下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、評新英漢縮略語大詞典郭定泰 郭明惠 在現(xiàn)代英語的發(fā)展中,縮略語出現(xiàn)高速增長的趨勢,無論是在報刊和科技讀物中,或在口語中,隨處都可遇見。由于國內(nèi)改革開放,國際交流加強,科技發(fā)明日新月異,經(jīng)濟迅猛發(fā)展,社會生活節(jié)奏加快,尤其在商品經(jīng)濟的大潮中,為了節(jié)省時間,提高辦事效率,這就要求言語交際簡捷明快,以簡練的語言表達紛繁復雜的社會現(xiàn)實和新生事物,發(fā)展縮略語,編寫這類詞典便是惟一途徑。此前也已陸續(xù)出版了幾部英漢縮略語詞典,但無論是收詞的數(shù)量還是編寫的質(zhì)量都難以滿足客觀發(fā)展的需求。 近幾年來出版了一部新英漢縮略語大詞典(下稱大詞典),由李中和、李亞舒主編,北京中國科技出版社于1996年出版。印量為5 00
2、0冊,全書共1 633頁,16開本。參編者百余人,編出了一部有一定參考價值的大詞典,其優(yōu)點在于收詞量擴大,范圍較廣,詞量已達17萬條,增收了新縮略語,多是新科技、政治、市場經(jīng)濟、企業(yè)名、商貿(mào)等方面的詞語,涉及50多個學科和專業(yè),漢譯名大多準確、可靠。 這部500多萬字的大詞典雖對同類詞典的編纂起到一定的推進作用,但編者對辭書編纂的理論知識缺乏必要的了解,整體意識薄弱,編寫粗糙,收詞欠系統(tǒng)全面,無一定規(guī)律;義項劃分不夠準確,尤其是科技專業(yè)詞;漢譯名不深透、不全面,許多譯名費解;標注十分紊亂。這些方面都值得商榷。 一、略語表 詞典正文前通常都列有略語表,用以簡化標注,節(jié)省篇幅。大詞典的略語表包括所
3、屬學科、語種、所屬國和地區(qū),讓讀者深入了解在該背景下語義的實質(zhì)。 可是大詞典的語種略語少得令人驚奇,僅有五個,列有:俚語、美國俚語、拉丁語、意大利語、德語。前兩個俚語并非語種,俚語應是“粗俗的或通行面極窄的方言詞”,屬修辭學范疇的常用語。實際上,在整個縮略語中的外來縮略語只列出3個語種,然而常見的通常也有十幾個語種以上。只要查閱詳解大詞典或詞源詞典就能找出縮略語的語源,確定語種,這并非難事。 在略語表中包括的學科略語標注也不算少,可惜它和詞目義項并不呼應配合,基本無關系。在釋義的義項中應作學科標注之處而不標注的現(xiàn)象比比皆是。這樣的略語表形同虛設。筆者將在下文中舉例另述。 大詞典把略語表更名為“
4、略語語表”,不知是排印之誤,還是另有新意,令人不解?!奥哉Z表”三字習用多年,應視為約定俗成,改動實不必要。 二、收詞大詞典將近年來出現(xiàn)的一些較新的縮略詞語收進詞典,這是一大優(yōu)點,如:NPL;NP/L New Programming Language(新程序設計語言);NPS Network Processing Supervisor(網(wǎng)絡信息處理管理程序);NPR National Property Register Ltd(全國資產(chǎn)注冊公司);CPI Consumers Price Index(消費物價指數(shù))等等。但收詞也存在一些問題:1.收同一范疇的詞語沒有系統(tǒng)性,基本詞語不全面,缺乏整體
5、意識,顧此失彼。世界幾大著名通訊社在大詞典中只收了兩個,就連聯(lián)合國的常任理事國的著名通訊社大都未收。這就缺乏收錄基本縮略詞語的全面性,使讀者查不到這些基本縮略語而莫名其妙。收入的兩個通訊社是UPI United Press International(合眾國際社 );AP Associated Press(美聯(lián)社)。沒有收進的如:XNA Xinhua News Agency(新華社);AFP Agence France Presse (法新社);DPA Deutsche Presse Agentur(德新社);TASS Telegraph Agency of the Soviet Union(
