版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2006年6月安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào)June .2006第3期(總第21期Journal of Anyang I nstitute of Technol ogy No .3(Gen .No .213收稿日期:2005-10-12作者簡(jiǎn)介:王繼紅(1977-女,博士,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際交流學(xué)院講師,主要從事漢語(yǔ)語(yǔ)法史與佛教漢語(yǔ)研究。參見(jiàn)朱慶之(2001。參見(jiàn)羅美珍(2000、陳保亞(1996。語(yǔ)言接觸與佛教漢語(yǔ)研究王繼紅(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際交流學(xué)院,北京100089摘要:佛教漢語(yǔ)是漢語(yǔ)歷史文獻(xiàn)語(yǔ)言的非自然變體,是經(jīng)由佛經(jīng)翻譯所導(dǎo)致的間接語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物,其中不但存在文言文和大量口語(yǔ)、俗語(yǔ)和不規(guī)范成分的混合
2、,而且存在漢語(yǔ)與大量原典語(yǔ)言的混合。經(jīng)由佛經(jīng)翻譯所導(dǎo)致的語(yǔ)言接觸大體分為三個(gè)階段。佛教漢語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)言接觸史的重要組成部分,有助于我們總結(jié)漢語(yǔ)演變的機(jī)制和發(fā)展的方向。基于梵漢對(duì)勘的佛教漢語(yǔ)研究,指在梵漢對(duì)勘方法的基礎(chǔ)上,將漢譯佛經(jīng)的語(yǔ)言與原典語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)其中與中土文獻(xiàn)有異的語(yǔ)言現(xiàn)象,綜合運(yùn)用漢語(yǔ)史的各種研究方法對(duì)其進(jìn)行考察,借以明確語(yǔ)言接觸對(duì)漢語(yǔ)史的影響。關(guān)鍵詞:語(yǔ)言接觸;佛教漢語(yǔ);梵漢對(duì)勘中圖分類號(hào):H109.2文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2928(200603-0091-040引言佛教創(chuàng)立于公元前6至5世紀(jì)的古印度。西漢東漢之際,佛教傳入中國(guó)。佛教信徒為了宣傳佛教教義,必須
3、把印度的佛教經(jīng)經(jīng)典引入中土,這樣就有了佛經(jīng)翻譯活動(dòng)。漢桓帝元嘉元年(151年,安世高譯出明度五十校計(jì)經(jīng),這是確鑿可考的中國(guó)譯經(jīng)史的開始時(shí)間。佛教翻譯在魏晉南北朝時(shí)進(jìn)一步發(fā)展,唐代譯經(jīng)活動(dòng)達(dá)到鼎盛,北宋仁宗景祐四年(1037年佛經(jīng)譯場(chǎng)停頓。這項(xiàng)走過(guò)將近千年歲月的文化轉(zhuǎn)換工程,留給了世人浩如煙海的漢文佛教文獻(xiàn)。在此期間,譯經(jīng)的總數(shù)已不可詳知。據(jù)呂新編漢文大藏經(jīng)目錄的不完全統(tǒng)計(jì),流傳至今的有1482部,總計(jì)約5702卷,4600萬(wàn)字。佛教漢語(yǔ)有廣義和狹義之分。廣義的佛教漢語(yǔ)指“古代漢文佛教文獻(xiàn)的語(yǔ)言,包括全部的漢譯佛經(jīng)、中土人士的佛教撰述和以宣傳佛教教義為目的的文學(xué)作品等”;狹義的佛教漢語(yǔ)只是漢譯佛
