船舶污染清除協(xié)議_第1頁
船舶污染清除協(xié)議_第2頁
船舶污染清除協(xié)議_第3頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、協(xié)議編號:Agreement No.:船舶污染清除協(xié)議Agreement for Ship Pollution Response中華人民共和國海事局制Printed by Maritime Safety Administration of the Peoples Republic of China協(xié)議說明Introduction to Agreement一、為了有效實施船舶污染清除協(xié)議管理制度,根據(jù)中華 人民共和國船舶污染海洋環(huán)境應(yīng)急防備和應(yīng)急處置管理規(guī)定第 二十九條的規(guī)定,制定船舶污染清除協(xié)議樣本(以下簡稱本協(xié) 議)。1. This Sample Agreement for Ship Pol

2、lution Response (hereinafterreferred to as “this Agreement”) is formulated in accordance with the provisions of Article 29 of the Regulations of the Peoples Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships for the purpose of effectively implementing

3、 the regime of agreement for ship pollution response.二、船舶所有人、船舶管理人或者船舶的實際經(jīng)營人(甲方)與取得相應(yīng)資質(zhì)的船舶污染清除單位(乙方),應(yīng)當(dāng)根據(jù)中華 人民共和國防治船舶污染海洋環(huán)境管理條例第三十三條以及中華人民共和國船舶污染海洋環(huán)境應(yīng)急防備和應(yīng)急處置管理 規(guī)定、中華人民共和國海事局船舶污染清除協(xié)議管理制度實施 細(xì)則的有關(guān)規(guī)定,在船舶作業(yè)前或者進(jìn)出港口前簽訂船舶污染 清除協(xié)議。2. The owner, manager or actual operator of a ship (Party A) shall, prior to s

4、hips operation or entering into or leaving from a port, conclude this Agreement with a qualified ship pollution response organization(Party B) in accordancewithArticle33 ofthe Regulations of the Peoples Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution

5、 from Ships,relevantprovisionsoftheRegulationsofthePeoples Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships and relevant provisions of theDetailed Rulesof MaritimeSafetyAdministrationofthe PeoplesRepublicofChinaon the Implementation ofthe Administra

6、tion Regime of Agreement for Ship Pollution Response.三、本協(xié)議中的權(quán)利義務(wù)條款為強制性條款,協(xié)議雙方不得更改其內(nèi)容。本協(xié)議未盡事項,協(xié)議雙方可另行補充約定,但不得違反國家有關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章規(guī)定以及本協(xié)議中甲乙雙方的基本權(quán)利義務(wù)的約定。本協(xié)議的簽訂不得影響甲乙雙方根據(jù)有關(guān) 法律、法規(guī)和規(guī)章的規(guī)定所享有的包括責(zé)任限制等在內(nèi)的權(quán)利以 及應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)。3. The articles on rights and obligations of this Agreement are mandatory and both parties shall no

7、t change the contents of these articles. For matters not covered in this Agreement, the parties may reach a separate supplementary agreement. In no case should such supplementaryagreementviolaterelevantprovisionsoflaws, regulations and rules as well as stipulations in this Agreement concerning both

8、parties fundamental rights and obligations. The conclusion of this Agreement shall not prejudice the rights and obligations that shall be enjoyed or borne by both parties in accordance with relevant laws, regulations and rules, including the right of limitation of liability.四、對協(xié)議文本中括號中需要選擇的內(nèi)容以及空格部位需

9、要填寫的內(nèi)容,雙方應(yīng)當(dāng)協(xié)商確定。對于雙方選擇的,在中括號以 劃方式選定,或者在空格中填寫;對于雙方不選擇的,應(yīng)在中 括號或空格部位打,以示刪除。4. Choices of options with square brackets and the contents to be filled in blank spaces shall be determined by both parties through negotiation. As for the choices, options shall be chosen by marking a “” in the square brackets

10、, or filling in the blank spaces. With respect to those that both parties do not apply or choose, a “” shall be marked in the square brackets or in blank spaces, indicating deletion.五、協(xié)議采用 14 位數(shù)字編號(如 01-1001-2011-0001),其中,前兩位表示直屬海事局代碼,第 3 位表示船舶污染清除單位 資質(zhì)等級,分別用 1、2、3、4 對應(yīng)一、二、三、四級船舶污染 清除單位的資質(zhì),第 4 至 6 位