6、前蘇聯(lián)塔斯社),現(xiàn)為RNA Russian News Agency(俄通社);RNA Reuters News Agency(路透社)等等。這些都是閱讀報刊時常見的縮略語。其他方面的收詞也有類似現(xiàn)象。在收新縮略語方面也很不夠,收新詞時除了從各類新詞詞典中選收縮略新詞語外,還要親自動手,收集近期最新縮略詞語,既要廣泛收集,又要考慮所收新詞語的穩(wěn)定性和規(guī)范性,基本不收隨機詞、作家獨創(chuàng)詞。判斷的標準和辦法是廣收材料,建立詞庫,查新詞的復現(xiàn)率。若復現(xiàn)率低的縮略詞語,它又代表新生事物,又富于表現(xiàn)力,也可收入。為不失客觀性,可加標注,說明流行范圍和起用年代,讓讀者了解詞的產(chǎn)生背景,以利于正確理解和使用。這
7、在羅伯特L.查普曼博士于1986年主編,在紐約出版的New Dictionary of American Slang中首先采用此法,筆者認為可行。2.收錄了非縮略語??s略語詞典的使命,只能收縮略語,但在大詞典中發(fā)現(xiàn)收進了非縮略語,如Lady Snow Cocaine和Charles Cocaine(可卡因)兩條均非縮略語,Lady Snow屬俚語,不是Cocaine的縮略語,它們僅詞義相同,不是縮略語和全稱的關系,Charles Cocaine也一樣,不屬縮略語。如把這樣的詞收入詞典,就會把讀者弄糊涂。這種現(xiàn)象,似有盲目抄襲之嫌。3.全稱有誤。大詞典中偶爾將全稱寫錯,如PIA Pakistan
8、 International Airlines Corp(巴基斯坦國際航空公司),airlines即“航空公司”之意,最后的Corp是corporation的縮略詞,也指公司,因此應刪去最后一詞,這可能是傳抄和審校不嚴所致。 三、漢語譯名 譯名應是詞條的核心部分,首先要準確,并力求對應、等值,必要時引申詞義內(nèi)涵,提供多種譯法,若遇科技專業(yè)術語,最好是采取科技界的習用說法,提供標準譯名,注明學科范圍。 大詞典的譯名大多比較準確,沒有盲目地用以前詞典的譯名,如DNB Dictionary ofNational Biography譯為“全國名人詞典(英) ”就是一例。此前不少詞典大都譯成“全國人名詞
9、典”,如四川出版社于1978年出版的英漢縮略語詞典,上海譯文出版社于1989年出版的英漢縮略語大詞典,海洋出版社于1992年出版的英漢縮略語綜合大詞典等等。詞條中的核心詞是Biography,它源于希臘詞pios+grapho,意為“傳記、言行錄”,傳是某人生平事跡的記載,人名詞典是不記載生平事跡的,所以應譯成“全國名人詞典”。不過,大詞典在漢譯名中還存在許多其他問題:1.忽視了詞的基本概念產(chǎn)生的基本意義。詞條中有了基本詞意才能引申其他詞義,這對研究語義的發(fā)展變化具有重要的意義,編者通常都很重視。而大詞典對此有所忽視,如FM Fireman的義項列有兩個:1)司爐;2)一等輪機兵。然而根據(jù)韋氏
10、百科大詞典第一意義是“消防隊員”,在其他各種詞典中也都列為首義,所以應保留基本詞義,原文是:“a person employed to extinguish or prevent fires; fire fighter”。大詞典沒有此義,如不是漏譯,就是忽視了。2.譯名不深透、釋義不充分。由于編者不完全理解專業(yè)術語意義,或是傳抄別人所編詞典的誤譯,因而造成漢譯文的不深透,弄不清同一意義的兩種說法,從而造成義項劃分模糊,如dmn Dimension:1)尺寸;2)因次;3)量綱;4)維。讀者從漢語角度出發(fā),會把第一義當成指長度單位的尺寸,然而此詞應譯為“(空間的)任何一種量度(寬度、長度、厚度)