4、經(jīng)的語(yǔ)言。本文所謂佛教漢語(yǔ)僅指后者。本文考察經(jīng)由佛經(jīng)翻譯所導(dǎo)致的梵語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的語(yǔ)言接觸,確定佛教漢語(yǔ)的性質(zhì),探討佛教漢語(yǔ)獨(dú)特的研究視角與研究方法,分析梵語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言接觸對(duì)漢語(yǔ)史的影響,以及佛教漢語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)史研究的價(jià)值。1佛教漢語(yǔ)是語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物語(yǔ)言接觸是由于族群互動(dòng)而產(chǎn)生的,大致有三種情況:(1近距離地域鄰界接觸;(2人口移動(dòng)接觸;(3遠(yuǎn)距離,甚至是不同時(shí)間維度上的經(jīng)濟(jì)、文化交流。前兩者是直接語(yǔ)言接觸,指在同一空間不同語(yǔ)言的相互接觸。后者是間接語(yǔ)言接觸,指不是在同一空間展開的,而是在不同的空間通過(guò)書面語(yǔ)言,特別是文獻(xiàn)翻譯產(chǎn)生的語(yǔ)言間的相互接觸。這三種互動(dòng)情況都會(huì)使接觸中的語(yǔ)言出現(xiàn)種種復(fù)雜的現(xiàn)
5、象。佛教漢語(yǔ)是經(jīng)由佛經(jīng)翻譯所導(dǎo)致的語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物,屬于間接語(yǔ)言接觸。佛經(jīng)翻譯的源頭語(yǔ)言是印歐語(yǔ)系的梵語(yǔ)和犍陀羅語(yǔ)等古代印度語(yǔ)言,以及古代中亞語(yǔ)言等,其中以梵文佛典數(shù)量最大;佛經(jīng)翻譯的目的語(yǔ)言是漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)。兩種語(yǔ)言存在巨大的類型差異。梵語(yǔ)是印歐語(yǔ)系印度-伊朗語(yǔ)族印度(又稱印度-亞利安語(yǔ)支的一種古代語(yǔ)言。廣義的梵語(yǔ)包括吠陀語(yǔ)(印度古代四吠陀的語(yǔ)言、史詩(shī)梵語(yǔ)(兩大史詩(shī)的語(yǔ)言和古典梵語(yǔ)(用于文學(xué)作品、宗教、哲學(xué)、科學(xué)著作的語(yǔ)言。狹義的梵語(yǔ)指古典梵語(yǔ)。梵語(yǔ)是典型的屈折型語(yǔ)言(in 2flected language ,它用屈折變化(inflexi on 而不是用詞序來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系;它的詞綴和詞基的結(jié)
6、合十分緊密,以致詞綴成為詞的一部分;屈折變化往往表示一個(gè)或一個(gè)以上的范疇意義。而漢語(yǔ)是典型的孤立型語(yǔ)言(is olating language ,用虛詞和語(yǔ)序而不是詞尾屈折變化來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系。經(jīng)由佛經(jīng)翻譯所導(dǎo)致的語(yǔ)言接觸大體分為三個(gè)階段:(1佛教傳入中國(guó)后,為了弘法傳教的需要,大量用印歐語(yǔ)系語(yǔ)言寫成的佛經(jīng)被譯為漢語(yǔ)。譯經(jīng)工作先后經(jīng)歷了東漢到西晉的“古譯”階段、東晉南北朝的“舊譯”階段和唐代以玄奘為代表的“新譯”階段。譯經(jīng)者需要盡量擺脫印度佛教文化與中土傳統(tǒng)文化巨大差異、譯經(jīng)者漢語(yǔ)水平的局限和翻譯技巧等方面的束縛,更要盡其所能來(lái)克服源頭語(yǔ)與目的語(yǔ)在語(yǔ)言類型上的差異給翻譯所帶來(lái)的巨大困難。也正是由
