版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英譯漢常出現(xiàn)的問(wèn)題英譯漢,不論是在教學(xué)的過(guò)程中還是在實(shí)際翻譯的過(guò)程當(dāng)中,不少人只求譯文的忠實(shí)、通順而無(wú)視譯文的雅。那么,忠實(shí)通順的譯文是否就是地道的、自然的、符合漢語(yǔ)習(xí)慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實(shí)通順的譯文,卻不地道,不自然?,F(xiàn)將常出現(xiàn)的問(wèn)題舉例 結(jié)構(gòu)不合理,句子不自然1 There will e a day whe n people the world over will live a happy life un der the sunof socialism.全世界人民在社會(huì)主義陽(yáng)光下過(guò)幸福生活的一天是會(huì)到來(lái)的。譯文主語(yǔ)的定語(yǔ)長(zhǎng),使得整個(gè)句子頭重腳輕。試譯為:全世
2、界人將在社會(huì)主義的陽(yáng)光下 過(guò)幸福的生活,這一天是一定會(huì)來(lái)到的。2The sun, which had hidden all day , now came out in all its splendor.那個(gè)整天躲在云層里的太陽(yáng),現(xiàn)在又光芒四射地露面了。原文里的定語(yǔ)從句,是補(bǔ)敘性的,譯成漢語(yǔ),不一定放在被修飾名詞之前。原文沒(méi)有 又這個(gè)意思,應(yīng)去掉。試譯為:太陽(yáng)一整天都躲在云里,現(xiàn)在出來(lái)了,光芒四射。3I had experieneed oxygen and/ or engine trouble.我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。我曾碰到過(guò),句子突然中止,好象無(wú)賓語(yǔ),
3、但實(shí)際上賓語(yǔ)卻是很長(zhǎng)的三個(gè)分句,這不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。可在碰到過(guò)后加上 這種現(xiàn)象或?qū)①e語(yǔ)提前。試譯為:不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過(guò)。4 Captured docume nts which we have obta ined from in dividuals who had bee n in filtrated through this corridor plus pris on er-of-war reports that we have obta ined in recent mon ths led us to believe that the vo
4、lume of infiltration has expanded substantially.我們從經(jīng)由這個(gè)走廊進(jìn)來(lái)的人身上繳獲的文件,加上近幾個(gè)月從戰(zhàn)俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規(guī)模確實(shí)擴(kuò)大了。譯文根本上沒(méi)有脫離原文的結(jié)構(gòu),文件和 口供作主語(yǔ),前邊的定語(yǔ)都比擬長(zhǎng),所以,主語(yǔ)就顯得過(guò)長(zhǎng),讀起來(lái)不上口。試譯:我們從經(jīng)由這個(gè)走廊進(jìn)來(lái)的人員身上繳獲了一些文件,近幾個(gè)月來(lái),也從戰(zhàn)俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規(guī)模確實(shí)是 擴(kuò)大了。2. 選詞不準(zhǔn)確,表達(dá)不地道1After Aunt Lena had heard about the family trouble , she agre
5、ed to look for a job. 麗娜姨聽(tīng)見(jiàn)了家庭的困難情況后,同意去找工作。聽(tīng)見(jiàn)了'可改譯為聞知,家庭'可改譯為家里'。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。2The teenagers don t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年們不邀請(qǐng)鮑伯參加他們的聚會(huì)因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人。青少年"屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個(gè)體,所以,不可在它的前 邊加上數(shù)量詞或在后邊加們"。teenagers在漢語(yǔ)里沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞,可譯為年輕人&qu
6、ot;。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會(huì),因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的家伙。3These pla nes were held back to protect the en emy s home isla nds in stead of being usedwhere they were badly n eeded.這些飛機(jī)被留在后方保衛(wèi)敵人本島,未用于其它急需的地方。保衛(wèi)是一個(gè)褒義詞,不應(yīng)用在此句。 敵人本島不符合漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)。試譯為:敵 人沒(méi)有把這些飛機(jī)用到最需要的地方去,而是把它們留下來(lái),在島上守衛(wèi)他們的老巢。3音節(jié)不勻稱(chēng),句子較生硬1This failure was the makin
7、g of him.這次不成功是他成功的根底。把failure譯為不成功,是畫(huà)蛇添足,這不但使句子的音節(jié)不夠整齊,而且在這短短 的句子里,有兩個(gè) 成功'相連,讀起來(lái)不順,聽(tīng)起來(lái)也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了 他的成功。2In the negative, right and left , and black and white are reversed.照片底片上,左右黑 白與正片恰好相反。照片與 底片連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與 照片上的恰好相反。3They drove in a black limousine , passed groves of bi
8、rch trees and endless rows of iden tical new buildi ngs.他們乘坐一輛黑色轎車(chē),經(jīng)過(guò)一叢叢的白梆樹(shù)和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住 宅。新住宅"前的定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),句子的音節(jié)也不勻稱(chēng),節(jié)奏感不強(qiáng),因而,句子無(wú)氣勢(shì)。試 譯為:他們乘坐一輛黑色轎車(chē),經(jīng)過(guò)一叢叢的白燁樹(shù)和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。由以上譯例看來(lái),英譯漢光講 忠實(shí)通順顯然是不夠的,還要講雅。雅'是指句式結(jié)構(gòu)的合理性,選用詞語(yǔ)確實(shí)切性和語(yǔ)言聲音的和諧性。只有這樣,譯文才能更加完美,同時(shí)也能給人以美的感受。對(duì)英譯漢技巧的探討要真正掌握英譯漢的技巧并非易
