對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)翻譯碩士考研難度,復(fù)試分?jǐn)?shù)線_第1頁
對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)翻譯碩士考研難度,復(fù)試分?jǐn)?shù)線_第2頁
對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)翻譯碩士考研難度,復(fù)試分?jǐn)?shù)線_第3頁
對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)翻譯碩士考研難度,復(fù)試分?jǐn)?shù)線_第4頁
對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)翻譯碩士考研難度,復(fù)試分?jǐn)?shù)線_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)翻譯碩士考研咨詢問答NO.1擇校學(xué)生:現(xiàn)如今有很多同學(xué)對(duì)于擇校很迷茫,不知道您是如何看待對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)的呢?育明孫老師:學(xué)校的選擇主要根據(jù)個(gè)人的情況了,特別是貿(mào)大的口譯招的人比較多,口譯中最好的就是國際會(huì)議口譯了,招的人也少,另外就是商口和談判口譯了,每年大概個(gè)30多人。對(duì)于貿(mào)大我覺得有幾點(diǎn)值得提的地方就是,一,專業(yè)方向劃分的非常細(xì)致,適合找工作。二,院校特點(diǎn)突出,參考書也有,所以很容易找到突破口。三、招生人數(shù)多。四、有獎(jiǎng)學(xué)金,出國機(jī)會(huì)多。NO.2指定參考書老師如何復(fù)習(xí)每本參考書的呢?除了參考書之外還有什么其他好書推薦給我嗎?育明孫老師:參考書里面的英漢教程(小編注:王恩冕

2、大學(xué)英漢翻譯教程第三版至少看個(gè)三四遍,這個(gè)書是外經(jīng)貿(mào)給本科上翻譯用的,超級(jí)有用,必須看好幾遍。漢英翻譯教程這本漢譯英的書沒啥用,貿(mào)大不考文學(xué)翻譯,主要是用三筆的書練習(xí)漢譯英。英美散文選讀這本可以根據(jù)自己的時(shí)間來決定。NO.3英語翻譯基礎(chǔ)關(guān)于翻譯這門可以重點(diǎn)給我們講講用的哪些資料?英漢教程,三筆,經(jīng)濟(jì)學(xué)人,ft中文網(wǎng)。對(duì)于三筆的話其實(shí)我覺得大家可以挑選里面的文章針對(duì)性的練習(xí)一下,不用所有的都看。其實(shí)我覺得翻譯越貼近對(duì)應(yīng)學(xué)校的老師的文風(fēng)越好,王恩冕老師的書,多學(xué)學(xué)他漢語怎么說的,每個(gè)人風(fēng)格都不一樣。還有就是,那么多的翻譯技巧,到考場(chǎng)上一般想不起來多少,我建議到考試的時(shí)候英譯漢力爭(zhēng)漢語通順,不要有翻

3、譯腔;漢譯英,多注意漢語原文的虛詞有哪些詞不用翻譯,哪些詞必須翻譯。這樣差不多了。NO.4翻譯碩士英語關(guān)于基礎(chǔ)這門可以重點(diǎn)給我們講講用的哪些資料?王關(guān)富的商務(wù)英語閱讀,雅思圖表作文寫作,可以看看。貿(mào)大不怎么考語法,考也考的是商務(wù)函電類的那種固定搭配。這幾年來看,貿(mào)大詞匯達(dá)到6級(jí)就夠用了。但是補(bǔ)充詞匯量是基礎(chǔ),盡量多記吧,萬一出難了呢。NO.5題型變化15年貿(mào)大的題型是有變化的,英語翻譯基礎(chǔ)部分的詞組翻譯部分多出了名詞解釋,而百科部分的名詞解釋取消了,這一變化很多同學(xué)沒有注意到,導(dǎo)致也丟失 了很多分?jǐn)?shù),希望大家不要著急,做題的時(shí)候看準(zhǔn)題型,課下注意把握好基礎(chǔ),側(cè)重點(diǎn),如果有問題也可以來咱們育明教

