漢英寒暄語差異探析_第1頁
漢英寒暄語差異探析_第2頁
漢英寒暄語差異探析_第3頁
漢英寒暄語差異探析_第4頁
漢英寒暄語差異探析_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、學號:121012132Tianjin TianShi College 本科生畢業(yè)設計(論文)院 別:專 業(yè):年級班級:學生姓名:指導老師:完成日期:漢英寒暄語差異探析An Analysis of the Differences Between Chinese-English Phatic Communion院 別: 外國語學院專 業(yè): 對外漢語年 級: 2012級學生姓名: 張 屹指導老師: 鄂翠蓮院 別:專 業(yè):年級班級:學生姓名:指導老師:完成日期:院 別:專 業(yè):年級班級:學生姓名:指導老師:完成日期:院 別:專 業(yè):年級班級:學生姓名:指導老師:完成日期:院 別:專 業(yè):年級班級:學

2、生姓名:指導老師:完成日期:學士學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的設計(論文)是本人在指導老師的指導下獨立進行研究,所取得的研究成果,除了文中特別加以標注引用的內(nèi)容外,本設計(論文)不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式表明。本學位論文原創(chuàng)性聲明的法律責任由本人承擔。學位論文作者簽名(手簽): 年 月 日摘 要寒暄語是一種非常普遍的語言現(xiàn)象,它具有明確的意義,同時也具有縮短傳播者之間社會距離的作用, 帶有極強的文化色彩。首次提出“寒暄語”概念的是人類學家馬林諾夫斯基,他將這種語言形式稱為“phatic communio

3、n”。寒暄語的研究, 有一個從界定到文化再到用語研究的過程, 并有向認知方向研究的趨勢。本文在前人的研究結(jié)果的基礎(chǔ)之上,加入自己的觀點和理解,對寒暄語進行重新分類梳理,從不同的寒暄語類型展開分析,并對產(chǎn)生差異的原因進行論述。文章首先對寒暄語進行了簡單的介紹和定義,并舉出了漢英兩種語言中比較典型的例子。寒暄語可分為問候式、詢問式、漫談式及告別式四類。由于語言習慣、價值觀、文化背景等原因,漢英寒暄語有很大差別。由于漢英寒暄語存在的這些差異,漢語寒暄語教學過程中應采取對比分析的方法對漢英寒暄語進行區(qū)分,并引入文化知識讓學生意識到這種差異產(chǎn)生的原因,還要營造漢語文化氛圍,通過這些措施進行對外漢語教學,

4、避免寒暄語語用失誤。關(guān)鍵詞:寒暄語;漢語;差異;對策ABSTRACT根據(jù)修改后的中文摘要修改英文摘要Phatic communion is a very common linguistic phenomenon. It has clear significance, also has the function of the social distance between relationship communicators, with strong cultural color. For the first time put forward "phatic language"

5、; concept is the anthropologist Bronislaw Malinowski, he will this form of language called "phatic communion". Study of greetings, one from the definition to the culture and then to study the process of language, and to study cognitive trend. The on the basis of analysis of previous resear

6、ch results, adding their own views and understanding, to re sort of greetings, from different greetings type analysis, and discusses the reasons for the differences.Author carefully studied the works of scholars at home and abroad and research results, specific differences in Chinese and English gre

7、etings and the reason for the difference between the two aspects of phatic communion for further research and analysis. This paper first introduces the definition and the simple greetings, and cited a typical example of Chinese English two languages. Secondly the greetings were detailed classificati

8、on, from the greetings of the four classification respectively introduces the differences existing between the language of Chinese and English intercourse. After exploring the reasons for the differences, in author's view of language habits, values, culture three aspects were detailed analysis t

9、o explore the phatic language differences behind. Finally, the greeting in the process of language teaching because of the cultural differences cause greeting language pragmatic failure by the formation of the teaching problems, this paper puts forward some countermeasures.The innovation of this pap

10、er is the first greeting language classification, and then analyzed, coherent, is very easy to understand, in classification summarizes the prior version, the further discussion and summary.Key Words:phatic communion; Chinese; differences; strategies目 錄一、引言1二、漢英寒暄語簡介2(一)漢語寒暄語2(二)英語寒暄語2三、漢英寒暄語的差異4(一)

