香港公司章程中英對(duì)照_第1頁(yè)
香港公司章程中英對(duì)照_第2頁(yè)
香港公司章程中英對(duì)照_第3頁(yè)
香港公司章程中英對(duì)照_第4頁(yè)
香港公司章程中英對(duì)照_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中正財(cái)經(jīng)法律:MEMOR A N D U MANDARTICLES OF ASSO C IATIO N O FJUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED* Incorporated the8th day of August, 2008*HONG KONG中正財(cái)經(jīng)法律:中正財(cái)經(jīng)法律翻譯有限公司的組織章程大綱 及 組織章程細(xì)則2008 年 8 月 8 日注冊(cè)成立于香港中正財(cái)經(jīng)法律:No. 1160481編號(hào):1160481(COPY)【副本】COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)公司條例

2、(香港法例第 32 章)CERTIFICATE OF INCORPORATION公司注冊(cè)證書(shū)I hereby certify that本人謹(jǐn)此證明JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED中正財(cái)經(jīng)法律翻譯有限公司is this day incorporated in Hong Kong under the Companies Ordinance, and that this Company is limited.于本日在香港依據(jù)公司條例注冊(cè)成為有限公司。Issued by the undersigned on

3、 the 8th day August 2008本證書(shū)于 2008 年 8 月 8 日簽發(fā)。(Sd.) Nancy O.S. YAUfor Registrar of CompaniesHong KongNancy O.S. YAU 女士香港公司注冊(cè)處處長(zhǎng)(公司注冊(cè)主任 Nancy O.S. YAU 代行)中正財(cái)經(jīng)法律:THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)公司條例(香港法例第 32 章)Private Company Limited by Shares私人股份有限公司MEMORANDUM OF ASSOCIATION OFJUST & UPRIGHT ECON

4、OMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED中正財(cái)經(jīng)法律翻譯有限公司 的組織章程大綱First:-The name of the Company is JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED”.Second:- The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong.Third: - The liability of the Members is limited.Fourth:- T

5、he Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares of HK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any

6、postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare, every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.第一:公司名稱為“中正財(cái)經(jīng)法律翻譯有限公司”。 第二:公司注冊(cè)地址為香港。

7、中正財(cái)經(jīng)法律:http:/ I 由ong由四gC缸iing.blog.heXU第二:成員的責(zé)任是有限的。第四:公司的股本為港幣 10.000.00 元,分為 10.000 股,每股港幣1.00 元。公司有權(quán) 增減上述股本及發(fā)行原始或經(jīng)增加的股本之任何部分,不論該等股本是否附有優(yōu)惠、優(yōu)先權(quán) 或特權(quán),或是否受限于權(quán)利的延遲行使或任何條件或限制,以致(發(fā)行條件另有明文公布除 外每次股份發(fā)行均受限于上述權(quán)力,不論所發(fā)行的股份是否被公布為優(yōu)先股份或其他股份。中正財(cái)經(jīng)法律:We, the several persons, whose names, addresses and descriptions ar

8、e hereto subscribed, are desirous of being formed into a Company in pursuance of this Memorandum of Association, and we respectively agree to take the number of shares in the capital of the Company set opposite to ourrespective names:Names, Addresses and Descriptions of SubscribersNumber of Shares t

9、aken by each subscriber. Fu ChangleiAddress:Merchant1Total Number of Shares Taken.1Dated the day ofWITNESS to the above signatures:XXX Merchant我們,即姓名或名稱、地址和情況說(shuō)明列于本表的若干人員,意欲依據(jù)本組織章程大綱 組成一家公司,我們分別同意按列于我們姓名或名稱右方的股份數(shù)目,認(rèn)購(gòu)公司資本中的股份。認(rèn)購(gòu)人的姓名或名稱、地址及情況說(shuō)明各認(rèn)購(gòu)人認(rèn)購(gòu)的股份數(shù)目簽字:付昌磊 地址:商人1認(rèn)購(gòu)股份總數(shù)1日期:年月日以上簽字的見(jiàn)證人:簽字XXX商人THE CO

10、MPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)公司條例(香港法例第 32 章)Private Company Limited by Shares私人股份有限公司ARTICLES OF ASSOCIATION OFJUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED中正財(cái)經(jīng)法律翻譯有限公司的 組織章程細(xì)則Preliminary序文1. The regulations contained in Table “A” in the First Schedule to the Companies Ordinance