7、于存在上述幾種困難,漢譯佛經(jīng)中不可避免地存在漢語(yǔ)原本沒(méi)有的、受到原典語(yǔ)言影響而產(chǎn)生的現(xiàn)象,這使得漢譯佛經(jīng)語(yǔ)言與當(dāng)時(shí)的口語(yǔ)與書面語(yǔ)都存在一定差距。(2在宗教熱情的驅(qū)動(dòng)之下,漢地人民在了解佛教的同時(shí),也熟悉了漢譯佛經(jīng)的語(yǔ)言,有些人甚至模仿這種語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作,例如中土人士的佛教撰述和佛教文學(xué)作品。在與不同語(yǔ)言類型的語(yǔ)言的接觸中,某一群體語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征或成分會(huì)向另一種語(yǔ)言擴(kuò)散或滲透,這種擴(kuò)散或滲透可能使被滲透的語(yǔ)言得到豐富、發(fā)展。這是梵語(yǔ)等印歐語(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生影響的第二個(gè)階段。(3漢譯佛經(jīng)語(yǔ)言是以漢語(yǔ)為基礎(chǔ),又吸收了佛經(jīng)原典的語(yǔ)言成分,二者相互混合而成的。這種混合語(yǔ)言多用于與佛教有關(guān)的交際之中。當(dāng)這種混
8、合語(yǔ)言借助佛教成為日常生活的組成部分,并且長(zhǎng)久地保留在目的語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)中時(shí),才說(shuō)明源頭語(yǔ)的影響真正被接受了。這是梵語(yǔ)等印歐語(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生影響的第三個(gè)階段。2佛教漢語(yǔ)與漢語(yǔ)史研究佛教漢語(yǔ)是漢語(yǔ)史研究的重要組成部分。首先,佛教漢語(yǔ)是古代漢語(yǔ)的一種變體,是漢語(yǔ)史不可缺少的研究對(duì)象之一,對(duì)漢語(yǔ)史研究具有重要意義。其次,佛教漢語(yǔ)是由于佛經(jīng)翻譯所導(dǎo)致的語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物,是研究語(yǔ)言接觸對(duì)漢語(yǔ)史影響的重要內(nèi)容,對(duì)于漢語(yǔ)史研究具有必要性。佛教漢語(yǔ)的特點(diǎn),一是漢語(yǔ)與原典語(yǔ)言的混合,一是書面語(yǔ)與口語(yǔ)的影響。也就是說(shuō),除去佛教漢語(yǔ)中的外來(lái)因素,佛教漢語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法都屬于當(dāng)時(shí)的書面語(yǔ)或口語(yǔ)系統(tǒng)的,它們的物質(zhì)基礎(chǔ)是當(dāng)
9、時(shí)的語(yǔ)言系統(tǒng)。而且,佛經(jīng)翻譯前后將近千年,是漢語(yǔ)發(fā)展史上重要的組成部分。所以,佛教漢語(yǔ)在音韻學(xué)、詞匯學(xué)、語(yǔ)法學(xué),以及文字學(xué)等領(lǐng)域都是漢語(yǔ)史研究的重要內(nèi)容。佛教文獻(xiàn)是漢語(yǔ)歷史文獻(xiàn)的重要組成部分。漢譯佛典內(nèi)容豐富,數(shù)量巨大,年代根據(jù)各種僧錄大致可考,為了方便向大眾傳教而含有較多口語(yǔ)成分,但又不過(guò)于文雅,可以較為全面真實(shí)地反映當(dāng)時(shí)口語(yǔ)的真實(shí)狀況,這使得漢譯佛典成為漢語(yǔ)研究一種理想的語(yǔ)料。此外,漢譯佛典里存在大量的重譯經(jīng),即同一部佛經(jīng)由不同時(shí)代的持不同母語(yǔ)或方言的譯者多次翻譯,通過(guò)重譯經(jīng)可以在空間和時(shí)間兩個(gè)不同的維度上窺見(jiàn)漢語(yǔ)發(fā)展變化的軌跡。從20世紀(jì)初起,佛教漢語(yǔ)開始被嘗試作為傳世文獻(xiàn)不足的重要補(bǔ)充
