




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、試探翻譯中內(nèi)容的形式和相互轉(zhuǎn)化 摘要:翻譯的實(shí)質(zhì)是內(nèi)容和形式的相互轉(zhuǎn)化,這一轉(zhuǎn)化可通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、增詞或減詞、詞語(yǔ)抽象和具體的轉(zhuǎn)化、表現(xiàn)法的轉(zhuǎn)換和引申譯法等方法來(lái)實(shí)現(xiàn)。 關(guān)鍵詞:翻譯;內(nèi)容;形式;轉(zhuǎn)化 準(zhǔn)確的翻譯,是一種在新的語(yǔ)言基礎(chǔ)上把原作的內(nèi)容和形式重新加以統(tǒng)一的過(guò)程。這種過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的過(guò)程。內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的規(guī)律,是各種意譯方法的理論依據(jù)。凡是譯文語(yǔ)言形式中增添的因素,都必須是原文內(nèi)容中原來(lái)固有的東西;凡是譯文語(yǔ)言形式中減少的因素必須納入到內(nèi)容中去,只有在萬(wàn)不得已的情況下,才可以有所“犧牲”。在翻譯實(shí)踐中,學(xué)會(huì)運(yùn)
2、用內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的規(guī)律,視野會(huì)更加開闊,遣詞造句也會(huì)更加得心應(yīng)手。 一、詞性轉(zhuǎn)換 詞性轉(zhuǎn)換法很多,分述略舉幾例。 1 名詞與動(dòng)詞相互轉(zhuǎn)換 We are wrongly informed 我們聽到的消息錯(cuò)了。 ( 動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞。 ) There is no time for much consideration 沒有時(shí)間多思考。 ( 名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。 ) 2 介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞 Many more visitors than it can comfortably be poured in it , off the regular steamers , off chartered motorbo
3、ats , and off yachts ; all day they amble up the towpath , looking for what? 來(lái)客多了,這小地方就擁擠不堪。搭班船的,坐包船的,駕游艇的,一批批涌到,從早到晚,通過(guò)那條纖路,漫步進(jìn)村觀光,想看什么呢 ? 3 其他詞類相互轉(zhuǎn)換 Her voice rings through the house 她的聲音響徹整個(gè)屋子。 ( 介詞轉(zhuǎn)換成形容詞。 ) He was hard at work on the problem 他孜孜不倦地研究此問(wèn)題。 ( 形容詞轉(zhuǎn)換成副詞,名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。 ) 二、成分轉(zhuǎn)換 成分轉(zhuǎn)換與詞性轉(zhuǎn)換既有聯(lián)
4、系,又有區(qū)別。一般詞性轉(zhuǎn)換總要伴隨成分轉(zhuǎn)換,但成分轉(zhuǎn)換不一定伴隨詞性轉(zhuǎn)換。成分轉(zhuǎn)換旨在力求譯文通順、達(dá)意和更好地跟上下文呼應(yīng)。其轉(zhuǎn)換變化萬(wàn)千,難以窮究,略舉幾例。 1 動(dòng)詞賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換成主語(yǔ) The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together 僅僅太平洋的面積就比大陸面積的總和還要大。 2 介詞賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換成主語(yǔ) Balanced elevators are seldom used on the faster airplanes 速度快的飛機(jī)很少采用平衡升降舵。 3 主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成賓語(yǔ) Speci
5、al instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite 衛(wèi)星中裝有測(cè)量宇宙射線用的特種儀器。 4 主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成定語(yǔ) The channel must have a flat bottom 溝道的底要平。 5 定語(yǔ)轉(zhuǎn)換成謂語(yǔ) Aluminium alloy has low specific electrical resistance 鋁合金的電阻很低。 三、增詞或減詞 增詞,就是出于詞匯、語(yǔ)法或修辭的需要在譯文里增加一些原文中無(wú)其形而有其義的詞,而不是無(wú)中生有。減詞,就是把原文中一些僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞
6、加以適當(dāng)省略掉,達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練。例如: 1 The hall door was closed behind me , the east wind caught me in the face , and I walked into a child (Galsworthy) 大門在我身后緊閉起來(lái)。一陣凜冽的東風(fēng)迎面撲來(lái),我險(xiǎn)些踩到一個(gè)孩子身上。 ( 在英國(guó),冬天刮凜冽刺骨的東風(fēng),因此,有必要在“東風(fēng)”前增添“凜冽”一類詞。 ) 2 The copse was cut by many paths strewn with orange gravel 小樹林
7、160; 中有許多條布滿枯黃色砂礫的小徑。 ( 減詞,在譯文中, cut 的語(yǔ)義移到內(nèi)容中去了。 ) 3 Philips Petroleum has developed a process that also takes advantage of the high polymerization rate associated with bulk polymerization 菲利普石油公司已開發(fā)了高聚合速度的本體聚合工藝。 ( 減詞,定語(yǔ)從句 that also takes advantage 和過(guò)去分詞 associated with 雖未譯出,但其語(yǔ)義已移到內(nèi)容中去了。 ) 四
8、、詞語(yǔ)抽象和具體的轉(zhuǎn)化 在翻譯中,抽象詞語(yǔ)可以具體化,具體詞語(yǔ)也可以抽象化。所謂抽象詞語(yǔ)的具體化或具體詞語(yǔ)的抽象化,也就是把內(nèi)容因素提升到形式上來(lái),或把形式因素納入到內(nèi)容中去。 1 由抽象轉(zhuǎn)化為具體 He is the admiration of the whole school 他是全校所敬佩的人。 (admiration 是抽象名詞,本意是 a feeling of respect and pleasure ,這里與定冠詞連用,實(shí)指 a person who causes such feelings ) 論文出處(作者):That girl is a very subtle s
9、tudy psychologically 那女孩是研究微妙心理的好對(duì)象。 ( 抽象名詞 study 的本意是 the act of studying one or more subjects ,但這里應(yīng)轉(zhuǎn)譯成 “ 研究 的對(duì)象”。 ) It was not only writers , you know , it was a thoroughly representative gathering-science , politics , business , art , the world .你知道,那不僅是作家,而是科學(xué)界、政界、商業(yè)界、藝術(shù)界和其他各界人士代表的一個(gè)集會(huì)。 ( 原文中 sc
10、ience , politics , business , art , the world 都是抽象的概念,但這里實(shí)指具體各界的人士。 )2 由具體轉(zhuǎn)化為抽象 I had the muscle , and they made money out of it 我有力氣,因此他們就利用的我力氣賺錢。 ( 原文中 muscle 應(yīng)轉(zhuǎn)譯成抽象“力氣”。 ) She looked out of her window one day and gave her heart to the grocer#39;s young man 一天她看著窗外,便愛上了食品雜貨店的年輕人。 ( 這里 gave her he
11、art 由具體轉(zhuǎn)譯成抽象 “ 愛上了 ” 。 ) 五、外國(guó)表現(xiàn)法轉(zhuǎn)化為中國(guó)表現(xiàn)法 用中國(guó)表現(xiàn)法去代替外國(guó)表現(xiàn)法,也就是根據(jù)原文的內(nèi)容,找出符合漢語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)言形式來(lái)代替原文的語(yǔ)言形式,這種翻譯方法也屬于內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的范疇。在下列句中,第二種譯文要比第一種譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣。 1 He crashed down on a protesting chair 譯文一 他猛然坐到一張吱吱地發(fā)出抗議聲的椅子上。 譯文二 他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。 2 It occurred to him that one cigarette would comfort him 譯文一 這時(shí),他想到,一