11、 (Chapter 32) shall apply to the Company save in so far as they are hereby expressly excluded or modified. In case of conflict between the provisions of Table “A” and these presents, the provisions herein contained shall prevail.1. 除非本章程細(xì)則明確排除或修改公司條例(香港法例第 32 章)附表 1 的表 A(下稱“A 表”)所列規(guī)定,否則表 A 所列規(guī)定適用于公司

12、。若表 A 所列規(guī)定與本章程細(xì)則互 相沖突,則以本章程細(xì)則的規(guī)定為準(zhǔn)。2. The company is a private company and accordingly:(a) the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed;(b) the number of members of the company (exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who having bee

13、n formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company) is limited to 50. Provided that where 2 or more persons hold one or more shares in the company jointly they shall for the purpose of t

14、his regulation be treated as a single member;(c) any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited.2. 公司為私人公司,據(jù)此:(a)轉(zhuǎn)讓股份的權(quán)利受到下述限制;(b)公司成員人數(shù)不超過(guò)五十人(不包括公司雇用的人士,亦不包括先前受公司雇用 并且在雇用期間為公司成員以及雇用終止之后仍為公司成員的人士),但是當(dāng)兩人或兩人以上聯(lián)名持有公司的一份或多份股份時(shí),就本款而言,該等人士應(yīng)視作一名成員;(c)任何邀

15、請(qǐng)公眾人士認(rèn)購(gòu)公司的任何股份或債權(quán)證的行為均受禁止。Transfer of Shares股份轉(zhuǎn)讓3. The Directors may decline to register any transfer of shares to any person without giving any reason therefor. The Directors may suspend the registration of transfers during the twenty-one days immediately preceding the Annual General Meeting in eac

16、h year. The Directors may decline to register any instrument of transfer, unless (a) a fee not exceeding two dollars is paid to the Company in respect thereof, and (b) the instrument of transfer is accompanied by the Certificate of the shares to which it relates, and such other evidence as the Direc

17、tors may reasonably require to show the right of the transferor to make the transfer.3. 董事會(huì)可以拒絕登記向任何人轉(zhuǎn)讓的任何股份,無(wú)須說(shuō)明任何理由。在每年的年度股東大會(huì)前 21 天期間,董事會(huì)可以暫停轉(zhuǎn)讓登記。董事會(huì)可以拒絕登記任何轉(zhuǎn)讓文書(shū),除 非(a)就此向公司支付不超過(guò) 2 美元的費(fèi)用;(b)轉(zhuǎn)讓文書(shū)配有相關(guān)股份證書(shū)及董事會(huì)可以合理要求的其他證據(jù),以證明轉(zhuǎn)讓人有權(quán)做出該等轉(zhuǎn)讓。Chairman of Directors董事會(huì)主席4. The Directors may elect a chairman

18、of their meetings, and determine the period for which he is to hold office, and unless otherwise determined the chairman shall be elected annually. If no chairman is elected, or if at any meeting the chairman is not present within half an hour of the time appointed for holding the same, the Director

19、s present shall choose someone of theirnumber to be the chairman of such meeting.4. 董事會(huì)可選出會(huì)議主席并決定其任期。除另有規(guī)定外,主席選舉必須每年舉行一次。若未選出主席,或主席在任何會(huì)議約定時(shí)間半小時(shí)內(nèi)仍未出席,則出席的董事可在與會(huì)董事 中選出一人,擔(dān)任會(huì)議主席。5. Unless and until the Company in General Meeting shall otherwise determine, the number of Directors shall not be less than

20、one. The first Directors of the Company shall be nominated in writing by the subscribers to the Memorandum of Association.5. 除公司在股東大會(huì)上另有決定外,董事人數(shù)不得少于一人。首任董事必須由組織章程大綱上的認(rèn)購(gòu)人書(shū)面提名。6. A Director who is about to go away from or is absent from Hong Kong may with the approval of the majority of the other Dire

21、ctors nominate any person to be his substitute and such substitute whilst he holds office as such shall be entitled to notice of Meetings of the Directors and to attend and vote thereat accordingly and he shall ipso facto vacate office if and when the appointor returns to Hong Kong or vacate office

22、as a Director or removes the substitute from office and any appointment and removal under this Article shall be effected by notice in writing under the hand of or by cable from the Director making the same. A Director may appoint (subject as above provided) one of the other Directors to be his subst