9、事。這是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到各種各樣的困難;首先 是英文理解難,這是 學(xué)習(xí)、使用英文的人的共同感覺(jué),由于兩國(guó)歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不 同,所以一句英文在英美人看來(lái)順理成章,而在中國(guó)人看來(lái)卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。二是中文表達(dá)難,英譯漢有時(shí)為了要找到一個(gè)適宜的對(duì)等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有。另外,英譯漢時(shí)對(duì)掌握各種文化知識(shí)的要求很高,因?yàn)槲覀兯g的文章,其內(nèi)容可能涉與到極為廣博的知識(shí)領(lǐng)域,而這些知識(shí)領(lǐng)域多半是我們不大熟悉的外國(guó)的事情,如果不具備相應(yīng)的文化知識(shí)難免不出現(xiàn)一些翻譯中的過(guò)失或笑話。正是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到這么多的困難,所以,我們必須通過(guò)
10、翻譯實(shí)踐,對(duì)英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)加以比照、概況和總結(jié),以找出一般的表達(dá)規(guī)律來(lái),防止出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,而這些表達(dá)的規(guī)律就是我們所說(shuō)的翻譯技巧。一、詞義的選擇和引伸技巧英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類(lèi)就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè) 詞類(lèi),具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類(lèi)中又往往有幾個(gè)不同的詞義。 在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?、根據(jù)詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義They are as like as two peas .
11、他們相似極了。形容詞He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。動(dòng)詞Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類(lèi)。名詞2、根據(jù)上下文聯(lián)系以與詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。He is the last man to e .他是最后來(lái)的。He is the last person for such a job .他最不配干這個(gè)工作。He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。This is the last place where I e
12、xpected to meet you .我怎么也沒(méi)料至 U會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。詞義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上 找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意, 甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。The energy of the sun es to the earth mainly as light and heat .太陽(yáng)能主要以光和熱
13、的形式傳到地球。2、詞義具體化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的 ?詞。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級(jí)火箭升得更高,把阿波羅號(hào)送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。3、詞義抽象化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的 詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。Every life has its roses and thor ns .每個(gè)人的生活都有甜有苦。二、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子如此
14、由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方 式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類(lèi)進(jìn)展轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類(lèi) 轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。The lack of any special excretory system is expla ined in a similar way . 植物沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。名詞轉(zhuǎn)譯As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢
15、語(yǔ)中的名詞。The earth on which we live is shaped a ball.我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯The doctor did his best to cure the sick and the woun ded .醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。形容詞轉(zhuǎn)換3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以與某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。It is no use employing radar to detect objects in wa
16、ter. 使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯The sun affects treme ndously both the mind and body of a man .太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。副詞轉(zhuǎn)譯4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。When he catches a glimpse of a pote ntial an tago ni st, his in st inct is to win himover with charm and humor .只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。名
17、詞轉(zhuǎn)譯三、漢譯的增詞技巧英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá) 原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一 些詞,這是英譯某某常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加如下七類(lèi)詞。Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿(mǎn)院盛開(kāi)。增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞After the banq uets ,the con certs and the table tennis exhibitor ,he went hometiredly .在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看