10、而得到語(yǔ)言學(xué)界的關(guān)注。20世紀(jì)70年代末以來(lái),使用漢譯佛經(jīng)語(yǔ)料的研究成果不斷涌現(xiàn),“如俞敏、施向東、劉廣和、尉遲治平和儲(chǔ)泰松等的梵漢對(duì)音研究,項(xiàng)楚、劉堅(jiān)、蔣紹愚、吳金華、董琨、江藍(lán)生、曹廣順、顏洽茂、梁曉虹、袁賓、張聯(lián)榮、俞理明、蔡鏡浩、方一新、董志翹、李維琦、黃征、王云路和朱慶之等漢語(yǔ)歷史詞匯和語(yǔ)法研究,都不同程度地運(yùn)用了佛典語(yǔ)料,取得了很好的業(yè)績(jī)?!钡?盡管漢譯佛經(jīng)的語(yǔ)料價(jià)值已經(jīng)得到重視,佛教漢語(yǔ)作為語(yǔ)言接觸產(chǎn)物的性質(zhì)卻往往被忽視。語(yǔ)言接觸是漢語(yǔ)史研究的重要組成部分。在未能全面深刻勾畫漢語(yǔ)語(yǔ)言接觸史之前,漢語(yǔ)史的描寫也是不完整的,而且,研究漢語(yǔ)語(yǔ)言接觸史有助于我們總結(jié)漢語(yǔ)演變的機(jī)制和發(fā)展
11、的方向。在中華文化形成與發(fā)展的過(guò)程中,族群互動(dòng)現(xiàn)象頻繁,語(yǔ)言接觸歷史悠久,上起商周,下迄清末民初,甚至在現(xiàn)代漢語(yǔ)中還有所發(fā)生。所以,語(yǔ)言接觸史如同方言史一樣,也是漢語(yǔ)史的重要組成部分。漢語(yǔ)與印歐語(yǔ)言曾經(jīng)發(fā)生過(guò)三次大規(guī)模的接觸。兩漢直至唐代,中西交通的經(jīng)貿(mào)往來(lái)導(dǎo)致了漢語(yǔ)與西域語(yǔ)言的接觸。東漢魏晉南北朝時(shí)期,佛教傳入中國(guó),經(jīng)由佛經(jīng)翻譯所導(dǎo)致的語(yǔ)言接觸對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。佛經(jīng)的原典語(yǔ)言包括梵語(yǔ)、犍陀羅語(yǔ),以及中亞古代語(yǔ)言,如吐火羅語(yǔ)等,情況復(fù)雜,但它們都是印歐語(yǔ)系語(yǔ)言,且大部分屬于印歐語(yǔ)系印度伊朗語(yǔ)支。這是漢語(yǔ)發(fā)展史上的第一次歐化。明清兩代與民國(guó)時(shí)期,在西方政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化沖擊所造成的劇烈
12、社會(huì)變革中,由于翻譯事業(yè)的大量進(jìn)行,使得歐美語(yǔ)言與漢語(yǔ)發(fā)生接觸。這是漢語(yǔ)發(fā)展史上的第二次歐化。經(jīng)由佛經(jīng)翻譯所導(dǎo)致的語(yǔ)言接觸對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生的影響,已經(jīng)滲透到漢語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法各個(gè)層面。佛經(jīng)翻譯為漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)增加了大量新詞,如參見(jiàn)朱慶之(1992。參見(jiàn)朱慶之(2001。和尚、尼姑、塔、過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái)、剎那、世界等。佛經(jīng)翻譯又為漢語(yǔ)帶來(lái)了新的構(gòu)詞方式。在佛經(jīng)翻譯過(guò)程中,由于仿譯梵語(yǔ)中的雙牛釋復(fù)合詞,漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量由數(shù)詞加類名構(gòu)成的意義確定的簡(jiǎn)稱詞,如五根、四大、四阿含等,它們與上古文獻(xiàn)中的表示泛指的“五谷、四?!钡刃再|(zhì)并不相同。漢語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng)也在佛經(jīng)翻譯的影響下產(chǎn)生變化。蔣紹愚先生研究發(fā)現(xiàn),經(jīng)由佛經(jīng)