11、問候式寒暄語差異4(二)詢問式寒暄語差異5(三)漫談式寒暄語差異6(四)告別式寒暄語差異7四、漢英寒暄語差異產(chǎn)生的原因9(一)中西方語言習慣不同9(二)中西方價值觀不同9(三)中西方文化背景差異10五、對外漢語寒暄語教學對策12(一)對比分析12(二)引入中國文化13(三)注重漢語文化氛圍13六、結(jié)論14參考文獻15致謝16附錄:寒暄語教學設計17一、引言改革開放以后,隨著中國經(jīng)濟不斷發(fā)展,綜合國力的日趨上升,在國際交流中,漢語的重要性日益凸顯出來,越來越多的外國人都對漢語產(chǎn)生了極為濃厚的興趣,他們希望學習漢語,然后走進中國,了解中國。在社會交流中,寒暄語是一個很重要的組成部分。它是我們?nèi)粘=?/p>

12、流中最重要的語言現(xiàn)象,在拉近人與人之間的關(guān)系中起到重要作用。經(jīng)過眾多學者的談論分析,認為最具代表性的是漢語和英語中的寒暄語。在這方面,很多的學者從不同的方面進行了大量的研究,但由于寒暄語種類繁多,各種研究結(jié)果對寒暄語的界定都存在大量爭議,到目前為止并沒有一個權(quán)威的研究結(jié)果,這表明寒暄語還有很大的研究空間,本文作者將從漢英寒暄語對比開始,對寒暄語進行細致的分類,并通過分析得出在兩種寒暄語中存在的語用差異,進而分析產(chǎn)生差異的原因和背景,為漢語學習者提供幫助。郭華和董良知在寒暄語研究綜述中闡述了關(guān)聯(lián)理論從認知角度分析語言的新課題,他們認為從重視寒暄語的本體,到關(guān)注寒暄語與社會、文化的關(guān)系,再到語用闡

13、釋是目前寒暄語研究的一個大概的研究脈絡。程瑞蘭在漢英寒暄語比較研究從漢語“你吃了嗎?”與英語HELLO談起中指出,中國的“吃了嗎?”和英語中的HELLO典型的反映了漢英寒暄語的差異,但是二者之間又有一定的共性,二者的關(guān)系是不完全對等的,而是相互蘊含的。譚晶在漢語寒暄語及其對外漢語教學的研究中提出寒暄語是為了輔助營造某種氣氛或保持社會交往、加強感情聯(lián)系的具有一定交際功用的一類話語。劉海源在跨文化交際視野下的漢英寒暄語教學研究中認為,寒暄語沒有固定的搭配格式,沒有語法,也沒有一定的話語規(guī)律可循。徐曉霞在談跨文化交際中寒暄語的語用失誤中提出,不恰當?shù)姆Q呼語,不恰當?shù)膯柡蛘Z,不得體的告別語和對稱贊的不

14、恰當回應,對感謝與不恰當?shù)幕貞紩绊懣缥幕浑H中的不愉快或交際失敗,甚至可能造成嚴重后果。交叉評閱老師對這部分的建議是不要研究現(xiàn)狀,你修改成研究背景及研究的可行性方面的內(nèi)容吧本文在對中英兩國語言習慣中寒暄語的基本原則探究的基礎(chǔ)上,通過對漢英寒暄語進行對比分析,揭示了不同民族的社會文化對寒暄語的影響,希望能為漢語學習者提供幫助,進一步促進中西方文化的交流,加深相互之間的溝通和理解。二、漢英寒暄語簡介寒暄語,就是人們?nèi)粘1硎竞褢陼r所使用的語言。在光明日報社出版的辭海中這樣解釋寒暄:見面問候起居、冷暖等的應酬話。上海辭書出版社在2000年出版的古漢語大詞典則解釋為,“寒暄:問候起居冷暖等的客套

15、話”。(一)漢語寒暄語在人類的語言中存在著很多的寒暄用詞,寒暄語在人類生活中無處不在。漢語中的“寒暄”一詞從古就有,在辭海是這樣解釋寒暄的:“見面問候起居,冷暖等的應酬話”。在辭源中,“寒暄”一詞指的是“冬夏季相見時互道天氣冷暖,作為應酬之詞”。雖然寒暄不是以傳遞信息為目的,但寒暄語在保持人際關(guān)系中有著不可忽視的作用。漢語寒暄語豐富而復雜,甚至有些還與國家有關(guān),對其民族的獨特的風俗習慣、歷史文化、社會規(guī)律、價值觀等密切相關(guān)。對于漢語為母語的中國人來說,寒暄語可以通過耳濡目染和生活的交際行為自然習得,不需要花精力研究,可以自由掌握和運用。中國是一個禮儀之邦,是古代文明的風俗講究。中國人有寒暄的習