4、育學(xué)習(xí)。NO.6其他問題貿(mào)大對(duì)非重點(diǎn)院校會(huì)歧視嗎?這個(gè)絕對(duì)不歧視,貿(mào)大出了名的公平啊,初試跟復(fù)試成績(jī)都會(huì)公布到研究生網(wǎng)站的。更多信息可以聯(lián)系育明教育孫老師翻譯碩士考研初試學(xué)習(xí)方法總結(jié)(適合各個(gè)學(xué)校翻譯碩士是要經(jīng)過平時(shí)一點(diǎn)點(diǎn)積累、積少成多才能取得成效的一個(gè)科目。當(dāng)然,必要的學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)規(guī)劃也是必不可少的。根據(jù)這一科目的特點(diǎn)為考生們總結(jié)出以下五大復(fù)習(xí)攻略,希望大家能合理的采用這些方法。一、學(xué)習(xí)方法1.參考書的閱讀方法(1目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對(duì)于知識(shí)體系有著初步了解,了解書的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),然后再去深入研讀書的內(nèi)容。(2體系法:為自己所學(xué)的知識(shí)建立起框架,否則知識(shí)內(nèi)容浩繁,容易遺忘,最好

5、能夠閉上眼睛的時(shí)候,眼前出現(xiàn)完整的知識(shí)體系。(3問題法:將自己所學(xué)的知識(shí)總結(jié)成問題寫出來,每章的主標(biāo)題和副標(biāo)題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識(shí)要點(diǎn)都能夠整理成問題。2.學(xué)習(xí)筆記的整理方法(1通過目錄法、體系法的學(xué)習(xí)形成框架后,在仔細(xì)看書的同時(shí)應(yīng)開始做筆記,筆記在剛開始的時(shí)候可能會(huì)影響看書的速度,但是隨著時(shí)間的發(fā)展,會(huì)發(fā)現(xiàn)筆記對(duì)于整理思路和理解課本的內(nèi)容都很有好處。 (2做筆記的方法不是簡(jiǎn)單地把書上的內(nèi)容抄到筆記本上,而是把書上的內(nèi)容整理成為一個(gè)個(gè)小問題,按照題型來進(jìn)行歸納總結(jié)。3.真題的使用方法認(rèn)真分析歷年試題,做好總結(jié),對(duì)于考生明確復(fù)習(xí)方向,確定復(fù)習(xí)范圍和重點(diǎn),做好應(yīng)試準(zhǔn)備都具有十分重

6、要的作用。分析試題主要應(yīng)當(dāng)了解以下幾個(gè)方面:命題的風(fēng)格(如難易程度,是注重基礎(chǔ)知識(shí)、應(yīng)用能力還是發(fā)揮能力,是否存在偏、難、怪現(xiàn)象等、題型、題量、考試范圍、分值分布、考試重點(diǎn)、考查的側(cè)重點(diǎn)等??忌梢愿鶕?jù)這些特點(diǎn),有針對(duì)性地復(fù)習(xí)和準(zhǔn)備,并進(jìn)行一些有針對(duì)性的練習(xí),這樣既可以檢查自己的復(fù)習(xí)效果,發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,以待改進(jìn);又可以鞏固所學(xué)的知識(shí),使之條理化、系統(tǒng)化。二、專業(yè)課復(fù)習(xí)特點(diǎn)考研總的來說可以說是專業(yè)課的較量,公共課過線很容易,但是拿高分很難,專業(yè)課中基礎(chǔ)英語拿分較容易,而專業(yè)2則有一定的難度,需要下很大的工夫,才能獲得一個(gè)理想的分?jǐn)?shù)。在基礎(chǔ)英語中,閱讀題并沒有太多的答題技巧,而在做翻譯題時(shí)的

7、答題技巧則是這里想說的重中之重。眾所周之,翻譯方法可以被分為直譯和意譯兩種,這兩種方法本來就沒有好壞之分,在翻譯時(shí),考生應(yīng)該根據(jù)具體的翻譯材料選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法翻譯,北外的老師對(duì)于選取翻譯策略有一句經(jīng)典的評(píng)價(jià)就是:“能夠直譯的就盡量直譯,不能夠直譯的,就意譯?!眳⒖紩矫?簡(jiǎn)單一句話,學(xué)校指定了書,就應(yīng)該按照學(xué)校指定的書看,而且不只要看,還要能背下來,雖然不是死記硬背,但是,基本的文章結(jié)構(gòu)你最好按書里的結(jié)構(gòu)來,把考點(diǎn)和重點(diǎn)一一的總結(jié)出來。 答題方法方面:現(xiàn)在想強(qiáng)調(diào)一下翻譯理論的答題方法,最好采用先將主要理論家和流派的核心觀點(diǎn)答出,然后“拆解”主要觀點(diǎn),對(duì)其進(jìn)行詳盡的闡述。詳細(xì)的說,就是要求你將