18、乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。增加動(dòng) 詞He sank dow n with his face in his hands .他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。增加副詞I had kn ow n two great social systems .那是以前,他就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞As for me ,1 didn' t agree from the very beginning .我呢,從一開(kāi)始就不贊成。增加語(yǔ)氣助詞The article summed up the new achieveme nts made in electr onicputers ,artifi
19、cial satellites and rockets .本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。增加概括詞2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。Reading makes a full man conference a ready man ;writing an exact man.讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人準(zhǔn)確.(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞四、正反、反正漢譯技巧正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采
20、用變換語(yǔ)氣的方法處理詞句,把肯定的譯成否認(rèn)的,把否認(rèn)的譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加符合漢語(yǔ)規(guī)X或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個(gè)方面加以陳述。1、肯定譯否認(rèn)The above facts in sist on the follow ing con clusi ons .上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。2、否認(rèn)譯肯定She won ' t go away until you promise to help her .她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。3、雙否認(rèn)譯肯定There can be no sunshine without shadow有陽(yáng)光就有陰影。但是,如果翻譯時(shí)保
21、存英語(yǔ)原來(lái)的否認(rèn)之否認(rèn)'的形式并不影響中文的流暢時(shí),如此應(yīng)保存的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)氣。如He is not un equal to the duty .他并非不稱(chēng)職。4、正反移位I don ' t think he will e .我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)了。5、譯為局部否認(rèn)Not all mi nerals e from mi nes .并非所有礦物都來(lái)自礦山。Both of the substa nces do n ot dissolve in water.不是兩種物質(zhì)都溶于水。五、漢譯的重復(fù)技巧重復(fù)技巧是英譯某某的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時(shí)往往需要重復(fù)原文中的某些
22、詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡一樣,大致可分為三種。1、為了明確I had experie need oxyge n and /or engine trouble.我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障重復(fù)名詞Un der ordinary con diti ons of pressure ,water bees ice at C and steam at 100C.在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽。重復(fù)動(dòng)詞A locality has its own over-all interest ,a nati
23、on has another and the earth getano ther.一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局,一個(gè)國(guó)家有一個(gè)國(guó)家的全局,一個(gè)地球有一個(gè)地球的全局重復(fù)謂語(yǔ)局部2、為了強(qiáng)調(diào)He wan dered along the street ,th inking and thinking broodi ng and broodi ng.他在街頭游來(lái)蕩去,想了又想,盤(pán)算了又盤(pán)算。3、為了生動(dòng)While stars and nebulae look like specks or smallpatch es of light . they arereally eno rmous bodies.星星和
24、星云看起來(lái)只是斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。六、倒譯技巧英漢詞句組成和排列的順序千差萬(wàn)別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,如此 是一種極為常見(jiàn)的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類(lèi)型。1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為局部倒譯和完全倒譯兩種技巧。This uni versity 6 n ewly _established faculties ,n amely .Electro nic puter ,HighEn ergy Physics ,Laser ,Geo-physics Remote Sensing, and Gen etic Engin eeri ng.這所大學(xué)現(xiàn)在
25、有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新 建的專(zhuān)業(yè)。局部倒譯Many laws of n ature actually exist in n ature though they have not yet bee n discovered.雖然許多自然規(guī)律還沒(méi)被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。完全倒譯2、被動(dòng)句倒譯的技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)倒譯 成主語(yǔ)。The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.雖然我們看不見(jiàn)原子結(jié)構(gòu),但
26、能準(zhǔn)確地描述它。被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句Table tennis is played all over Chi na .中國(guó)到處都打乒乓球。狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)3、以否認(rèn)型副詞或條件副詞開(kāi)頭的句子的局部倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,n ever ,hardly ,no Ion ger . in no way ,not un til ,not eve n ,only等。Never before have I read such an in teresti ng book .我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書(shū)。4、帶有介詞短語(yǔ)句子的局部倒譯技巧These date will be of some value