13、翻譯導(dǎo)致的語(yǔ)言接觸使得漢語(yǔ)有了完結(jié)與完成兩種語(yǔ)義范疇的對(duì)立。在佛經(jīng)翻譯的過(guò)程中,譯經(jīng)者用漢語(yǔ)固有的表示動(dòng)作完結(jié)的“已”來(lái)翻譯梵語(yǔ)中的獨(dú)立式動(dòng)詞。梵語(yǔ)中的動(dòng)詞獨(dú)立式表示動(dòng)作的完成或完結(jié)?!霸诜鸬渥g文中用已(已1來(lái)翻譯梵文的絕對(duì)分詞之后,已的性質(zhì)就起了變化,它產(chǎn)生了一種新的語(yǔ)法功能:表示動(dòng)作的完成(或?qū)崿F(xiàn)。換句話說(shuō),就是產(chǎn)生了已2。這種功能是原來(lái)漢語(yǔ)所沒(méi)有的,是受梵文的影響而產(chǎn)生的。但由于已2的頻繁使用,它逐漸地漢化了,不但在佛典譯文中使用,而且在口語(yǔ)中也使用。”蔣先生又進(jìn)一步指出,完成貌詞尾“了”便是來(lái)源于完成意義的“已2”。又如,中古漢語(yǔ)的“取”字式處置式是由于譯經(jīng)者受到母語(yǔ)梵語(yǔ)的影響而產(chǎn)生的
14、。此外,經(jīng)由佛經(jīng)翻譯所導(dǎo)致的語(yǔ)言接觸對(duì)漢語(yǔ)的影響還表現(xiàn)在漢語(yǔ)聲調(diào)系統(tǒng)的發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)詞匯雙音化進(jìn)程的加快,以及大量俗字的增加等方面。佛教漢語(yǔ)在漢語(yǔ)語(yǔ)言接觸史上占有重要位置,它是研究語(yǔ)言接觸對(duì)漢語(yǔ)史影響的重要內(nèi)容。其一,與漢語(yǔ)史上其他語(yǔ)言接觸相比,佛經(jīng)翻譯歷時(shí)將近千年之久,漢譯佛經(jīng)有文獻(xiàn)可考且數(shù)目巨大。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),流傳至今的有1482部,總計(jì)約5702卷,4600萬(wàn)字。其二,佛教漢語(yǔ)屬于間接語(yǔ)言接觸,與其他在雙語(yǔ)地區(qū)發(fā)生的語(yǔ)言接觸情況不同,其接觸機(jī)制值得作為獨(dú)立的對(duì)象進(jìn)行考察。其三,在清末民初以前發(fā)生的語(yǔ)言接觸中,漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法系統(tǒng)受到佛教漢語(yǔ)影響而發(fā)生的變化保留得最為完整。由于語(yǔ)言接觸是漢語(yǔ)史研
15、究的重要內(nèi)容,而佛教漢語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)言接觸史的重要組成部分,所以,佛教漢語(yǔ)研究對(duì)于漢語(yǔ)史研究的意義不言而喻。3佛教漢語(yǔ)的研究方法佛教漢語(yǔ)是漢語(yǔ)歷史文獻(xiàn)語(yǔ)言的非自然的獨(dú)特變體,與中土文獻(xiàn)語(yǔ)言同中存異,其中不但有著文言文和大量口語(yǔ)、俗語(yǔ)和不規(guī)范成分的混合,更由于它是佛經(jīng)翻譯的產(chǎn)物,存在著漢語(yǔ)與大量原典語(yǔ)言的混合。佛教漢語(yǔ)的性質(zhì)要求與之相應(yīng)的獨(dú)特的研究視角與研究方法的運(yùn)用,亦即相對(duì)獨(dú)立的佛教漢語(yǔ)研究的展開。這就要求與原典直接對(duì)勘的研究方法(主要是梵漢對(duì)勘的運(yùn)用。梵漢對(duì)勘作為一種研究方法,更多的是應(yīng)用于佛教文獻(xiàn)學(xué)領(lǐng)域。以研究語(yǔ)言接觸為目的的梵漢對(duì)勘包括間接對(duì)勘和直接對(duì)勘兩種方式。建立在間接梵漢對(duì)勘基礎(chǔ)上的