11、表示船舶污染清除單位代碼,由各 直屬海事局確定,第 7 至 10 位表示簽訂協(xié)議的年份,第 11 至14 位表示協(xié)議序號,由各船舶污染清除單位確定。 各直屬海事局代碼分別為:遼寧局 01,天津局 02,河北局03,山東局 04,江蘇局 05,福建局 06,上海局 07,浙江局 08,廣東局 09,深圳局 10,廣西局 11,海南局 12。5. The Agreement adopts fourteen numbers as its serial number (such as 01-1001-2011-0001), amongst which the first two numbers rep

12、resent the code of a MSA directly under the P.R China MSA; the third number represents the qualification level of the ship pollution response organization, 1, 2, 3 and 4 respectively represents level-1, level-2, level-3 and level-4; the fourth to sixth number represents the code of the ship pollutio

13、n response organization and shall be determined by the MSA directly under the P.R China MSA; the seventh to tenth represents the year in which the Agreement is concluded; the eleventh to the fourteenth represents the sequence number of the Agreement and shall be determined by the ship pollution resp

14、onse organization.Codes of MSA directly under the P.R China MSA are as follows: Liaoning MSA: 01, Tianjin MSA: 02, Hebei MSA: 03, Shandong MSA: 04, Jiangsu MSA: 05, Fujian MSA: 06, Shanghai MSA: 07, Zhejiang MSA: 08, Guangdong MSA: 09, Shenzhen MSA: 10, Guangxi MSA: 11, Hainan MSA: 12.甲方: Party A: 住

15、所地: Domicile: 法定代表人: Legal representative: 聯(lián)系人: Contact person: 通訊地址: Correspondence address: 電話: 傳真: Telephone:Fax: 電子信箱: E-mail: 乙方: Party B: 資質(zhì)等級及服務(wù)區(qū)域: Qualification level and service area: 住所地: Domicile: 法定代表人: Legal representative: 聯(lián)系人: Contact person: 通訊地址: Correspondence address: 電話: 傳真: Tele

16、phone:Fax: 電子信箱: E-mail: 根據(jù)中華人民共和國合同法、中華人民共和國海洋環(huán)境保護(hù)法、中華人民共和國防治船舶污染海洋環(huán)境管理條例、中華人民共和國船舶污染海洋環(huán)境應(yīng)急防備和應(yīng)急處置管理 規(guī)定、中華人民共和國海事局船舶污染清除協(xié)議管理制度實施 細(xì)則(以下簡稱細(xì)則)等有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)章的規(guī)定,甲 乙雙方經(jīng)過友好協(xié)商,在真實、充分地表達(dá)各自意愿的基礎(chǔ)上, 達(dá)成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。In accordance with relevant provisions of the Contract Law of the Peoples Republic of China, the M

17、arine Environment Protection Law of the Peoples Republic of China, the Regulations of the Peoples Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution from Ships(hereinafter referred to as “the Regulations”), the Regulations of the Peoples Republic of Chi

18、naonEmergencyPreparednessandResponseonMarine Environment Pollution from Ships (hereinafter referred to as “the Rules”) and the Detailed Rules of Maritime Safety Administration of the Peoples Republic of China on the Implementation of the Administration Regime of Agreement for Ship Pollution Response

19、 (hereinafter referred to as “the Detailed Rules”) and other laws and regulations, Party A and Party B agree to reach the following agreement after equal consultation and on the basis of truthfully and/or completely expressing respective intentions, and the said agreement shall be abided by both Par

20、ty A and Party B.第一條甲方的權(quán)利義務(wù)Article 1 Rights and Obligations of Party A1、甲方應(yīng)當(dāng)向乙方提供本協(xié)議框架下接受服務(wù)船舶(以下 簡稱協(xié)議船舶,見附錄一)的基本信息,并按照雙方約定方式和 內(nèi)容,在協(xié)議船舶進(jìn)入乙方服務(wù)區(qū)域前的 天內(nèi),向乙方 提供船舶有關(guān)動態(tài)信息。甲方應(yīng)當(dāng)在協(xié)議船舶駛離乙方服務(wù)區(qū)域 前 小時,將船舶有關(guān)動態(tài)信息告知乙方。甲方應(yīng)當(dāng)書面確 認(rèn)已收到乙方按照本協(xié)議第二條第二款提供的應(yīng)急待命相關(guān)信 息。1. Party A shall provide Party B with basic information of the

