第2頁
漢語小說英譯_第3頁
漢語小說英譯_第4頁
漢語小說英譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究 比喻(一)直譯法 1.明喻的直譯 (二)轉譯法 1.比喻次類的轉譯 2.喻體的轉譯 . (三)意譯 (3)通過不帶喻詞的完整句子表達 (4)其他表達方式三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究比喻比喻一般包括三個部分:本體(被比的事物或情境);喻體(作比的事物或情境);喻詞(表明比喻關系的詞)。比喻基本類型有三種:明喻、暗喻、借喻。我們按直譯法、轉譯法、意譯法三節(jié)分別討論明喻、暗喻、借喻的翻譯。(一一) 直譯法直譯法:即漢譯英的過程中本體、喻體、比喻次類不變的翻譯。三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻

2、譯研究eg.eg.eg.三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究eg.eg.eg.三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究eg.(減譯)(增譯)三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究2. 暗喻的直譯暗喻與明喻不同,它只有本體和喻體,二者之間的關系不用比喻詞來表示,而是隱藏在句子中,有時用“是”、“成為”、“當作”、“變成”一類詞來連接。eg.eg.三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究eg.eg.eg.三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究(減譯:省略副詞“只”)eg.(減譯:省略第二個分句中的動詞

3、)三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究3.借喻的直譯借喻與暗喻又有所不同,它非但沒有比喻詞,連本體也沒有了,只是用喻體來作為本體的代表。這種比喻形式比明喻和暗喻更加強調了本體和喻體的相似之處。 eg.三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究(二)轉譯法轉譯是指漢語的比喻翻譯成英語時仍然采用的是比喻的形式,但為了適應英語的表達習慣或其他因素,譯文在比喻次類或喻體方面比喻次類或喻體方面與原文有所不同。比如,將明喻譯成了暗喻。下面我們分別討論。1.比喻次類的轉譯比喻辭格的次類包括明喻、暗喻和借喻明喻、暗喻和借喻。其中借喻因為只出現(xiàn)喻體不出現(xiàn)本體和喻詞,表層形式

4、與明喻和暗喻相差很大,所以在比喻的漢譯英譯文中沒有出現(xiàn)明喻、暗喻和借喻之間的轉譯現(xiàn)象。而明喻和暗喻的區(qū)別主要體現(xiàn)在喻詞的不同上,相互之間比較容易轉換,因此漢譯英的譯文中較容易出現(xiàn)明喻和暗喻之間的轉譯,即漢語的明喻轉譯為英語的暗喻,或漢語的暗喻轉譯為英語的明喻。三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究我們先看明喻轉譯為暗喻的例子:eg.eg.三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究eg.下面再看暗喻轉譯為明喻(simile)的例子:eg.三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究eg.三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究2

5、.喻體的轉譯雖然比喻講求語言的生動性,需要具有新異性,但是本體和喻體之間的聯(lián)想并不難以建立,這就是一般的比喻即使不出現(xiàn)相似點,人們也能理解的原因。不僅如此,不同民族之間的比喻有時雖未聽過見過,但一般也不難理解。正因為如此,漢語的比喻在譯成英語時才絕大多數(shù)都可以采取直譯的方式翻譯。不過,除此之外除此之外,在翻譯過程中也有一些比喻的喻體被譯入語的喻體替在翻譯過程中也有一些比喻的喻體被譯入語的喻體替換掉了。一換掉了。一般而言,原語中被替換的喻體從譯入語的角度應該是不易理解或難以接受的。否則,就不應該隨便改變原文的喻體。在漢譯英的實例中,明喻、暗喻和借喻都有喻體轉譯的。明喻喻體轉譯的例子:eg.三三.

6、漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究eg.eg.三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究暗喻喻體轉譯借喻喻體轉譯三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究(三)意譯法我們所談的比喻的意譯,包括兩種情況:一種是漢語原文使用的是比喻,英語譯文未使用比喻,只是一般表達,即無辭格句;另一種是漢語原文是一般表達(無辭格句),未使用比喻,而英語譯文則使用了比喻手法。下面分別進行描寫。1.漢語是比喻,英語是一般表達在我們的語料中,漢語的明喻、暗喻和借喻都有意譯的用例。先看明喻的意譯。三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究三三.漢語小說英譯

7、之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究下面看暗喻的意譯。三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究借喻的意譯借喻中的喻體往往帶有很強的民俗色彩,較難直譯。這幾例中的“一草一木“、“虎皮”、“賤狗”都不宜直譯,所以分別意譯為“a single thing”(一點東西)、“uniform”(制服)、“cheap mongrels”(好占)便宜的商販)是比較合適的。三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究注意:這類譯文的特點是:忽略甚至無視比喻辭格、特別是喻體內容的存在,只是將喻體指代意義的某些特征以非辭格的形式表達出來。這樣做的后果必然導致不“信”。這種既不忠實

8、于作者,又不對讀者負責的譯風,需要我們在今后的翻譯實踐中竭力避免。這種徹底的省略政策所造成的信息喪失現(xiàn)象值得我們批判和摒棄。三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究2.漢語是一般表達,英語是比喻下面我們看漢語是一般表達,英語是比喻的用例。eg.三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究3.喻義在非比喻譯文中的保存方法前面提到比喻在非辭格句中信息丟失的情況,這種信息丟失造成了比喻翻譯的遺憾。如何盡可能多地保存原文喻義,成為比喻翻譯研究的重要課題。(1)借助某些詞表達eg.eg.三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究eg.譯文借助某些具備原文比

9、喻中喻體所指意義的詞譯文借助某些具備原文比喻中喻體所指意義的詞-這些詞大都是形容詞或這些詞大都是形容詞或副詞,在句中充當表語、定語或狀語,從而在無辭格句中將原文喻義基副詞,在句中充當表語、定語或狀語,從而在無辭格句中將原文喻義基本上再現(xiàn)出來。本上再現(xiàn)出來。三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究(2)借助某些短語表達 這些短語可以是動詞短語,或名詞短語,或介詞短語,或分詞短語。eg.eg.三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究eg.eg.(3)通過不帶喻詞的完整句子表達三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究eg.eg.三三.漢語小說英譯

10、之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究(4)其他表達方式:eg. eg.三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究eg.eg. 三三.漢語小說英譯之修辭翻譯研究漢語小說英譯之修辭翻譯研究小結:在講到辭格的可譯性與否時,我們永遠不要說:No!四四.漢語小說英譯之翻譯策略漢語小說英譯之翻譯策略 歸 在譯文中把源語的文化觀念和價值觀,用目的語中的文化觀念和價值觀來替代,特別是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相應的目的語中的比喻、形象和民族地方色彩來替代,從而使得譯文通俗易懂。異化(foreignization): 四四.漢語小說英譯之翻譯策略漢語小說英譯之翻譯策略巧媳婦做不出來沒有米的粥來,叫我怎么辦?參考文獻參考文獻1 馮慶華. 文體翻譯論M. 上海:上海外語教育出版社,2002.2 張曉. 漢語小說英譯的主要策略及基本內容J. 文史藝術,2014(7):136-138

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論