16、慣,一般會說,“你吃了嗎?”這句話不管在什么時間見面,幾乎都可以說,以下是一些在中國經(jīng)常使用的固定格式的漢語寒暄語:(1)甲:您吃了嗎? 乙:沒啊。你呢? 甲:我吃過了。家里做飯,吃得早。(2)甲:哪去? 乙:隨便溜溜,吃飯了嗎?“你吃了嗎?”在中國的問候中是一種獨特的文化?!澳愠赃^了嗎?”在中國北方,尤其是在廣大農(nóng)村地區(qū),是使用頻率較高的一句話寒暄語,被視為是對中華民族文化傳統(tǒng)的一種反思。 (二)英語寒暄語在20世紀初,英國的人類學家馬林諾夫斯基在原始語言中的意義問題中第一次提出了“寒暄語”這個概念,他認為所謂的“寒暄交談”是用固定的短語交際的社會行為,這種交談的目的不是為了獲得信息,而是與

17、別人建立正式談話之前的鋪墊,或者是為避免造成無話可說的尷尬,“寒暄語”是一種“自由的、無目的的社會交談”這一觀點也是他所強調(diào)的。由于人們對認知語言學研究的慢慢深入,斯波伯和威爾遜在關(guān)聯(lián)性:交際與認知這本書中提出“關(guān)聯(lián)理論”這一觀點,該理論是一種有關(guān)人類交際與話語理解的認知理論?!瓣P(guān)聯(lián)理論”把話語理解看成是一個“明示推理”的過程,“明示”與“推理”是交際過程中同一過程的兩個方面。從說話人的角度來說,交際是一種“明示”過程,就是說話人明白地表示對某事的意圖,“明示”行為存在信息意圖和交際意圖兩個意圖。從聽話人的角度來說,交際是一個“推理”過程,即根據(jù)說話人提供的“明示”信息即字面意義去推導說話人隱

18、含的意圖。當話語所隱含的意義不依賴話語的“明示”語義內(nèi)容時,它就可以被理解為是一種寒暄語。英語寒暄語很多,使用也極其廣泛。人們可以打一聲招呼,然后可以再進一步的交談。一般而言,“Hello”是朋友、熟人之間的寒暄,也就是說,它是一種非正式的,比較隨意的寒暄語,使用時不受時間的限制,回答的時候也會說“Hello!”。Hello屬于問候式。與其他的寒暄相比,如How do you do? How are you? Good morning (afternoon, evening)等都有特定的適用場景,而Hello沒有這些限制,能夠在各個場合使用,在那些場合它們可用Hello代替,在語言中是更為中性

19、的問候,使用有效并且不會引起誤解。在英語中最常談論的話題則是天氣情況,這一點在中文中則不太常見。寒暄語在漢語和英語中,可分為問候式、詢問式、漫談式和告別式。寒暄語的表達顯示了其同社交關(guān)系之間的密切聯(lián)系。如果說話人明確地傳達了希望同某人進行交流的意圖,就等于排除了某些社交情景,比如不可能表示說話人對聽話人的厭惡,從而拒絕同他交流等。寒暄語本身隱含了說話人和聽話人之間的某種社會關(guān)系希望建立與維護某種社交關(guān)系從而在言語交際中取得關(guān)聯(lián)性。寒暄語的目的就是通過建立、維護交際雙方的認知環(huán)境,從而實現(xiàn)一系列的社交目的。三、漢英寒暄語的差異漢英寒暄語基本都可分為問候式、詢問式、漫談式和告別式,但是在漢英兩種語

