漢語與英語的差別(一)_第1頁
漢語與英語的差別(一)_第2頁
漢語與英語的差別(一)_第3頁
漢語與英語的差別(一)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上漢語與英語的差別(一):再寄小讀者英譯文賞析張培基先生的英譯中國現(xiàn)代散文選(1-4冊)(Selected Modern Chinese Essays),一直作為我翻譯學(xué)習(xí)使用的精讀教材。此前,我曾寫了該書第四冊中美國的男女和斯諾精神兩篇文章英譯文賞析,只是時間已過了修改的期限,無法把那兩篇文章收錄到此系列中來。漢語與英語的差別系列是以我賞析的文章開始的,并無章節(jié)的先后順序,這也是我的一個習(xí)慣,有時并不完全按照頁碼或文章編排順序來讀。該書收入的漢語文章皆出自名人大家之手,原汁原味,漢語言文化濃厚;英譯文出自張培基教授,地道精確,淋漓盡致,符合譯入語的習(xí)慣。我一路拉雜寫來

2、,讀到哪,寫到哪,并無一定的順序,而且漢語與英語的區(qū)別也無一定的編排,只是從所選的文章中來看兩種語言的不同,可以說還是英譯文的賞析。本期的賞析是冰心的再寄小讀者的英譯文。一、 漢語多用主動,英語多用被動三四百座大大小小的橋,將這些小島上的一簇一簇的樓屋,穿連了起來。And clusters of buildings on the small islands are linked by some 400 bridges of various sizes.這種熱切的呼聲,是我們到處可以聽到的。 The same urgent voice is he

3、ard throughout the country.二、漢語的迂回繞彎,英語的直抒胸臆 夜間一行行一串串的燈火,倒影在顫搖的水光里,真是靜美極了!What a wonderful sight it is when strings of their lights are reflected in the quivering water at nights!在雪光之中,看到融融的春景,在我還是第一次!It was the first time for me to see

4、0;a warm snow-covered spring scene. 這兩個漢語句子的重點都在最后一句“美極了”、“第一次”,是在描述、感慨了一番后,最后才說出自己的真實想法。正如同漢語寫文章時,寫了一大通周邊的環(huán)境,無非就是引出一個人物。而英語就不是這樣的表達(dá),先寫出自己的感受或觀點,然后再描述說明。 三、漢語的咬文爵字,英語的避虛就實 昨天在帕都瓦城,遇見大雪,那里本已是桃紅似錦,柳碧如茵,而天空中的雪片,確是錯棉扯絮一般,紛紛落下。 Yesterday,snow fell in large flakes on Padova when the ci

5、ty was at the height of its beauty with pink peach blossoms and green willows. 桃紅似錦,柳碧如茵。這種四字成語是我們典型的漢語表達(dá)方式,無非就是紅的桃花和綠的柳枝。譯成英語時,往往只取有價值的部分,舍棄那些虛的東西。至于錯棉扯絮那更是我們特有的東西了,就算是直譯過去也不見得老外能夠看懂,干脆不譯。 四、漢語的意合,英語的形合門口石階旁邊,長滿了厚厚的青苔,從石階上跳上公共汽艇,就上街去了。 Walk down a flight of mossy stone steps at their door, and they

6、 will be able to get on a public waterboat bound for town.漢語的表達(dá)注重意合,無主語,先說石階周邊的狀況旁邊的青苔,再說石階的用處。這種表達(dá),看似無章法,而我們中國人一看就明白,但若直譯,老外是萬萬看不懂的。再者,上街翻譯為 bound for 也很地道。更地道的是下面這一句:這里沒有車馬,只有往來如織的大小汽艇,代替了公共汽車和小臥車;此外還有黑色的、兩端翹起、輕巧可愛的小游船,叫做Gondla,譯作“共渡樂”,也還可以諧音會意。 There are no motor vehicles. In place of buses and motor cars, motorboats of various descriptions speed to and fro on the congested waterways. Also on the waterways are lovely black small pleasure boats with curved ends, known as gondola, a term that has been translated into the Chin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論