托福長(zhǎng)難句分析之定語從句_第1頁
托福長(zhǎng)難句分析之定語從句_第2頁
托福長(zhǎng)難句分析之定語從句_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、了上命謂岡*逢芳松過丿TOEFL智課網(wǎng)TOEFL備考資料托福長(zhǎng)難句分析之定語從句摘要:托福長(zhǎng)難句分析之定語從句,本期主打定語從句,托福長(zhǎng)難句當(dāng)中最最常見的一定是定語從句,因?yàn)?在英語里如果要對(duì)一個(gè)概念修飾,并且修飾的部分偏多的話往往很難用一個(gè)或二個(gè)形容詞解決,所以定語從句 的使用一定是非常廣泛了。那判斷定語從句的標(biāo)志首先是一些關(guān)系代詞比如that,which,who,whom,whose,包括關(guān)系副詞whe n, why,where然后看看跟它前面就近的一個(gè)名詞能不能形成關(guān)系,如果可以那基本上就確定為定語從句,在閱讀過程中, 定語從句一般可以選擇略讀,只要你的腦中時(shí)刻沒有忘記它所修飾的那個(gè)名詞

2、,而嵌套多個(gè)定語從句的句子往 往我們要抓住其中最先岀現(xiàn)的那個(gè)被修飾的名詞,如果有這意識(shí),可以幫助我們進(jìn)行托福長(zhǎng)難句分析并會(huì)提高我們的閱讀效率。下劃線標(biāo)注的是句子的主干部分:I.The explosion is also calculated to have produced vast quantities of nitric acid and melted rock that sprayed out over much of Earth, start ing widespread fires that must have con sumed most terrestrial forests a

3、nd grassla nd.難句類型:定語從句定語從句:melted rock that sprayed out over much of Earth,關(guān)系代詞 that 引導(dǎo)定語從句,指代 melted rock,在從句中作主語。starting widespread fires that must have consumed most terrestrial forests and grassland. 關(guān)系代詞 that 弓丨導(dǎo)的定 語從句,指代 widespread fires,在從句中作主語。譯文:據(jù)估計(jì),爆炸過程還產(chǎn)生了大量的硝酸和被溶解的巖漿并噴岀地球外,同時(shí)造成了大面積火災(zāi),燒

4、毀了大部 分的森林和草原。意群訓(xùn)練:The explosi on is also calculated to have produced vast qua ntities of n itric acid and melted rock that sprayed out over much of Earth, start ing widespread fires that must have con sumed most terrestrial forests and grassla nd.2.ln the seve ntee nth cen tury, the tradi ng activit

5、ies of the Dutch East In dia Compa ny resulted in vast qua ntities of decorated Chin ese porcelai n being brought to Europe, which stimulated and in flue need the work of a wide variety of wares, no tably Delft.難句類型:分詞短語+定語從句本句主干是 the tradi ng activities resulted in vast qua ntities of decorated Chi

6、n ese porcela in. Being brought to Europe 是porcelain的后置定語,表示porcelain同時(shí)被帶到歐洲,這個(gè)后置定語中的bring to這個(gè)詞組原本的形式是bring A to B,但由于這里是被動(dòng)語態(tài)的結(jié)構(gòu),A位置上的名詞提前了。B位置上是Europe,它后面有 which弓I導(dǎo)的定語從句來修飾。譯文:到了十七世紀(jì),荷蘭東印度公司的貿(mào)易活動(dòng)導(dǎo)致了大量精美的中國瓷器運(yùn)往歐洲,從而刺激并影響了很多不 同的器皿,一個(gè)有名的例子就是荷蘭代夫特瓷器。意群訓(xùn)練:In the seve ntee nth cen tury, the tradi ng act

7、ivities of the Dutch East In dia Compa ny resulted in vast qua ntities of decorated Chin ese porcelai n being brought to Europe, which stimulated and in flue need the work of a wide variety of wares, no tably Delft.3.Acrop oni cs, a tech ni que in which pla nts are suspe nded and the roots misted wi

8、th a n utrie nt soluti on, is a no ther method for grow ing pla nts without soil.難句類型:插入+定語從句此句的主干是 Acroponics is another method for growing plants without soil.,a tech ni que in which pla nts are suspe nded and the roots misted with a n utrie nt soluti on,是起解釋說明作用的插入結(jié)構(gòu),此插入結(jié)構(gòu)中包含一個(gè)which引導(dǎo)的定語從句。譯文:氣培法,一種把植物懸掛起來并將其根部浸入營(yíng)養(yǎng)液的技術(shù),是另外一種無土栽培的方法。意群訓(xùn)練:Acrop oni cs, a tech ni que in which pla nts are suspe nded and the roots misted with a n utrie nt soluti on, is ano ther method for grow ing pla nts without soil.以上,就是 小馬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論