21、 ships(hereinafter referred to as “the agreed ships”, Appendix I) to receive services under this Agreement, and shall, within days prior to the agreed ships entry into Party Bs service area, inform Party B of the agreed ships dynamic information in accordance with the time, way and contents agreed b

22、y both parties. Party A shall, hours prior to the agreed ships departure from Party Bs service area, inform Party B of the agreed ships relevant dynamic information. Party A shall confirm in written form the receipt of information on relevant emergency standby provided by Party B in accordance with

23、stipulations of paragraph 2 of Article 2 of this Agreement.2、甲方應(yīng)當(dāng)將本協(xié)議留存協(xié)議船舶上,并確保船上有關(guān)人員熟悉協(xié)議內(nèi)容及乙方制定的污染清除作業(yè)方案。2. Party A shall keep this Agreement onboard the agreed ships, and make sure that relevant staffs onboard the ships are familiar with the contents of this Agreement and the contents of Pollutio

24、n Response Operation Plan formulated by Party B.3、甲方應(yīng)當(dāng)配合乙方按照細(xì)則規(guī)定開展船舶污染應(yīng)急演練。3. Party A shall cooperate with Party B to carry out ship pollution emergency exercises in accordance with the provisions of the Detailed Rules.4、甲方應(yīng)當(dāng)在協(xié)議船舶發(fā)生污染事故時,立即通知乙方并組織開展污染控制和清除行動。甲方應(yīng)當(dāng)在行動結(jié)束后,配合乙 方開展污染清除行動評估。4. Party A sha

25、ll, when a pollution accident happens to the agreed ship, inform Party B immediately and coordinate the pollution control and cleanup action. Party A shall, after the termination of such actions, cooperate with Party B to carry out the evaluation on such actions.第二條乙方的權(quán)利義務(wù)Article 2 Rights and Obliga

26、tions of Party B1、乙方應(yīng)當(dāng)具有海事管理機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)的資質(zhì),并保持相應(yīng)的 應(yīng)急清污能力。1. PartyBshallpossessrelevantqualificationapprovedbyMaritimeSafetyAdministration(MSA),andmaintainsits corresponding capability of pollution response.2、乙方應(yīng)當(dāng)書面確認(rèn)已收到甲方按照第一條第一款約定提供的協(xié)議船舶的基本信息和動態(tài)信息,并按照雙方約定的時間、 方式和內(nèi)容將乙方應(yīng)急待命的相關(guān)信息告知甲方。2. Party B shall confirm

27、 in written form the receipt of the agreed ships relevant basic information and dynamic information provided by Party A in accordance with stipulation of paragraph 1 of Article 1, and inform Party A information on relevant emergency standby provided by Party B in accordance with the time, way, and c

28、ontents agreed by both parties.3、乙方應(yīng)當(dāng)在接收到協(xié)議船舶駛?cè)敕?wù)區(qū)域的通知后,保證應(yīng)急船舶、設(shè)備和人員處于待命狀態(tài)。接到甲方協(xié)議船舶駛離 服務(wù)區(qū)域的通知后,乙方可取消待命。3. Party B shall, upon receiving the notice concerning the agreed ships entry into the service area, make sure that the emergency ships, facilities and staffs are standby. After receiving the notic

29、e that the agreed ships of Party A have departed from the service area, Party B may cancel such standby status.4、乙方應(yīng)當(dāng)在簽訂本協(xié)議時,將其制定的污染清除作業(yè)方案中英文文本向甲方提供。4. Party B shall, when concluding this Agreement, provide Party A with a Chinese and/or English version of the Pollution Response Operation Plan formul

30、ated by Party B.5、協(xié)議船舶發(fā)生污染事故時,乙方應(yīng)當(dāng)在甲方的組織下開展污染控制和清除行動。乙方應(yīng)當(dāng)在行動結(jié)束后,配合甲方開展 污染清除行動評估。5. Once a pollution accident happens to the agreed ships, Party B shall, under the command of Party A, carry out pollution control and cleanup actions. and shall cooperate with Party A to conduct the evaluation on such a

