


下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、如何學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯:英漢翻譯實(shí)踐要略章節(jié)選讀(1)翻譯的硬道理與軟道理英語(yǔ)以形為先,注重形式結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)以意為先,講究語(yǔ)義邏輯通達(dá)。正如王力先生所說(shuō):西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性的;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富于彈性的。惟其是硬的,所以西洋語(yǔ)法有許多呆板的要求;惟其是軟的,所以中國(guó)語(yǔ)法只以達(dá)意為主(王力 1984:141)但是,王力先生所謂的“硬”及“沒(méi)有彈性”和“軟”及“富于彈性”,主要是以西洋語(yǔ)法為參照物,針對(duì)西洋語(yǔ)言和漢語(yǔ)在形式結(jié)構(gòu)上的差異而言的。如果從英語(yǔ)重形合和漢語(yǔ)重意合,即從英漢兩種語(yǔ)言各自的構(gòu)形與傳意有機(jī)統(tǒng)一的信息傳遞模式的角度來(lái)看,客觀地說(shuō),無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),都有“硬的”一面,也有“軟的”一面
2、。英語(yǔ)“硬的”一面,在于其對(duì)以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)的“呆板的要求”;英語(yǔ)“軟的”一面,在于其“富于彈性”的傳意方法或手段,對(duì)承載信息的具體語(yǔ)言實(shí)體采取靈活、多樣的態(tài)度。漢語(yǔ)“硬的”一面,在于其對(duì)語(yǔ)義通達(dá)、邏輯事理順序的“呆板的要求”;漢語(yǔ)“軟的”一面,在于其“富于彈性”的形式結(jié)構(gòu),承載信息的具體語(yǔ)言實(shí)體各式各樣,不需要按照英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)那樣一一對(duì)號(hào)入座。因此,對(duì)于從事英漢翻譯實(shí)踐活動(dòng)的普通譯者而言,如何將這些硬道理和軟道理運(yùn)用到翻譯實(shí)踐活動(dòng)中去,具有十分重要的實(shí)踐意義。我們不妨用兩個(gè)英漢翻譯實(shí)例來(lái)說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題,并用以體現(xiàn)正確認(rèn)識(shí)英語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)重意合的概念,將這些硬道理和軟道理運(yùn)用到具體的
3、翻譯活動(dòng)中去,具有十分重要的實(shí)踐意義。這兩個(gè)譯例的原文分別出自薩克雷(William Makepeace Thackeray)的成名作名利場(chǎng)(Vanity Fair)第二章和海因茨(Carl Heintze)的短篇小說(shuō)回家(Going Home)。1 When he was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a g
4、ood deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters. (Chapter II, Vanity Fair)他一喝醉酒,就會(huì)打老婆孩子。第二天早晨,他便會(huì)頭疼,抱怨世人不識(shí)其才華,斥責(zé)畫界同行都是白癡。他的話很尖刻,但有時(shí)也很有道理。例1可以在句子的層面反映出英語(yǔ)以形馭意的構(gòu)形規(guī)約與傳意方法之間有機(jī)統(tǒng)一的表達(dá)關(guān)系,體現(xiàn)出英語(yǔ)以形式結(jié)構(gòu)為取向的信息傳遞機(jī)制的基本特征。從構(gòu)形來(lái)看,這個(gè)英語(yǔ)句子以主謂結(jié)構(gòu)為核心,再利用各種類型的詞、短語(yǔ)、分句來(lái)擴(kuò)展,符合英語(yǔ)以主謂結(jié)構(gòu)為核心的
5、形式結(jié)構(gòu)特征。其中各個(gè)詞、短語(yǔ)、分句分別依照英語(yǔ)使用者所熟悉的形式結(jié)構(gòu)規(guī)約對(duì)號(hào)入座,十分嚴(yán)謹(jǐn)。但是,從傳意的角度來(lái)分析,句中采用的各種不同形式的語(yǔ)言實(shí)體承載了四層信息:1)緣由:喝醉酒(由從句“when he was drunk”承載);2)后果一:打老婆孩子(由主句的第一個(gè)分句“he used to beat his wife and daughter”承載);3)后果二:第二天早上醒來(lái)之后宿醉的兩種典型癥狀,即頭痛和亢奮(分別由第一個(gè)“with”引導(dǎo)的短語(yǔ)“with a headache”和主句的第二個(gè)分句“he would rail at the world for its neglec