16、佛教漢語(yǔ)研究,(1可以是利用已有的梵漢對(duì)勘材料,如佛教詞典、佛教詞語(yǔ)索引等,在其中發(fā)現(xiàn)漢譯佛經(jīng)中特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,然后進(jìn)行佛教漢語(yǔ)的研究,如朱慶之(2000、2001等。(2也可以是在漢譯佛經(jīng)中先發(fā)現(xiàn)不同于同時(shí)期本土文獻(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,再到佛經(jīng)原典中尋找與其對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,如曹廣順、遇笑容(2000、遇笑容(2002等。這兩種方法的好處在于目標(biāo)集中,效率高,可比性很強(qiáng)。但研究中受到條件限制與束縛很多,特別是二手的對(duì)勘材料中難免存在種種錯(cuò)誤,這必然會(huì)對(duì)研究結(jié)果的可信度產(chǎn)生負(fù)面影響,只能看作一種推測(cè);而且,研究對(duì)象選擇的范圍很小,有些對(duì)漢語(yǔ)史研究?jī)r(jià)值很大的佛經(jīng),由于還沒(méi)有可以利用的梵漢對(duì)勘材料,所以只能
17、望洋興嘆,將其暫時(shí)擱置。以研究語(yǔ)言接觸為目的的梵漢對(duì)勘的直接方式,指將漢譯佛經(jīng)同原典進(jìn)行對(duì)勘,然后在源頭語(yǔ)言與目的語(yǔ)言對(duì)比分析的基礎(chǔ)上,進(jìn)行佛教漢語(yǔ)研究,考察語(yǔ)言接觸對(duì)漢語(yǔ)史的影響。國(guó)外佛學(xué)界,特別是日本學(xué)者,如南條文雄、荻原云來(lái)、平川彰和辛島靜志等,一直在進(jìn)行佛經(jīng)梵漢對(duì)勘工作,取得許多成果,但這些研究成果仍然無(wú)法直接用作漢語(yǔ)史研究的材料。其一,它們絕大多數(shù)是佛教文獻(xiàn)學(xué)研究成果,未能提供詳盡精細(xì)的詞匯、語(yǔ)法信息以滿足語(yǔ)言研究的需要。其二,外國(guó)學(xué)者,如辛島靜志等,已經(jīng)注意到漢譯佛經(jīng)對(duì)漢語(yǔ)史研究的價(jià)值,并且做了大量的工作,從事辛苦的梵漢對(duì)勘工作,編撰佛教專書詞典。通過(guò)他們的研究,推進(jìn)了漢譯佛經(jīng)對(duì)于
18、漢語(yǔ)史口語(yǔ)研究的重要價(jià)值。但是,他們忽略了漢譯佛經(jīng)作為語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物對(duì)漢語(yǔ)史的影響?;阼鬂h對(duì)勘的佛教漢語(yǔ)研究,指在梵漢對(duì)勘參見(jiàn)朱慶之(2000。參見(jiàn)蔣紹愚(2001。參見(jiàn)曹廣順、遇笑容(2000?!拌蟆睉?yīng)指一切原典語(yǔ)言,并非僅僅指古典梵文,還應(yīng)包括其他種類的印度語(yǔ)文,或者還有其他的中亞古代語(yǔ)言。但由于"梵漢對(duì)勘"這個(gè)名稱已經(jīng)普遍使用,所以本文仍然沿用。方法的基礎(chǔ)上,將漢譯佛經(jīng)的語(yǔ)言與原典語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)其中與中土文獻(xiàn)有異的語(yǔ)言現(xiàn)象,綜合運(yùn)用漢語(yǔ)史的各種研究方法對(duì)其進(jìn)行考察,借以明確語(yǔ)言接觸對(duì)漢語(yǔ)史的影響?;阼鬂h對(duì)勘的佛教漢語(yǔ)研究的內(nèi)容(步驟包括:(1將漢譯佛經(jīng)與原