27、 in our research work .這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。5、習(xí)語(yǔ)的倒譯技巧。習(xí)語(yǔ)的倒譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)展 倒譯以與逆時(shí)間順序進(jìn)展倒譯三種技巧。For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.黃河最后的六百英里,向東流過(guò)平坦肥沃、人口密集的華北平原。按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯Heal the woun ded ,rescue the
28、dying practice revoluti onary huma nitaria ni sm.救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。以輕重上區(qū)分進(jìn)展倒譯We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。逆時(shí)間順序倒譯七、句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡一樣,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比擬豐富,運(yùn)用X圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。1、主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。The wi
29、ngs are resp on sible for keep ing the sir pla ne in the air.機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)To get all the stages off the ground ,a first big push is n eeded.為了使火箭各級(jí)全部離開(kāi)地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ)Mach inery has made the products of manu factories very much cheaper tha n formerly.因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來(lái),價(jià)格廉價(jià)多了。轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ)2
30、、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫⒅^語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)。Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達(dá)的工作原理和手電筒極為一樣。3、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫①e語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)。Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.各種自動(dòng)車(chē)床的作用根本一樣,但形式不同4、定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。定語(yǔ)可以轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)和狀語(yǔ)。Neutr on has a mass slightly larger tha n that of prot on.中子的
31、質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)Scien tists in that county are now supplied with n ecessary books ,epuipme nt andassistant ,that will ensure success in their scientific research.現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書(shū)、儀器和助手,以保證科研工作的成功。轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ)5、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成 條件狀語(yǔ)從句,把地點(diǎn)狀語(yǔ)從轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句和把原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中 的主語(yǔ)等三種形式。These t
32、hree colors ,red ,green ,and violet ,when bined ,produced white .紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句Where there is nothing in the path of beam of light , nothing is see n.如果光束通道上沒(méi)有東西,就什么也看不到。地點(diǎn)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信這件事正確可靠
33、,因此堅(jiān)持已見(jiàn)。原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句八、分句、合句漢譯技巧英譯漢時(shí),由于兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)大不一樣而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)展翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要 技巧。所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次清楚,更符合于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五種類(lèi)型,合句漢譯的技巧共分三種類(lèi)型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類(lèi)型。1、主語(yǔ)分句漢譯技巧。A man spe nding twelve d
34、ays on the moon would find ,on retur ning to theearth ,that a year had passed by already.一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧。It goes without say ing that oxyge n is the most active eleme nt in the atmosphere.不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。3、定語(yǔ)分句漢譯技巧He man aged to raise a crop of 200 miracle tomatoes tha
35、t weighed up to twopounds each.他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。4、狀語(yǔ)分句漢譯技巧Sun rays filtered in wherever they could ,drivi ng out dark ness and chok ing theshadows.陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。5、同位語(yǔ)分句漢譯技巧。Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it. 瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)論詩(shī)詞翻譯的忠實(shí)性"信、達(dá)、雅&