31、ctions.第三條費用Article 3 fees and expenses1、甲方應(yīng)按照雙方約定的收費標(biāo)準(zhǔn)(見附錄二)和支付方式向乙方支付船舶污染清除協(xié)議費用,用于應(yīng)急防備的合理支 出。1. Party A shall pay Party B the ship pollution response agreement fees in accordance the rates (appendix II) and mode of payment agreed by both parties for the purposes of compensating Party B the incurre

32、d reasonable cost of emergency preparation.2、協(xié)議船舶發(fā)生污染事故,乙方根據(jù)本協(xié)議開展污染控制和清除行動,甲方應(yīng)當(dāng)向乙方支付實際發(fā)生的合理的污染控制和 清除費用。2. If Party B carries out pollution control and cleanup actions in accordance with this Agreement after a pollution accident happens, Party A shall pay Party B the actual and reasonable expenses in

33、curred in such actions.3、為保證污染控制和清除行動順利進(jìn)行,如果乙方開展的污染控制和清除行動超過了 個工作日,乙方可以要求甲方就 已經(jīng)開展的污染控制和清除行動,每隔 個工作日向乙方 支付一筆臨時費用。臨時費用應(yīng)在乙方向甲方開具臨時費用賬單 后 個工作日內(nèi)匯到乙方指定賬戶,并從雙方最后結(jié)算的污染 控制和清除費用中扣除。3. When a pollution control and cleanup action last more than working days, to ensure the smooth performance of the actions by Pa

34、rty B, Party B may demand Party A to pay an interim sum every working days for the actions that has been carried out by Party B. This interim payment shall be remitted to the account appointed by Party B within working days after Party B issue the invoice to Party B and such interim payment should b

35、e deducted from the final invoice.4、在污染控制和清除行動結(jié)束后,乙方應(yīng)向甲方提交已產(chǎn)生的費用清單和證明這些費用的文件,甲方應(yīng)及時支付雙方?jīng)]有 爭議部分的費用;對雙方存在爭議的費用,由甲方提供適當(dāng)?shù)膿?dān) 保。4. Upon terminating the pollution control and cleanup actions, PartyB shall present to Party A a breakdown and preliminary evidence for the expenses incurred. Party A shall timely

36、pay the undisputed sum and provide an appropriate security for the sum in dispute.第四條聯(lián)絡(luò)人Article 4 Contact Person1、甲乙雙方應(yīng)當(dāng)指定聯(lián)絡(luò)人,并確保聯(lián)絡(luò)人在根據(jù)本協(xié)議 開展應(yīng)急防備和應(yīng)急處置過程中保持聯(lián)系和溝通。乙方提供的聯(lián) 系電話應(yīng)當(dāng)為應(yīng)急聯(lián)系電話,并保持值守狀態(tài)。1. Both parties shall make arrangement for their own contact persons, and ensure that such contact persons can

37、keep in touch with each other in the course of the emergency preparedness and response as per this Agreement. The telephone number provided by Party B shall be an emergency number, and the number shall be kept attended.2、甲乙任何一方需要變更聯(lián)絡(luò)人或聯(lián)系方式的,應(yīng)當(dāng)及時書面通知另一方,在得到對方確認(rèn)后,方可變更。2. Where any Party of the two par

38、ties needs to change its contact person or the contact persons contact detail, such party shall inform the other party by a written notice in a timely manner and no alteration shall be made until receiving the other partys notice for confirmation.第五條 保密義務(wù)Article 5 Confidentiality Obligation本協(xié)議簽訂后,無論

39、本協(xié)議是否失效、終止,甲乙雙方應(yīng)當(dāng) 負(fù)有保守對方提供的所有資料、信息秘密的義務(wù)。除了海事管理 機(jī)構(gòu)等可依法取得該資料、信息的政府主管機(jī)關(guān)外,甲乙雙方不 得向其它第三方公開資料、信息內(nèi)容。AfterconclusionofthisAgreement,nomatterwhetherthis Agreement is in effect or not, or no matter whether this Agreement is terminated, both parties are obliged to keep all the materials and information provide

40、d by the other party confidential. Except that such government authorities as the MSA may obtain the saidmaterials and information in accordance with law, both parties shall not make in public the contents of such materials and information.第六條生效、變更和終止Article 6 Entry into Effect, Modification and Ter