20、言的日常使用中寒暄語存在著很多的差異。(一)問候式寒暄語問候式寒暄語和詢問式的你還是沒有分清楚,參考我給你的資料,在進行修改,但是不能抄襲我給你的資料差異問候式寒暄語也稱招呼語,通常是人們見面打招呼時所常用的語言,在漢語中比較常見的是 “你去哪?”、“吃了嗎?”一類。而英語中常使用“hello”和“How are you”。一般情況下,經(jīng)過時間沉淀的寒暄用語,有很強的通用性和傳統(tǒng)的語言模式,相對簡單明了是寒暄的特性。中國人寒暄主要有四個話題:對年齡的詢問(例如,孩子們有多大了?),健康狀況的關(guān)注(例如:最近身體如何???)對于行動的關(guān)注(例如:喲,忙嗎?)和節(jié)日的問候(例:過年好啊。)據(jù)史書記載

21、上古我們的祖先每天只吃兩頓飯。即使這樣,窮人也是吃了上頓沒下頓,即所謂 饔飧不繼。所以老百姓見面愛問 “吃了沒?”。在改革開放初期,由于食品和服裝的問題,是很長一段時間要解決的問題,中國人注意吃,愛談論吃,所以,“你吃了嗎?”,這句話也一直被沿用。產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因是中國人對他人的關(guān)注。其次,這句話也反映了中國人對于交際的積極性。而英語寒暄語在我們剛接觸英語的時候就學習過:A: How are you? B: Fine, thank you, and you? A: I am fine too! 在漢語寒暄語中,多數(shù)的“問句”不是去問對方到哪里去了,干什么了,最后有沒有吃,目的只是為了得到一個

22、簡單的回應?;貞梢允菍Ψ礁鶕?jù)問題進行真實的回答,也可以是“好”的聲音,微笑示意也可以,在這方面比較注意形式。英語寒暄語是簡單明了的,類似于上面的例子的寒暄相對而言還是比較多的,基本上“Hello”和“Good morning”是主流。英漢寒暄語的差異,是指在漢語和英語中的寒暄語在語言問候語中互相問候時的差異。“最近怎么樣?。坑行┡至?。”這類寒暄在中國文化圈交流時比較常見,以英語為母語的人聽到這句話,他首先想到的不是“過的不錯”,而是驚奇自己長胖的速度,下一步就會開始健身減肥,很顯然,他想多了。一位在中國工作的外籍教師有一次去禮堂看電影,在半路上碰到了自己的學生,學生依據(jù)中國寒暄的習慣,禮貌地

23、說:“你要去看那部電影嗎?”英語老師覺得很奇怪,認為你在大廳種清楚的看到我了,知道我是去看一部電影,為什么還要問這樣一個問題?類似于這樣的寒暄語很容易引起誤解,給人的印象是中國人總是干擾別人:天那么冷,怎么穿這么少啊,別感冒了。會不舒服的,看過醫(yī)生嗎?你吃過藥了嗎?現(xiàn)在感覺怎么樣?.英語國家的人對這一場景的對待會比較平靜和冷漠:我能照顧自己!想象一下,如果在英語國家的人寒暄的時候會發(fā)生嗎?后者當然會認為,中國人喜歡干涉,甚至安排其他人的生活,因為就算是他們的父母可能都不會如此,這是不能接受的。最壞的結(jié)果是:“I can handle it all,OK?”在英語中,問候式寒暄語都是比較簡單直接

24、,一個“Hello”或者“How are you?”就可以了。但在中國,“去看電影啊”、“去吃飯啊”這一類明知故問的“很奇怪的問題”是人們經(jīng)常用來經(jīng)常用來寒暄的。這點感覺不是問候式寒暄語的內(nèi)容(二)詢問式寒暄語這塊缺乏概括性語言,目前感覺還是有點亂,分開英語詢問式和漢語詢問式,并說出他們的不同的地方,主要落腳點應為“英語里面很注意個人隱私,而中文中什么都可以問,而且見什么問什么”差異顧名思義,詢問式寒暄語是用詢問的方式對對方進行寒暄,對對方的近況進行詢問,以此表達對對方的關(guān)心。可以詢問的問題有很多種,在這方面兩種語言的人會產(chǎn)生較大差異。在漢語中,問候式寒暄語與詢問式寒暄語有部分重疊,“忙什么”