6、t of his genius and abuse the fools, his brother painters”承載);4)作者對(duì)“he”所發(fā)牢騷的評(píng)論(由第二、第三個(gè)“with”引導(dǎo)的短語(yǔ)“with a good deal of cleverness and sometimes with perfect reason”承載)??梢钥闯?,雖然英語(yǔ)的一個(gè)句子里可以有各種類型的詞、短語(yǔ)、分句,但句子的結(jié)構(gòu)框架必須符合以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)規(guī)約。而在這個(gè)框架之內(nèi),作者可以靈活地把其意欲傳遞的各個(gè)層次的信息安排給這個(gè)句子中的各種語(yǔ)言實(shí)體,不受語(yǔ)法成分的限制,不以該語(yǔ)言實(shí)體在語(yǔ)法上的主次來(lái)確定其
7、所承載信息的主次。例1的參考譯文沒(méi)有受到英語(yǔ)原文語(yǔ)法上的成分及其主與次的干擾,特別注意到了其中幾個(gè)介詞短語(yǔ)“with a headache”和“with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason”,分別把它們看作承載一層信息的語(yǔ)言實(shí)體,在漢語(yǔ)譯文里把與之相應(yīng)的語(yǔ)言實(shí)體(他便會(huì)頭疼;他的話很尖刻,而有時(shí)也很有道理)擺到了應(yīng)有的語(yǔ)義邏輯層次地位上。在厘清句中各個(gè)語(yǔ)言實(shí)體所承載信息之間的邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,譯文根據(jù)漢語(yǔ)使用者的表達(dá)習(xí)慣,按照邏輯事理的順序鋪排開來(lái):喝醉酒(緣由)、打老婆孩子(后果一)、頭痛和發(fā)牢騷(后果二,
8、宿醉的兩種典型癥狀)、議論(作者對(duì)“he”所發(fā)牢騷的評(píng)論),使例1的譯文得以在整體上通順流暢,層次清晰、邏輯通達(dá)、語(yǔ)義連貫,把原文里描述的“he”借酒澆愁之后的生理反應(yīng)及亢奮行為比較充分而恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)在譯文讀者面前。2 (George was waiting for him at the terminal) He found his bag and they moved out into the sun, its heat mitigated by the trade wind. Wilson had forgotten the wind. There was no other like it,
9、 constant, laden with moisture, cooling to the skin. (Going Home)威爾遜取回旅行袋,與喬治一起走出航站樓來(lái)到外面的陽(yáng)光下。雖說(shuō)是赤日炎炎,卻有信風(fēng)吹著,不怎么熱。這種信風(fēng)他已經(jīng)生疏了,很獨(dú)特,不停地吹著,帶著潮氣,吹到皮膚上涼絲絲的。例2可以在句子以上層面反映出英語(yǔ)以形馭意的構(gòu)形規(guī)約與傳意方法之間有機(jī)統(tǒng)一的表達(dá)關(guān)系,體現(xiàn)出英語(yǔ)以形式結(jié)構(gòu)為取向的信息傳遞機(jī)制基本特征。從構(gòu)形上來(lái)看,例2是一個(gè)由三個(gè)句子組成的句群。第一個(gè)句子是并列句,其中含有兩個(gè)并列的分句,前一個(gè)分句為SVO句式,后一個(gè)分句為SVA句式,并帶有一個(gè)用來(lái)擴(kuò)展句子的分詞短
10、語(yǔ)(獨(dú)立主格結(jié)構(gòu));第二個(gè)句子是一個(gè)簡(jiǎn)單句,為SVO句式;第三個(gè)句子為there + be句式,并帶有一個(gè)用來(lái)擴(kuò)展句子的分詞短語(yǔ)(此類分詞短語(yǔ)里的being總是省略)。這三個(gè)句子全都符合以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)特征。從傳意的角度來(lái)分析,這個(gè)句群承載了三個(gè)方面的信息:1)踏上故鄉(xiāng)的土地(由第一個(gè)句子的主干“He found his bag and they moved out into the sun”承載);2)天氣及氣溫(由第一個(gè)句子里的擴(kuò)展短語(yǔ),即分詞獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)“its heat mitigated by the trade wind”承載);3)家鄉(xiāng)獨(dú)特的季風(fēng)(由第二個(gè)句子和第三個(gè)句