8、題目中的概念準(zhǔn)確說明,最好加上一點(diǎn)自己的理解,不過要以原書為準(zhǔn)繩,把書上的點(diǎn)都說到了,在進(jìn)行自我的發(fā)揮,切記不可隨意發(fā)揮!最后一點(diǎn)就是書寫要工整,最好有條目,是閱卷老師一目了然。三、專業(yè)課復(fù)習(xí)全年規(guī)劃1、零基礎(chǔ)復(fù)習(xí)階段(6月本階段主要是對(duì)翻譯理論的流派有一個(gè)大體上的了解,形成一個(gè)總體的印象。對(duì)各本參考書有個(gè)系統(tǒng)性的了解,弄清每本書的章節(jié)分布情況,內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),重點(diǎn)章節(jié)所在等,但不要求記住。2、一階-基礎(chǔ)提高階段(7月-9月本階段主要用進(jìn)一步深入了解翻譯理論,對(duì)參考書完成第一次的閱讀,并開始找出重點(diǎn)和考點(diǎn),形成知識(shí)系統(tǒng)。同時(shí)每周練習(xí)一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評(píng)分的要求。加強(qiáng)對(duì)時(shí)政的關(guān)注和了

9、解。同時(shí)閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對(duì)照。3、二階-強(qiáng)化提高階段(9月-10月本階段,完成最后一本指定書目的閱讀,并對(duì)重點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)和歸納。專攻文言文翻譯,每周進(jìn)行一次文言文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。4、三階-沖刺階段年11月-年12月中旬總結(jié)所有重點(diǎn)知識(shí)點(diǎn),包括重點(diǎn)概念、理論等,查漏補(bǔ)缺。溫習(xí)專業(yè)課和歷年真題,做專業(yè)課模擬試題。5、四階-點(diǎn)睛階段12月中旬考前調(diào)整心態(tài),保持狀態(tài),積極應(yīng)考。 四、各階段具體學(xué)習(xí)計(jì)劃以北京外國語大學(xué)翻譯碩士為例第一輪:零基礎(chǔ)復(fù)習(xí)階段(-6月1學(xué)習(xí)目標(biāo)目標(biāo)1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論1.Bassnett,Susan。翻譯研究Translation Studi

10、es。上海外語教育出版社.2004.2.Gentzler,Edwin。當(dāng)代翻譯理論(第二版修訂本Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition。上海外語教育出版社.2004.目標(biāo)2:掌握專業(yè)技能、培養(yǎng)興趣愛好,基本了解改專業(yè)的知識(shí)框架和理念,為下一階段的復(fù)習(xí)夯實(shí)基礎(chǔ);平時(shí)每周一份南方周末了解社會(huì)熱點(diǎn)和動(dòng)向,學(xué)會(huì)運(yùn)用所學(xué)知識(shí)分析社會(huì)問題。2學(xué)習(xí)任務(wù)泛讀翻譯研究,當(dāng)代翻譯理論(第二版修訂本,建構(gòu)翻譯的理論框架。學(xué)習(xí)每本教材,需在結(jié)合自己的理解繪制知識(shí)理論框架圖構(gòu),建知識(shí)體系。學(xué)生遇到不理解的問題及時(shí)記錄,上報(bào)教務(wù)老師,并與教務(wù)教師溝