11、;用復數(shù)時還可指大小、體積、范圍”。像這樣釋義,此義的內(nèi)涵擴大很多,意義鮮明,可供讀者充分選用。編者譯第四義為“維”,應譯為“維(數(shù)),度數(shù),元”等義,并注明此義屬數(shù)學學科。義項“因次”、“量綱”在物理學中指同一事物,語義一樣,應屬同一義項,懂專業(yè)者一見便知,大詞典編者并不理解,以致分作兩項。再如P Panel 1)面板;2)配電盤;3)儀表盤。其中第1、3義項也指同一事物,應并條譯為“面板,控制板,儀表盤”。此詞源于德語paneel。譯名中出現(xiàn)的類似情況不少,編寫此類涉及百科的詞典,要漢譯準確,惟一的辦法是多查多問,避免傳抄其他詞典的誤譯。3.譯全稱也要譯簡稱。有漢語簡稱和能簡稱者盡可能譯出
12、,以求和英語縮略語對應。例如NATO North Atlantic Treaty Organization(北大西洋公約組織,北約);IOC International Olympic Committee(國際奧林匹克委員會,國際奧委會)。譯出簡稱是現(xiàn)代漢語的需要,漢語中的簡稱愈來愈多,用詞典來規(guī)范簡稱的用詞很有必要,也是從實際出發(fā)的,何況在早期出版的新英漢詞典中收有常用縮略語也是全稱簡稱同時譯出。這在大詞典中似應努力做到。 四、標注大詞典收的科技專業(yè)詞語占的比重很大。據(jù)編者統(tǒng)計,涉及59個學科,其相關科技詞更多,由于人們對科技知識都有局限性,在無標注的情況下,對不易懂的譯名,就難查詢。若標注
13、學科范圍,就可直接查相關資料或求教于該科專家,問明詞義??墒谴笤~典中的不少科技詞并無標注,在作了標注的詞中也比較紊亂。存在的問題有以下幾點:1.標注不統(tǒng)一,具有隨意性。對同一范疇的詞,一些作了標注,另一些不作標注。我們把英語語法范疇的術語聚合一部分來看,不難發(fā)現(xiàn)問題,如AD Adverb(副詞),標注(語);Adj Adjective(形容詞),無標注;attrib Attribute(定語),標注(語);OBJ/obj Object(賓語),無標注;SUBJ/subj Subject(主語),標注(語);compl Complement(補語),無標注。此類情況不少。2.標注抽象、籠統(tǒng),又欠
14、準確。在大詞典中標注標的最多。按照前面略語表之說明,這是指美國國家標準科技縮略語,但奇怪的是許多不屬科技詞的生活用詞都注上標,如MTRS Mattress(床墊);P/p Page(頁);BAG/bag Baggage(行李);BR/br Book Rack(書架)等,標注紊亂顯而易見。其次,屬科技詞的也只注明標,而無具體的學科標注。這種注釋不起作用,又毫無意義,如BP/bp Back Pressure(反壓)屬物理學,應標理,卻只標標。這種現(xiàn)象很普遍。3.標注不全。在一些詞條中,應標注而不標,也很普遍,如P Panel 1)面板;2)配電盤;3)儀表盤。這一條全無標注,第1、3義項屬于機械類
15、,應標注機,第二項應標注電;又如CB/cb Circuit Breaker(斷路器,斷路開關)應標電或無,卻無標注??傊麄€標注體系紊亂,其原因可能是沒有把這部分看成是詞典的有機組成部分,或是隨意抄自各種舊的專業(yè)辭書的標注。標注的類型很多,有詞語的讀音、重音、書寫、異體、語法、詞性、語源、修辭、語用、搭配等等標注。編者可根據(jù)詞的特點、使用工具書對象的需要而配置。由于語言詞語的復雜性, 對詞語只標注語種和學科范圍是遠遠不夠的,應考慮多方面的需要,才能適應辭書事業(yè)的發(fā)展。 五、幾點建議1.詞條結構的建議。通??s略語詞典只包括三個部分“略語、全稱、漢譯名”,實際上它的作用和其他詞典無異,應再擴大信息
16、量,增加部分詞的書寫、音標、語法、語用和配例等,如evening縮寫為evg,異體還可寫為evng;語法上page縮寫為p只表單數(shù),pp為其復數(shù);Chn為China的縮寫,只能用單數(shù);NATO應注音neitou等等。有了更多的信息就能幫助讀者從事口筆譯,從理解到活用,從而充分地發(fā)揮詞典的功能。2.選詞和配例的建議。選縮略詞也要求標準化、規(guī)范化。民間縮略詞中不乏隨機詞,要做到選廣泛流行的、全民通用的縮略語較難,如詞典中的Ga Give Answer(請回答)等。類似縮略詞是否規(guī)范,能否用于交際與翻譯,使用頻率怎樣,用于何種語境,都要考慮,因而重點配例說明便不可少。只要在收集新縮略語時,把相關詞組