19、典對(duì)勘,逐句逐詞進(jìn)行語(yǔ)法標(biāo)注。(2第一次對(duì)比語(yǔ)言學(xué)考察,目的是發(fā)現(xiàn)印歐語(yǔ)系的語(yǔ)法手段在漢語(yǔ)中是如何表現(xiàn)的,如名詞格尾、動(dòng)詞語(yǔ)尾等。(3運(yùn)用排比規(guī)納法,并且與中土文獻(xiàn)比較,以期發(fā)現(xiàn)異于中土文獻(xiàn)用法的語(yǔ)言現(xiàn)象。(4進(jìn)行語(yǔ)言性質(zhì)的剝離,確定與中土文獻(xiàn)用法不同的語(yǔ)言現(xiàn)象是記錄了當(dāng)時(shí)的口語(yǔ)用法,還是受到了外來(lái)語(yǔ)言的影響。(5第二次對(duì)比語(yǔ)言學(xué)考察,對(duì)原典語(yǔ)言影響下的語(yǔ)言變異進(jìn)行全面的對(duì)比分析。(6考察語(yǔ)言接觸所導(dǎo)致的變異對(duì)漢語(yǔ)史的影響。(7總結(jié)漢語(yǔ)受到語(yǔ)言接觸的影響時(shí)的種種情況,明確漢語(yǔ)發(fā)展演變的機(jī)制。這是一種較為理想的佛教漢語(yǔ)研究方法,同時(shí)也是一個(gè)頗具難度的研究領(lǐng)域。研究者首先要具備源頭語(yǔ)的知識(shí),而且,
20、對(duì)源頭語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)越深刻,所能發(fā)現(xiàn)的具在研究?jī)r(jià)值的語(yǔ)言現(xiàn)象就越多,這就要求有志于此者通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的學(xué)習(xí)克服語(yǔ)言的障礙。即使較為全面地掌握了梵語(yǔ),梵漢對(duì)勘和語(yǔ)法信息標(biāo)注也是一項(xiàng)極為繁瑣、耗時(shí)極長(zhǎng)的基礎(chǔ)工作。而且,這是一個(gè)全新的領(lǐng)域,完全是零起點(diǎn),可供利用的材料甚少。僅僅做過(guò)了梵漢對(duì)勘,尚未開始真正的佛教漢語(yǔ)研究,還需要對(duì)源頭語(yǔ)與目的語(yǔ)進(jìn)行類型對(duì)比分析,然后再確定研究對(duì)象,考察語(yǔ)言接觸對(duì)漢語(yǔ)史發(fā)展的影響。這些不利因素的存在,使得佛教漢語(yǔ)研究進(jìn)展緩慢。但也正是因此,這是一個(gè)全新的領(lǐng)域,其中有許多具有價(jià)值的研究?jī)?nèi)容有待考察。參考文獻(xiàn):1曹廣順,遇笑容.中古譯經(jīng)中的處置式J.中國(guó)語(yǔ)文,2001,(6.2陳保
21、亞.論語(yǔ)言接觸與語(yǔ)言聯(lián)盟漢越(侗臺(tái)語(yǔ)源關(guān)系的解釋M.北京:語(yǔ)文出版社,1996.3蔣紹愚.世說(shuō)新語(yǔ)、齊民要術(shù)、洛陽(yáng)伽藍(lán)記、賢愚經(jīng)、百喻經(jīng)中的“已”、“竟”、“訖”、“畢”J.語(yǔ)言研究,2001,(1.4羅美珍.論族群互動(dòng)中的語(yǔ)言接觸J.語(yǔ)言研究,2000,(3.5王力.漢語(yǔ)史稿M.北京:中華書局,1982.6辛島靜志.漢譯佛典的語(yǔ)言研究(一J.俗語(yǔ)言研究,1997,(4.7辛島靜志.漢譯佛典的語(yǔ)言研究(二J.俗語(yǔ)言研究,1998,(5.8遇笑容.中古譯經(jīng)中的語(yǔ)言接觸與語(yǔ)法變化J.高雄:漢文佛典語(yǔ)言學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),2000.9朱慶之.佛經(jīng)翻譯與中古漢語(yǔ)詞匯二題J.中國(guó)語(yǔ)文,1990,(2.10
