英漢隱喻翻譯過程中的圖式處理_第1頁
英漢隱喻翻譯過程中的圖式處理_第2頁
英漢隱喻翻譯過程中的圖式處理_第3頁
英漢隱喻翻譯過程中的圖式處理_第4頁
英漢隱喻翻譯過程中的圖式處理_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上英漢隱喻翻譯過程中的圖式處理 摘 要:本文從隱喻認(rèn)知的基本圖式角度指出,隱喻翻譯過程的關(guān)鍵是英漢隱喻圖式對比后對源隱喻圖式的處理。借助Bell的翻譯過程理論,本文認(rèn)為圖式處理的過程主要包括4種方式,即圖式復(fù)制、圖式修飾、圖式轉(zhuǎn)換和圖式移除,而每一種方式都可以作為隱喻翻譯的一種策略。 關(guān)鍵詞:隱喻認(rèn)知圖式 翻譯過程 圖式對比 圖式處理 一、引言 對于隱喻的翻譯,譯界存在不同觀點(diǎn)。傳統(tǒng)翻譯理論對隱喻的翻譯研究總體上是修辭取向的,視隱喻翻譯為修辭層面上從源語到目標(biāo)語的語際轉(zhuǎn)換問題。隨著人們對隱喻認(rèn)識的不斷深入,人們逐漸認(rèn)識到隱喻已不僅僅是傳統(tǒng)意義上與明喻、夸張等諸多修辭手段

2、并列的一種修辭手法,它已經(jīng)成為了我們認(rèn)識世界、認(rèn)識人類社會以及探討語言發(fā)生變化的重要手段之一(束定芳,1998)。因此,隱喻的本質(zhì)是認(rèn)知的,隱喻的翻譯活動是一種認(rèn)知活動,應(yīng)以認(rèn)知為取向,它不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,更是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知轉(zhuǎn)換過程。 二、隱喻認(rèn)知的基本圖式 Lakoff & Johnson(1980)在其Metaphors We Live By一書中指出,隱喻無處不在,它不僅存在于人類語言中,還存在于人類的思維和行為中,隱喻的本質(zhì)是一種類比現(xiàn)象,是人類在感知體驗(yàn)的基礎(chǔ)上,用具體的、已知的、熟悉的事物來理解抽象的、未知的和不熟悉的事物。胡壯麟(2004)也指出,我們要認(rèn)識和描寫未知

3、的事物,必須依賴我們已經(jīng)知道和懂得的概念去尋求語言表達(dá)式,由此及彼,有時(shí)還要發(fā)揮驚人的聯(lián)想力和創(chuàng)新力。這個(gè)認(rèn)知過程是隱喻的核心,它把熟悉的和不熟悉的事物作不尋常的并列,從而加深了我們對不熟悉事物的認(rèn)識。所以,隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)在于“相似”,這種相似性使得兩個(gè)相互獨(dú)立的概念網(wǎng)絡(luò)(源域和目標(biāo)域)發(fā)生關(guān)聯(lián),并在認(rèn)知語境作用下進(jìn)行相互對話(彭文釗,1999)。簡單來說,隱喻的本質(zhì)就是建立在認(rèn)知語境之上的由源域向目標(biāo)域的投射。人們對隱喻認(rèn)知的基本圖式可以用圖1來描述: 從圖1可以看出,認(rèn)知主體通過認(rèn)知語境將一個(gè)概念域(源域)的特征投射到另一個(gè)概念域(目標(biāo)域),從而使另一個(gè)概念域(目標(biāo)域)獲得某些相關(guān)的特征,

4、在映射的過程中產(chǎn)生隱喻義。這里的認(rèn)知語境是指人系統(tǒng)化了的知識結(jié)構(gòu),由直接場合、語言上下文、背景知識和社會心理表征構(gòu)成。例如: (1)I froze and turned beetroot. (2)她娓娓地講述著這些,就如她不急不躁地構(gòu)筑她的良好人生。 在例(1)中,源域是“我”,目標(biāo)域是“甜菜根”。二者可以相互關(guān)聯(lián)是因?yàn)椤疤鸩烁钡哪承┨卣?,如“不可移動”“紅色外表”等在“我”身上體現(xiàn)了出來。由于二者的這些屬性相同或相似,才有了用“甜菜根”來代表“我”。在這一過程中,例(1)的隱喻意義就產(chǎn)生了,其字面意義是“我一動不動,變成了甜菜根”,而其內(nèi)涵意義就是“我渾身僵硬,滿臉通紅”。 例(1)把“渾