23、itute who shall thereupon be entitled to exercise (in addition to his own right of voting as a Director) such appointors rights at Meetings of the Directors.6. 董事即將離開(kāi)香港或不在香港,可在得到其他大多數(shù)董事的批準(zhǔn)后,提名任何人士代替其職位,替代董事在替代期間,有權(quán)接收董事會(huì)議通知,出席會(huì)議并在會(huì)上表決。當(dāng)委 托人回港或離任或罷免替代董事,替代董事應(yīng)自動(dòng)離任。根據(jù)本條所作出的任何委任及罷免, 必須由做出此舉的董事親筆以書(shū)面形式或以電報(bào)

24、形式發(fā)出通知,方可實(shí)施。一位董事可(按照以上規(guī)定)委任另一位董事為替代董事。該替代董事有權(quán)在董事會(huì)議上行使其本身作為董 事的表決權(quán)及委托人的表決權(quán)。7. At the Annual General Meeting to be held next after the adoption of these Articles and at every succeeding Annual General Meeting all Directors, except Permanent Directors if any are appointed, shall retire from office and

25、shall be eligible for re-election.7. 除永久董事外(如獲委任),所有董事必須在公司通過(guò)本章程細(xì)則后的第一次年度股東大會(huì)及隨后每年的股東大會(huì)上退任,可以連選連任。8. A Director shall not require any qualification shares.8. 董事不應(yīng)索取任何資格股。9. The office of a Director shall be vacated if the Director: -(a) resigns his office by notice in writing to the Company; or(b) b

26、ecomes bankrupt or makes any arrangement or composition with his creditors generally; or(c) becomes of unsound mind.9. 如有下述情形,董事應(yīng)退任:(a)以書(shū)面通知向公司辭職;(b)破產(chǎn)或與其債權(quán)人達(dá)成任何總體安排或和解;或者(c)精神失常。10. (a) No Director shall be disqualified from his office by contracting with the Company, nor shall any such contract or

27、 any contract entered into by or on behalf of the Company in which any Director shall be in any way interested be avoided, nor shall any Director so contracting or being so interested be liable to account to the Company for any profit realised by any such contract by reason only of such Director hol

28、ding that office, or of the fiduciary relations thereby established but it is declared that the nature of his interest must be disclosed by him at the meeting of the Directors at which the contract is determined on if his interest then exists, or, in any other case, at the first meeting of the Direc

29、tors after the acquisition of his interest. A Director may vote in respect of any contract or arrangement in which he is interested.10. (a)董事不會(huì)因?yàn)榕c公司訂約而喪失出任董事的資格。該合約或者公司訂立或代表公司訂立的任何合約亦不因與任何董事存在任何利益關(guān)系而失去效力,上述訂約的或存在 利益關(guān)系的任何董事均不僅僅因?yàn)閾?dān)任董事或者由此成立的信托關(guān)系而有責(zé)任向公司說(shuō)明通過(guò)上述任何合約所實(shí)現(xiàn)的利潤(rùn),但是如果在董事會(huì)議上就合約做出決定時(shí),該董事與合約存在利益關(guān)系,該

30、董事必須在董事會(huì)議上披露其利益性質(zhì);或者在其他任何情況下,必須在 其獲得利益之后的第一次董事會(huì)議上予以披露。董事可以就與其存在利益關(guān)系的任何合約或 安排進(jìn)行表決。(b) A Director of the Company may be or become a Director of any company promoted by this Company or in which it may be interested as a vendor, shareholder or otherwise and no such Director shall be accountable for any

31、benefits received as a Director or shareholder of such company.(b)公司董事可在公司所發(fā)起的任何公司出任董事或以賣方、股東或其他身份與該公司存在利益關(guān)系。該董事無(wú)須向公司說(shuō)明其作為該公司股東或董事所得到的利益。11. The Directors may meet together for the dispatch of business, adjourn and otherwise regulate their Meetings as they think fit and determine the quorum necessar

32、y for the transaction of business. Until otherwise determined, two Directors shall constitute a quorum or one Director shall constitute a quorum for sole Director company11. 董事會(huì)在認(rèn)為合適的情況下,可舉行會(huì)議處理事務(wù)、休會(huì)以及以其他方式對(duì)會(huì)議進(jìn)行規(guī)范,并可決定處理事務(wù)的法定人數(shù)。除非另行決定,否則法定人數(shù)應(yīng)為兩人,或者如果 公司只有一名董事,則法定人數(shù)應(yīng)為一人。12. Any casual vacancy occurri