36、quot;為翻譯的一般之標(biāo)準(zhǔn),而文學(xué)如此要求更高,用一句話來(lái)說(shuō)即”文學(xué)是一門(mén)藝術(shù)"。詩(shī)詞,作為文學(xué)作品的最高形式,其更加困難了,難怪人們都說(shuō):”難,詩(shī)更難。”在這里,筆者想對(duì)詩(shī)詞翻譯中最根本的問(wèn)題-忠實(shí)性的問(wèn)題,發(fā)表一點(diǎn)個(gè)人看法。一、忠實(shí)性的涵義忠實(shí)性是所有中最根本的指導(dǎo)原如此,那么何為忠實(shí)性呢?它是指用一種語(yǔ)言targetlanguage, TL丨表達(dá)另一種語(yǔ)言source Ianguage, SL丨時(shí),保持與原文的對(duì)等equivale nee。忠實(shí)性?xún)?nèi)涵包含以下兩個(gè)面:其一是形式上的忠實(shí)formal eorresp ondence 。它指只從形式上考慮,為了使表達(dá)再現(xiàn)信息 rep
37、roduced message丨的TL與表達(dá)信息的SL形 式相似,力求做到詞詞對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)、比喻與原作相似。其二是意義上的忠實(shí)equivale nee in terms of meaning。它要求文的思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒(méi)有增刪更改現(xiàn)象。二、不可能絕對(duì)忠實(shí)的一般原因作品,忠實(shí)當(dāng)然是一項(xiàng)指導(dǎo)原如此;但絕對(duì)忠實(shí)實(shí)乃不可能之事,任何都會(huì)與原文存在著一些差距,尤其是詩(shī)詞的。這是由多面的原因造成的:一、SL與TL本身的差異。各種語(yǔ)言都有很大的差異性,包括語(yǔ)音、拼寫(xiě)、語(yǔ)法等面, 不過(guò)這些還不是最重要的影響因素。其中的有力殺手是語(yǔ)言式、習(xí)慣的不同,包括用詞不同、比喻不同、聯(lián)想不同等等。由于這些不同,
38、使時(shí)很難,有時(shí)甚至根本不可能原文信息所表達(dá) 的內(nèi)容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到文信息中去。所以原文與文不可能完全一樣。二、文化傳統(tǒng)背景的差異。這一點(diǎn)我想大家都很清楚,舉個(gè)簡(jiǎn)單例子:"fox"這個(gè)詞,它的本意是”狐貍”。西人認(rèn)為”狐貍”是一種可愛(ài)聰明的動(dòng)物,所以在英語(yǔ)中,用 "fox"來(lái)描寫(xiě) 人時(shí),它形容人的”聰明、機(jī)靈”。而在中國(guó),人們都認(rèn)為”狐貍”是一種狡猾陰險(xiǎn)的動(dòng)物,所 以當(dāng)我們使用"fox" 詞時(shí),多用來(lái)指人”陰險(xiǎn)、狡猾”,這是由文化傳統(tǒng)背景的差異所造成 的信息接收產(chǎn)生偏差,從而有可能導(dǎo)致的不忠實(shí)。三、民族心理特征的差異
39、。各個(gè)民族有各自的文化傳統(tǒng),因而也就產(chǎn)生了不同的心理 狀態(tài)。西人寫(xiě)作時(shí)風(fēng)格直率、坦誠(chéng),不繞圈子,這也與他們豁達(dá)的性格有關(guān)。而中國(guó)人如此 偏向于細(xì)膩、委婉的風(fēng)格,作品耐人尋味。因而要把兩種不同的心理特征溶合起來(lái),絕非一 件易事。三、詩(shī)詞的獨(dú)有特點(diǎn)決定不可能遵守忠實(shí)性上面探討了絕對(duì)忠實(shí)不可能的一般原因,接下來(lái)文章要結(jié)合詩(shī)詞具有的自身特點(diǎn),來(lái)分析一下為什么詩(shī)詞的不可能遵守忠實(shí)性。茅盾說(shuō)過(guò):”文學(xué)是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀文的時(shí)候 能夠象讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!倍?shī)詞作為最集中、最精煉的一種文學(xué)樣式,對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)有特別嚴(yán)格的要求。如果說(shuō)一般文學(xué),要達(dá)到藝術(shù)性水平
40、,必須解決如何用本國(guó)語(yǔ)言傳達(dá)原文風(fēng)格的問(wèn)題,那么詩(shī)詞,除此之外,還必須解決如何運(yùn)用和原著同樣最精煉的語(yǔ)言、最富于音樂(lè)性的語(yǔ)言,來(lái)駕馭嚴(yán)格約束語(yǔ)言的韻文形式的問(wèn)題,由此可見(jiàn)其難。除此之外,筆者認(rèn)為詩(shī)詞的艱巨性還表現(xiàn)在以下兩個(gè)特點(diǎn)上:詩(shī)詞要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美。詩(shī)詞是運(yùn)用特殊的語(yǔ)言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達(dá)了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,表現(xiàn)了作家獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人 入勝的藝術(shù)境界。詩(shī)詞,光傳意即做到意義上的忠實(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作 的感情、韻味、意境的風(fēng)格,要把原詩(shī)創(chuàng)造的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái)。e.g.:A Widow BirdA widow bird state morning for her loveUpon a wintry bough;The froze n wind crept on above,The freez ing stream blow.There was no leaf upon the forest bare,No flower upon the ground.And littl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度農(nóng)村個(gè)人地基使用權(quán)轉(zhuǎn)讓及宅基地置換合同3篇
- 2025年農(nóng)村堰塘生態(tài)農(nóng)業(yè)與鄉(xiāng)村旅游合作開(kāi)發(fā)合同
- 2025年度員工薪酬福利及晉升管理體系工資合同3篇
- 二零二五年度航空航天配件賒銷(xiāo)服務(wù)合同3篇
- 二零二五年度數(shù)據(jù)中心機(jī)房租賃協(xié)議含網(wǎng)絡(luò)及安全服務(wù)3篇
- 二零二五年度戀愛(ài)關(guān)系維系與責(zé)任分配協(xié)議3篇
- 二零二五年度企業(yè)年會(huì)禮品定制及派發(fā)合同3篇
- 2025合同樣例項(xiàng)目工程建設(shè)合作合同范本
- 二零二五年度養(yǎng)殖產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈金融服務(wù)合同書(shū)人3篇
- 2025年度新材料研發(fā)營(yíng)銷(xiāo)策劃合作協(xié)議3篇
- YY/T 0338.1-2002氣管切開(kāi)插管 第1部分:成人用插管及接頭
- GB/T 32491-2016玻璃纖維增強(qiáng)熱固性樹(shù)脂管及管件長(zhǎng)期靜水壓試驗(yàn)方法
- 書(shū)名號(hào)測(cè)試的文檔
- 交大醫(yī)學(xué)院研究生現(xiàn)代免疫學(xué)基礎(chǔ)和進(jìn)展《免疫學(xué)原理》考試重點(diǎn)
- 全文解讀改革開(kāi)放簡(jiǎn)史專(zhuān)題解讀
- 熱電廠工程燃煤系統(tǒng)施工方案
- 福建省南平市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名明細(xì)及行政區(qū)劃代碼
- 會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)工作簡(jiǎn)歷表(中級(jí))
- 金融科技課件(完整版)
- 中國(guó)建筑史經(jīng)典題型
- 計(jì)算機(jī)信息系統(tǒng)分級(jí)保護(hù)方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論