11、子承載)。也就是說(shuō),承載這三個(gè)方面信息的語(yǔ)言實(shí)體,并沒(méi)有與形式結(jié)構(gòu)上的那三個(gè)句子一一對(duì)應(yīng),而是由不同的語(yǔ)言實(shí)體來(lái)承載的??梢钥闯?,即使在句子以上層面,英語(yǔ)使用者優(yōu)先考慮的,依然是服從以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)規(guī)約,在此基礎(chǔ)之上發(fā)揮自己的傳意方法或手段,而承載信息的各種語(yǔ)言實(shí)體的安排,對(duì)單個(gè)句子內(nèi)部的形式結(jié)構(gòu)和各個(gè)句子之間的分界也沒(méi)有多大影響,并不需要一一對(duì)應(yīng)。例2的參考譯文特別注意到了原文里分詞獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)“its heat mitigated by the trade wind”所承載的信息,沒(méi)有受到其形式結(jié)構(gòu)本身的束縛,而是根據(jù)原文作者的表達(dá)意圖,仔細(xì)分析其中的“it's(the
12、suns)heat”、“the trade wind”和“mitigate”這三個(gè)描寫當(dāng)時(shí)天氣和氣溫具體情況的語(yǔ)言實(shí)體之間的邏輯關(guān)系(讓步+因果),用符合漢語(yǔ)使用者表達(dá)習(xí)慣的文字表現(xiàn)形式,把這些信息按照邏輯事理的順序鋪排開來(lái):“雖說(shuō)是赤日炎炎”,“卻有信風(fēng)吹著”,“不怎么熱”。英語(yǔ)重形合和漢語(yǔ)重意合的概念,能夠高度概括英漢兩種語(yǔ)言信息傳遞機(jī)制的基本特征及本質(zhì)性差異,而了解英漢兩種語(yǔ)言信息傳遞機(jī)制的基本特征及二者之間的本質(zhì)性差異,對(duì)于從事英漢翻譯實(shí)踐活動(dòng)的譯者至關(guān)重要。譯者只有搞清楚英漢兩種語(yǔ)言各自如何構(gòu)形、怎樣傳意,搞清楚兩種語(yǔ)言各自構(gòu)形與傳意之間的表達(dá)關(guān)系,才能真正擺脫語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)本身的束縛,以信息傳遞為中心,比較充分而準(zhǔn)確地通過(guò)原語(yǔ)獲取信息,比較恰當(dāng)而準(zhǔn)確地通過(guò)譯語(yǔ)傳遞信息。由于受到歷史因素的影響,形合和意合問(wèn)題的研究曾長(zhǎng)期局限于英漢兩種語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)本身的對(duì)比。但是,語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界越來(lái)越多的學(xué)者們認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)言的對(duì)比研究離不開
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《電工》高級(jí)練習(xí)題(含參考答案)
- 細(xì)節(jié)管理提升護(hù)理質(zhì)量
- AI大模型賦能港口設(shè)施數(shù)字運(yùn)維一體化智能解決方案
- 重癥監(jiān)護(hù)患者夜間睡眠
- 網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器配置與管理(微課版) 習(xí)題及答案
- 2025年全民科學(xué)素質(zhì)競(jìng)賽網(wǎng)絡(luò)知識(shí)競(jìng)賽試題庫(kù)及答案(共150題)
- 銷售策劃目的試題及答案
- 河北省張家口市普通高中學(xué)業(yè)水平選擇性模擬考試三模 英語(yǔ)試題(含答案)
- 2025年山東省泰安市東平縣(五四學(xué)制)中考三模歷史試題(含答案)
- 2025【合同范本】租賃合同解除協(xié)議模板
- 《燃煤火力發(fā)電企業(yè)設(shè)備檢修導(dǎo)則》
- 上海市徐匯區(qū)2023-2024學(xué)年高二下學(xué)期3月質(zhì)量監(jiān)控考物理模擬試題(附答案)
- 2023年-2024年新《管理學(xué)原理》考試題庫(kù)(含答案)
- 深圳市企業(yè)數(shù)據(jù)合規(guī)指引
- 新能源汽車電機(jī)軸項(xiàng)目實(shí)施方案
- 2023年山東省青島市中考地理試卷(附詳細(xì)答案)
- 老年人能力評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)解讀(講義)課件
- RTO工藝流程簡(jiǎn)介
- 電機(jī)行業(yè)報(bào)告
- 非常規(guī)作業(yè)清單(修改版)
- 巨量廣告投放培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論