17、或短句摘下作例,展示語境和用法即可。這樣雖費時費力,但可編成一部有較大實用價值的辭書。3.審校的建議。一般的書稿和文稿通常要求三校即可,可是辭書涉及的方面很廣,細心地審校,嚴格地推敲,逐條補漏糾錯才能保證質(zhì)量,只校三遍是難以做到的。以19世紀著名的俄國詞典編纂家達里為例,他的活的大俄羅斯詳解詞典就曾審校過14遍,直到滿意為止,修改稿達兩萬多頁,從而使詞典具有很高的質(zhì)量,受到列寧的充分肯定和贊揚??梢妼徯5臄?shù)量與提高質(zhì)量密切相關。每校對一次就能發(fā)現(xiàn)一些缺點和錯誤。減少錯誤,提高質(zhì)量,則是編者和讀者的共同愿望。在發(fā)現(xiàn)問題難以解決時,要勤查文獻資料,查權威的原文辭書并同有關學科專家共同解決疑難就比較
18、穩(wěn)妥,至少可以消除前面那些顯而易見的錯誤。參考文獻:Copyright 1979 by William Publishers,Inc. Websters Dictionary of the English Language. Unabridged. Encyclopaedic Edition.Gwinn,Robert P.,Chairman,Board of Directors. The New Encyclopaedia Britannica V. Chicago: Encyclopaedia Britannica,Inc.,1986.Halsey,William D. & Emanuel Friedman. Colliers Encyclopaedia. New York: Macmillan,1982.Hughes,Harold K. Dictionary
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 產(chǎn)品安裝及質(zhì)量保障措施
- 施工安全與環(huán)境保護
- 二零二五年度鋼結構建筑室內(nèi)裝修材料供應合同3篇
- 人教版三年級上冊語文30一次成功實驗課件
- 2024年海南衛(wèi)生健康職業(yè)學院高職單招職業(yè)技能測驗歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 2024年海南體育職業(yè)技術學院高職單招數(shù)學歷年參考題庫含答案解析
- 2024年浙江電力職業(yè)技術學院高職單招職業(yè)技能測驗歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 2024年浙江汽車職業(yè)技術學院高職單招職業(yè)技能測驗歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 幼兒園午托服務項目方案
- 2024年浙江農(nóng)業(yè)商貿(mào)職業(yè)學院高職單招職業(yè)適應性測試歷年參考題庫含答案解析
- 華為管理學習心得體會
- 2025年首都機場地服公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2021年發(fā)電廠(含新能源場站)涉網(wǎng)電力監(jiān)控系統(tǒng)網(wǎng)絡安全檢查表
- 審計服務采購招標文件
- 空置房檢查培訓
- 離婚不離門共同生活協(xié)議書
- 2023年新疆廣播電視臺招聘事業(yè)單位工作人員筆試真題
- 國優(yōu)電力工程現(xiàn)場復查要點
- 商業(yè)球房運營方案
- 工業(yè)大數(shù)據(jù)采集處理與應用
- 卷煙廠車間輔助業(yè)務外包項目服務方案(技術方案)
評論
0/150
提交評論