33、ng in the Board of Directors may be filled up by the Directors, but the person so chosen shall be subject to retirement at the same time as if he had become a Director on the day on which the Director in whose place he is appointed was last elected a Director.12. 若董事會(huì)出現(xiàn)任何臨時(shí)空缺,董事會(huì)可予以填補(bǔ),但是所選董事的退任日期必須與

34、 其所填補(bǔ)董事的退任日期相同,猶如其與所填補(bǔ)的董事同日當(dāng)選為董事。13. Subject to the provisions of Article 6 hereof, the Directors shall have power at any time, and from time to time, to appoint a person as an additional Director who shall retire from office at the next following Annual General Meeting, but shall be eligible for el

35、ection by the Company at that meeting as an additional Director.13. 在不抵觸本章程細(xì)則第 6 條的情況下,董事會(huì)有權(quán)在任何時(shí)間并不定期地任命任何人為額外董事。而該董事必須在下次股東大會(huì)上退任,但其在該大會(huì)上有資格被公司選為額 外董事。14. The Company may by ordinary resolution remove any Director and may by an ordinary resolution appoint another person in his stead. The person so a

36、ppointed shall be subject to retirement at the same time as if he had become a Director on the day on which the Director in whose place he is appointed was last elected a Director.14. 公司可以通過(guò)普通決議罷免董事并委任另一人代其出任董事。被委任的董事退任日期與所替代董事一致,猶如其與所替代的董事同日當(dāng)選為董事。15. Any Resolution of the Board of Directors in writ

37、ing signed by the majority of the Directors, in whatever part of the world they may be, shall be valid and binding as a resolution of the Directors provided that notice shall have been given to all the Directors of the Company capable of being communicated with conveniently according to the last not

38、ification of address by each such Director given to the Registered Office of the Company.15. 無(wú)論董事身在世界何方,由大多數(shù)董事簽字的董事會(huì)書(shū)面決議均作為董事會(huì)決議具備效力和約束力,但是對(duì)于能夠方便地根據(jù)其最近向公司注冊(cè)辦事處提供的地址通知聯(lián)系到 的公司所有董事,均應(yīng)事先向其發(fā)出通知。16. Where any notice is required either by these Articles, by Table A, by the Ordinance or otherwise, to be giv

39、en to any Director or to any Member of the Company, such shall be valid if given by cable and where any consent, agreement, signature, notice by or authority from any Director or Member of the Company such shall be good and valid if given by cable in spite of the fact that neither the cable nor the

40、document by which the cable is sent bears a written signature. This clause shall not apply to Special Resolutions.16. 任何根據(jù)本章程細(xì)則、表 A、公司條例或其他規(guī)則,須向公司董事或成員發(fā)出的通知,如以電報(bào)發(fā)出,視為有效。由公司董事或成員做出的任何贊同、同意、通知或授權(quán), 如以電報(bào)發(fā)出,即使電報(bào)和發(fā)送電報(bào)的文件均未簽名,依然視為妥當(dāng)及有效。本規(guī)定不適用 于特別決議。Powers of Directors董事會(huì)權(quán)力17. The Directors, in addition to

41、the powers and authorities by these Articles or otherwise expressly conferred upon them, may exercise all such powers and do all such acts and things as may be exercised or done by the Company inGeneral Meeting subject nevertheless to the provisions of the Companies Ordinance (Chapter 32), to these

42、Articles, and to any regulations from time to time made by the Company in General Meetings, provided that no such regulation so made shall invalidate any prior act of the Directors which would have been valid if such regulations had not been made.17. 除本章程細(xì)則及其他明文賦予董事會(huì)的權(quán)力及權(quán)限外,董事會(huì)可行使公司在股東大 會(huì)上行使的所有權(quán)力,并實(shí)

43、施公司在股東大會(huì)上實(shí)施的所有行為和事務(wù),但必須符合公司 條例(香港法例第 32 章)、本章程細(xì)則及公司不定期在股東大會(huì)上訂立的任何規(guī)定;但是, 董事會(huì)在該等規(guī)定未訂立前所做的一切行動(dòng)如果在不訂立該等規(guī)定的情況下具備效力,則不 因該等規(guī)定的訂立而失去效力。18. Without prejudice to the general powers conferred by the preceding Article and the other powers conferred by these Articles, it is hereby expressly declared that the Dir