5、身僵硬”表達(dá)成像甜菜根等實(shí)體物質(zhì)一樣可以“freeze”,而把“滿臉通紅”喻成“甜菜根紅色的外表”,既形象生動又具體可見,使得我們對抽象的事物(我的狀態(tài))有了一個(gè)更清晰和身臨其境的感受。而例(2)中的“構(gòu)筑”把人生的進(jìn)程喻成建筑物的構(gòu)造過程也有同樣的效果。 Lokoff & Johnson的隱喻研究掀起了人們對隱喻認(rèn)識的一場革命,它使得人們不再將隱喻僅視為語言的裝飾,而是作為人們認(rèn)識世界的一種思維方式。隱喻的認(rèn)知觀從人類獨(dú)特的隱喻性思維入手, 三、英漢隱喻認(rèn)知基本圖式的一致性 Chomsky(1968)指出語言學(xué)應(yīng)該以研究語言能力為主要任務(wù)。語言學(xué)家和心理學(xué)家對語言認(rèn)知進(jìn)行了持久的研究

6、,結(jié)果發(fā)現(xiàn):“盡管各個(gè)語言在(表層)結(jié)構(gòu)上有種種差異,但語言感知的基本特征是完全不隨語言的改變而改變的,它是貫徹于所有人類語言之間的一個(gè)不變的常量。”(程工,1999:53)不同隱喻中包含著人類相似的認(rèn)知基礎(chǔ),所以不同文化中的隱喻也具有一定的相似性(王廣成,王秀卿,2000)。英漢雖是兩個(gè)不同的民族,但人腦這一機(jī)能的相同性,反映到人類語言上,便產(chǎn)生了英漢兩個(gè)民族一致的隱喻認(rèn)知基本圖式,請看下面這些翻譯例子: (3)who have an uncanny ability to bridge the gap between rap, hip-hop, pop and soul.(?g文:在說唱,嬉

7、蹦音樂,流行樂和靈歌音樂之間架起了一座橋梁。) (4)When you cut away all the junk, every situation is a choice.(譯文:從每一事物剔除一切枝節(jié)后剩下的都是一種選擇。) 例(3)的原文和翻譯選用了相同的事物(bridge橋梁)表達(dá)了相同的概念,這更體現(xiàn)了英漢隱喻認(rèn)知的一致性。 而在例(4)中,英漢兩種語言在表達(dá)相同概念時(shí)選用了兩種不同的意象(junk枝節(jié)),但是其認(rèn)知過程并沒有違背隱喻認(rèn)知的基本圖式,它們都是把一種事物的特征投射到另一個(gè)事物上,從而達(dá)到認(rèn)知的目的。 由此可以看出,英漢兩個(gè)民族對隱喻的認(rèn)知的基本圖式是一致的。相同的隱喻思維和語言能力使他們聯(lián)系在一起,使得英漢兩種語言共享基本的隱喻認(rèn)知圖式及思維模式,擁有相同的心智能力,這也使得英漢兩種語言能進(jìn)行跨越時(shí)空的心靈溝通并能深入其文化的內(nèi)涵。 四、隱喻的翻譯過程 隱喻的翻譯作為一種問題主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:隱喻的可譯性和隱喻翻譯從源語到目標(biāo)語轉(zhuǎn)換的潛在細(xì)化過程(Schaffner,2004)。從上文的分析我們可以看出,隱喻是一種具有語言共性的現(xiàn)象,英漢隱喻存在一致的基本認(rèn)知圖式,因此隱喻的翻譯就可能發(fā)生和實(shí)現(xiàn)(譚業(yè)升、葛錦榮,2005)。但是隱喻的概念體系來源于人們的經(jīng)驗(yàn),生長于社會文化土壤之中,不同的文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論