12、支香煙也許能給他帶來(lái)點(diǎn)安慰。 譯文二 這時(shí),他想到,吸支香煙也許能解解愁。 3 The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket 譯文一 他對(duì)氣候的睢一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。 譯文二 面對(duì)酷暑,他也只是稍微通融了一下,改穿了件白色短禮服赴宴。 4 His irritation could not withstand the silent beauty of the night 譯文一 他的煩惱經(jīng) 不起這寧?kù)o的良宵美景的感染。 譯文二 面
13、對(duì)這寧?kù)o的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。 5 We must claim extraordinary insight for Hegel 譯文一 我們必須為黑格爾要求非凡的洞察力。 譯文二 我們不能不說(shuō),黑格爾有非凡的洞察力。 6 A luxuriant tan speaks health and glamour 譯文一 豐潤(rùn)的棕色皮膚訴說(shuō)著健康和魅力。 譯文二 豐潤(rùn)的棕色皮膚是健康和魅力的標(biāo)志。 六、引申譯法 翻譯必須遵守同一律。所謂同一律,就是譯文中所表達(dá)的概念、判斷、推理、內(nèi)容、生活情境、人物形象及其情感,同原文中所表達(dá)的必須同一,但是又不排除其邏輯引申、語(yǔ)用學(xué)引申、藝術(shù)引申。引申譯
14、法是屬于內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的范疇。 1 Poor little tender heart! And so it goes on hopping and beating , and longing and trusting 可憐這溫柔的小姑娘,一顆心抖跳個(gè)不停。她左盼右盼,翹首以待,對(duì)情人相思不已,鐘情之至。 ( 原文說(shuō)小姑娘的心如何如何,譯文轉(zhuǎn)化為描寫小姑娘本人,使藝術(shù)形象在譯文中很鮮明,這是藝術(shù)引申。 ) 2 The boy who remained faithful to him , knew how to cook only native food 那個(gè)勉強(qiáng)留在他身邊的仆人,只會(huì)燒幾道本
15、地菜。 ( 這里 faithful to him 不可譯成 “ 忠于他 ” 。因根據(jù)故事實(shí)情,那個(gè)仆人不但不忠于主人,而且吵著要離開。因此,只能按其語(yǔ)用學(xué)意義譯出其弦外之音:“勉強(qiáng)留在他身邊的”,以免譯文誤解或晦澀。 3 You remind me very much of Lenin , whom I met in this very building fiftytwo years ago 我覺得,你很像列寧。 52 年以前,我就是在這座大廈里同他見面的。 ( 邏輯引申,以果代因。 ) 4 His pipe was clod 他的煙斗熄滅了。 ( 邏輯引申,以因代果。 ) 5 But with Silver the blow passed almost instantly 但是,西爾佛幾乎馬上恢復(fù)了神智。 (“ 打擊過(guò)去了 ” 引申為“恢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年網(wǎng)絡(luò)技術(shù)師資格考試試題及答案
- 2025年經(jīng)濟(jì)法理論與實(shí)務(wù)考試試題及答案
- 2025年城市可持續(xù)發(fā)展研究生入學(xué)考試題及答案
- 虛擬貨幣挖礦數(shù)據(jù)安全與隱私保護(hù)合同
- 水路運(yùn)輸貨物損失理賠爭(zhēng)議調(diào)解協(xié)議
- 喪偶父母撫養(yǎng)費(fèi)逾期支付違約責(zé)任協(xié)議
- 服務(wù)業(yè)勞務(wù)派遣職業(yè)健康安全防護(hù)合同
- 國(guó)際藥品臨床試驗(yàn)質(zhì)量管理與風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估協(xié)議
- 生物環(huán)保技術(shù)研發(fā)實(shí)驗(yàn)室共建與市場(chǎng)推廣合同
- 地球化學(xué)測(cè)繪合伙人資源勘查協(xié)議
- 小學(xué)字母組合發(fā)音(課件)人教PEP版英語(yǔ)六年級(jí)下冊(cè)
- 食堂食材配送服務(wù)方案及服務(wù)承諾
- 《暖通空調(diào)自動(dòng)控制》課件
- 企業(yè)職業(yè)健康工作總結(jié)報(bào)告
- 警務(wù)保障各項(xiàng)管理制度
- 2023年江蘇南京農(nóng)業(yè)大學(xué)專職輔導(dǎo)員招聘30人筆試參考題庫(kù)(共500題)答案詳解版
- 哮喘患者的護(hù)理常規(guī) 課件
- 養(yǎng)殖場(chǎng)獸醫(yī)診斷與用藥制度范本
- 12-漏纜卡具安裝技術(shù)交底
- 熱烈祝賀華東六省一市第十五屆小學(xué)數(shù)學(xué)課堂教學(xué)觀摩研省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件市賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件
- 物業(yè)管家的五層修煉物業(yè)金牌管家培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論