44、ectors shall have the following powers, that is to say, power: -18. 在不影響上一條賦予董事會(huì)的一般權(quán)力及本章程細(xì)則賦予董事會(huì)其他權(quán)力的情況下,現(xiàn)明確聲明董事會(huì)有下列權(quán)力:(1) To pay the costs, charges andexpenses preliminary and incidental tothe promotion, formation, establishment and registration of the Company.(1)支付公司的發(fā)起、組建、創(chuàng)辦及注冊(cè)之前的以及由此產(chǎn)生的成本、費(fèi)用與開(kāi)支。

45、 (2)To purchase or otherwise acquire for the Company or sell or otherwise dispose of any property, rights or privileges which the Company is authorised to acquire at such price and generally on such terms and conditions as they shall thinkfit.(2)按董事會(huì)認(rèn)為合適的價(jià)格,并通常按照董事會(huì)認(rèn)為適當(dāng)?shù)臈l款及條件,為公司購(gòu) 買或以其他方式收購(gòu)或出售或以其他方式

46、處置公司有權(quán)取得的任何財(cái)產(chǎn)、權(quán)利或特權(quán)。(3) To engage, suspend or dismiss the employees of the Company, and to fix and vary their salaries or emoluments.(3)聘用、解雇公司員工或予以停職,決定及變動(dòng)員工的薪金或酬金。(4) To institute, conduct, defend, compromise or abandon any legal proceedings by or against the Company or its officers, or otherwise

47、concerning the affairs of the Company, and also to compound and allow time for payment or satisfaction of any debts due and of any claims or demands by or against the Company.(4)對(duì)于公司或其高管人員提起的或者向公司或其高管人員提起的,或以其他形式涉及公司事務(wù)的任何法律訴訟,均有權(quán)提起、處理、進(jìn)行辯護(hù)、和解或放棄;有權(quán)達(dá)成和解并 留下一定時(shí)間,以便支付或清償任何到期債務(wù)以及公司提起或者向公司提起的任何索賠或要求。(5)

48、To refer any claims or demands by or against the Company to arbitration and observe and perform the awards.(5)將公司提起的或者向公司提起的任何索賠或要求提交仲裁,遵守并履行裁決。(6) To make and give receipts, releases and other discharges for moneyspayable to the Company, and for claims and demands of the Company.(6)對(duì)公司收到的應(yīng)收款項(xiàng)及索償與要求

49、款項(xiàng)出具收據(jù),并予以免除及進(jìn)行其他解除。(7) To invest, lend or otherwise deal with any of the moneys or property of the Company in such manner as they think fit having regard to the Companys Memorandum of Association and from time to time to vary or realise any such investment.(7)依據(jù)公司組織章程大綱,按照董事會(huì)認(rèn)為合適的方式投資、貸出或以其他方式處理公司的

50、資金或財(cái)產(chǎn),并不定期地變更或兌現(xiàn)該等投資。(8) To borrow money on behalf of the Company, and to pledge, mortgage or hypothecate any of the property of the Company.(8)代表公司借入款項(xiàng),以及質(zhì)押、按揭、抵押公司的任何財(cái)產(chǎn)。(9) To open a current account with themselves for the Company and to advance any money to the Company with or without interest an

51、d upon such terms and conditions as they shall think fit.(9)為公司開(kāi)立與董事之間的往來(lái)賬戶,按照董事會(huì)認(rèn)為合適的條件及條款給公司墊款,該等墊款可收取利息或不收取利息。(10) To enter into all such negotiations and contracts and rescind and vary all such contracts and execute and do all such acts, deeds and things in the name and on behalf of the Company

52、as they may consider expedient for, or in relation to, any of the matters aforesaid, or otherwise for the purposes of the Company.(10)在董事會(huì)認(rèn)為有利于公司、或同上述任何事項(xiàng)有關(guān)的情況下或者出于公司其他目 的,以公司名義及代表公司,進(jìn)行談判、訂立合約、撤銷及更改合約,執(zhí)行和實(shí)施一切行為、 行動(dòng)與事務(wù)。(11) To give to any Director, officer or other person employed by the Company a commission on the profits of any particular business or transaction, and such commission shall be treated as part of the working expenses of the Company, and to pay commissions and make allowances (either by way of a share in the general

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論