41、mination ofAgreement1、本協(xié)議有效期為:【】固定期限為 年(或月);【】協(xié)議船舶的 個航次(每一航次時間另行約定)。 本協(xié)議自雙方簽字蓋章后生效。1. The validity of this Agreement is: Fixed term of years (or months); voyages of the agreed ships (the time of each voyage shall be determined by separate agreement).This Agreement shall enter into effect as of signe

42、d and stamped by both parties.2、甲乙雙方如需變更或終止協(xié)議,應(yīng)當(dāng)按照約定的時間和方式通知對方,經(jīng)雙方協(xié)商一致后以書面形式確認(rèn)。但是,協(xié)議 船舶進(jìn)入乙方服務(wù)區(qū)域后,任何一方不得變更或終止本協(xié)議。2. In case Party A or Party B needs to modify or terminate the Agreement, the other party shall be informed in accordance with the agreed time and way, and such modification or termination

43、 shall be confirmed in a written form by both parties consensus intention through negotiation. However, after the agreed ship(s) has (have) entered into the service area of Party B, neither party shall modify or terminate this Agreement.3、甲乙雙方終止本協(xié)議,或者因一方違約導(dǎo)致本協(xié)議無效的,應(yīng)當(dāng)立即向海事管理機(jī)構(gòu)報告。3. Where both parties

44、 terminate this Agreement, or where this Agreement becomes invalid due to one partys breach of this Agreement, it shall be reported to MSA immediately.第七條 違約及侵權(quán)責(zé)任Article 7 Liability for Breach of Contract and Tort1、甲乙任何一方因違反本協(xié)議的約定或在履行本協(xié)議的過程中因過錯給對方造成損失的,應(yīng)根據(jù)本協(xié)議向?qū)Ψ匠袚?dān)違約責(zé) 任或依照有關(guān)法律的規(guī)定向?qū)Ψ匠袚?dān)侵權(quán)責(zé)任。1. Where a

45、Party causes any damage or loss to the other Party due to its breach of this Agreement or fault in the course of performing this Agreement, such Party shall, in accordance with this Agreement, bear the liability for breach of contract to the other Party, or be liable to the other Party for infringem

46、ent of rights in accordance with provisions of relevant laws.2、在履行本協(xié)議的過程中,甲乙雙方造成第三人損害,或者第三人造成甲方或乙方損害的,應(yīng)當(dāng)依照有關(guān)法律的規(guī)定承擔(dān) 相應(yīng)的責(zé)任。2. Where Party A or Party B causes any damage or loss to a third party due to performance of this Agreement, or where a third party causes any damage or loss to Party A or Party

47、B, the party concerned shall bear corresponding liability in accordance with provisions of relevant laws.3、甲方或者乙方因執(zhí)行船舶污染事故應(yīng)急指揮機(jī)構(gòu)或者海事管理機(jī)構(gòu)的指令或要求而未能履行或未能完全履行本協(xié)議約 定的義務(wù)的,可免除其承擔(dān)違約責(zé)任,但是,對于乙方根據(jù)本協(xié) 議已經(jīng)履行的污染控制和清除行動的部分,甲方應(yīng)當(dāng)根據(jù)第三條 的約定支付污染控制和清除費用。3. Where Party A or Party B fails to perform or completely perform t

48、he obligations under this Agreement due to executing the orders or requirements of Ship Pollution Accident Emergency Commanding Organ or MSA, such party may be exempted from undertaking the liabilityforbreachofcontract.However,PartyAshall,in accordance with the stipulation of Article 3 of this Agree

49、ment, pay Party B the expenses incurred in pollution control and cleanup actions that Party B has actually conducted in accordance with this Agreement.第八條適用法律及管轄Article 8 Applicable Law and Jurisdiction1、本協(xié)議及其項下爭議適用中華人民共和國法律。1. Laws of the Peoples Republic of China shall be applied to thisAgreement and disputes arising from this Agreement.2、雙方對本協(xié)議及其項下的爭議,由雙方協(xié)商解決;協(xié)商 不成的,按照下述方式解決:【】申請海事管理機(jī)構(gòu)調(diào)解;【】提交中國海事仲裁委員會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行 有效的仲裁規(guī)則在 (地點)進(jìn)行仲裁;【】依法向中華人民共和國有管轄權(quán)的法院起訴。2. Any and all disputes arising from this

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論