22、朱慶之.佛教混合漢語(yǔ)初論J.語(yǔ)言學(xué)論叢(24輯,2001.11朱慶之.佛典與中古漢語(yǔ)詞匯研究M.臺(tái)北:文津出版社,1992.12朱慶之.試論佛典翻譯對(duì)中古漢語(yǔ)詞匯發(fā)展的若干影響J.中國(guó)語(yǔ)文,1992,(4.13朱慶之.漢譯佛典語(yǔ)文中的原典影響初探J.中國(guó)語(yǔ)文,1993,(5.Language Contact and Buddhist ChineseW ang J i-hong(I nternati onal Exchange I nstitute,Beijing Foreign Studies University,Beijing100089,China Abstract:Buddhist Chinese is the result of language cont
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度農(nóng)村土地流轉(zhuǎn)價(jià)格協(xié)商及合同簽訂服務(wù)合同
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)農(nóng)機(jī)廢棄物處理與資源化利用合同3篇
- 二零二五年度股東間人力資源共享合作協(xié)議書3篇
- 二零二五年度現(xiàn)代農(nóng)業(yè)農(nóng)機(jī)推廣與應(yīng)用合同2篇
- 二零二五年度老舊小區(qū)改造項(xiàng)目物業(yè)用房移交合同3篇
- 2025農(nóng)村房屋買賣及配套設(shè)施保險(xiǎn)合同2篇
- 二零二五年度豬肉產(chǎn)品研發(fā)與市場(chǎng)推廣合同3篇
- 二零二五年度房地產(chǎn)項(xiàng)目三方合作協(xié)議書3篇
- 二零二五年度全新和公司簽訂的全新智慧城市規(guī)劃設(shè)計(jì)勞動(dòng)合同3篇
- 二零二五年度健康養(yǎng)生兼職講師服務(wù)協(xié)議3篇
- 2069-3-3101-002WKB產(chǎn)品判定準(zhǔn)則-外發(fā)
- 學(xué)校食堂炊事員安全培訓(xùn)
- 2024年中考語(yǔ)文【熱點(diǎn)重點(diǎn)難點(diǎn)】專練(上海專用)重點(diǎn)02議論文閱讀常見(jiàn)題型((原卷版+解析))
- 小區(qū)內(nèi)命案防控應(yīng)急預(yù)案
- 2024年內(nèi)蒙古交通集團(tuán)興安分公司招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- (高清版)TDT 1053-2017 農(nóng)用地質(zhì)量分等數(shù)據(jù)庫(kù)標(biāo)準(zhǔn)
- 小學(xué)道德與法治課程標(biāo)準(zhǔn)與教材研究 課件 第七章 法治教育
- 聯(lián)合辦公協(xié)議書范本
- 高中數(shù)學(xué)家長(zhǎng)會(huì)課件:夯實(shí)數(shù)學(xué)基礎(chǔ)培養(yǎng)數(shù)學(xué)思維
- 2024年中國(guó)遠(yuǎn)洋海運(yùn)集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2024年貴州能源集團(tuán)電力投資有限公司招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論