11、通請(qǐng)教。擴(kuò)展知識(shí)面所需時(shí)政新聞綜合練習(xí):檢測(cè)前一階段學(xué)習(xí)效果配有參考答案自測(cè)。不要求記憶只要求理解!3詳細(xì)規(guī)劃階段目標(biāo):對(duì)指定參考書目進(jìn)行“地毯式”學(xué)習(xí)一遍,了解全書內(nèi)容,理解書中的每一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。對(duì)各門課程有個(gè)系統(tǒng)性的了解,弄清每本書的章節(jié)分布情況,內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),重點(diǎn)章節(jié)所在等,但不要求記住。注意事項(xiàng)1.學(xué)習(xí)任務(wù)中所說的“一遍”不一定是指僅看一次書,某些難點(diǎn)多的章節(jié)可能要反復(fù)看幾遍才 能徹底理解通過。 2.本階段學(xué)習(xí)重在理解,不需強(qiáng)制記憶,但一定要全面。 3.每本書每章節(jié)看完后最好自己能閉上書后列一個(gè)提綱,以此回憶內(nèi)容梗概,也方便以后看 著提綱進(jìn)行提醒式記憶。 4.看進(jìn)度,卡時(shí)間。一定要防止看

12、書太慢,遇到弄不懂的問題,要及時(shí)請(qǐng)教專業(yè)咨詢師或本 校老師。 第二輪:一階-基礎(chǔ)階段(7 月9 月 1學(xué)習(xí)目標(biāo): 1. Bassnett, Susan。翻譯研究Translation Studies。上海外語教育出版社.2004. 2. Gentzler, Edwin。當(dāng)代翻譯理論(第二版修訂本Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition 。上海外語教育出版社.2004. 2學(xué)習(xí)任務(wù):對(duì)上述兩本書進(jìn)行深入和全面的總結(jié),列出考點(diǎn)和重點(diǎn),同時(shí)練習(xí)一篇老師提 供的翻譯材料,了解翻譯評(píng)分的要求,提高翻譯技能。加強(qiáng)對(duì)時(shí)政的關(guān)注和了解。同

13、時(shí)閱讀 經(jīng)典的散文 108 篇英漢對(duì)照。 3詳細(xì)備考方案 對(duì)上述兩本書進(jìn)行深入和全面的總結(jié), 列出考點(diǎn)和重點(diǎn), 同時(shí)練習(xí)一篇老師提供的翻譯材料, 了解翻譯評(píng)分的要求,提高翻譯技能。加強(qiáng)對(duì)時(shí)政的關(guān)注和了解。同時(shí)閱讀經(jīng)典的散文 108 篇英漢對(duì)照。 階段目標(biāo): 對(duì)指定參考書進(jìn)行深入復(fù)習(xí), 加強(qiáng)知識(shí)點(diǎn)的前后聯(lián)系, 建立整體框架結(jié)構(gòu)。 分清、 整理、掌握重難點(diǎn),通過翻譯訓(xùn)練提高翻譯技能,通過散文 108 篇英漢對(duì)照的學(xué)習(xí),加強(qiáng) 對(duì)散文翻譯技巧的培養(yǎng)。 注意事項(xiàng) 1.將參考書中的概念、原理要注意理解記憶。 2.把書上可能考到的問答、論述等文字性的內(nèi)容都整理在筆記本上。 3.將全書的重點(diǎn)歸納成一系列的知識(shí)點(diǎn),一定要有系統(tǒng)性。這樣做的好處是加深印象,并且 對(duì)知識(shí)有更加系統(tǒng)的理解。 第三輪:二階-強(qiáng)化提高階段(9 月10 月 1新大綱復(fù)習(xí)計(jì)劃:新大綱一般在 9 月中旬出臺(tái),具體復(fù)習(xí)會(huì)根據(jù)今年新大綱,編寫重難點(diǎn) 知識(shí)講義,請(qǐng)一定要根據(jù)基礎(chǔ)階段的復(fù)習(xí)安排把參考書的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行逐一突破。這時(shí),完成 最后一本指定書目的閱讀,并對(duì)重點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)和歸納。專攻文言文翻譯,每周進(jìn)行一次文言 文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。 2鞏固計(jì)劃:強(qiáng)化階段一定要多做翻譯,多看翻譯文章,加強(qiáng)翻譯技能始終非常重要。 第四輪:三階-沖刺階段(11 月12 月中旬 1學(xué)習(xí)目標(biāo):進(jìn)一步完善翻譯理論的框架,提高翻譯技能 2學(xué)習(xí)任務(wù):

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論