25、和“xx怎么樣”是比較常用的。而在英語國家中詢問對方身體狀況是最常用的話題:You looked tired, are you okay? You looked not well, whats wrong with you? 在中國的詢問方式更多。你忙什么呢?身體還不錯嗎?家里還好嗎?等等。據(jù)廣州日報(2007.11.21) 載,近幾十年來日常詢問式寒暄語主要經(jīng)歷了以下幾個發(fā)展階段:上世紀80年代:“下海了嗎?”“在哪發(fā)財?。俊保簧鲜兰o90年代:“有工作嗎?”“跳槽了嗎?”;前幾年:“最近忙什么?。俊薄肮ぷ髟趺礃??還在那個單位嗎?”“去哪玩了?”;今年:“漲幾個點了?有什么好股推薦啊?”“買了

26、什么基金?漲多少了?”“你的房子現(xiàn)在的價格是多少?”“準備買房嗎?”“xx漲價沒?”近一兩年來,詢問式寒暄也有新的元素的注入,現(xiàn)在人們見面常常會說:“今年到哪旅游了?”,“聽說了吧?海南島變成國際旅游島了?”等。甚至在畢業(yè)生之間也流傳著獨有的寒暄語:“論文怎么樣了?”漢語中詢問式寒暄語在不斷的變化著并且不斷有新的元素注入,也體現(xiàn)出了漢語詢問式寒暄語隨時代發(fā)展而變化的特點。在這一方面對漢英兩種寒暄語的要求是一樣的,表示對對方的關(guān)注并導出后面的話題。如果對方不愿意順著寒暄導出話題,可以隨便應付,開始另一個新的話題。漢語和英語寒暄語是在交際中最有可能造成交流障礙的。一句“吃了嗎”在中國的使用方向可以

27、擴展到生活的方方面面。使用英語國家最常用的方法詢問對方的身體狀況。而在中國語言文化中,這方面的語言使用的范圍很廣泛,相比較于英語國家,更常見的是對職業(yè)和收入,年齡和婚姻等問題。一個英國教育家在中國講課,曾說過一個案例,他有一次參加一個會議,在會議間隙,一個中國人當著所有人的面十分親切地詢問他的工資,當時感覺很尷尬,不回答的話又怕對方覺得他對自己不夠尊重,最后只能很無奈的實話實說:I had a most bizarre day.在我們剛剛學習英語的時候,老師就提到過與外國人聊天的時候不能說“How old are you?”因為他們認為自己的年齡是隱私。而在中國人的交流中,對于年齡的問題則顯得

28、并不那么介意?!澳憬衲甑枚牧税??”這類寒暄則極為多見。有一位在中國工作了一年的新西蘭女教師,回國之后對朋友說:“在中國至少有100個人問過我的年齡,但是我在新西蘭的時候,從我18歲之后,不記得有誰問過我的年齡?!痹谥袊幕校橐鰡栴}也是一個經(jīng)常被人們談論的話題,在中國,朋友之間或者長輩與晚輩之間經(jīng)常會問到這些問題,“有女朋友了嗎?”“跟你女朋友什么時候結(jié)婚?”等等。而在英語國家,如果交談中談到這些話題,他們一定會很不自在,會認為自己的私生活受到了很嚴重的干涉。但是如果是很親密的朋友,則不會產(chǎn)生尷尬,并非是英語國家的人不談論婚姻問題,而是他們之間的談論不涉及隱私。 詢問式寒暄語中,中英兩

29、種文化的人都會詢問對方的身體狀況,不同的是,中文中可詢問的話題更多,范圍也更廣。例如婚姻和年齡問題,在中國任何人在寒暄時都可以詢問,但在英語文化中,只有十分熟悉的人才可能會想要了解,被詢問的人才可能會回答。(三)漫談式寒暄語差異雙方在問候之后,會隨意的聊一些話題,這種對話十分隨意,不涉及任何重要內(nèi)容,目的只是與對方進行交流,以保持雙方的親密,這個過程所進行的對話內(nèi)容,我們將之定義為漫談式寒暄語。這種寒暄語是由詢問式寒暄語所引出,一般是詢問式寒暄語的延伸。除了天氣,英語經(jīng)常還談論大家都感興趣的話題,如橄欖球比賽的最后一場,明天將舉行的乒乓球比賽,誰有一件漂亮的衣服,這個宴會的男主人或女主人。中國

30、人也會就這些話題進行寒暄,但在講英語的國家這類話題更容易被人們談論,如服裝的樣式,購買的地點等。尤其是在餐桌上,這種差異會明顯的突顯出來。英語國家的人會一直稱贊食物的美味。而中國人不太喜歡談論這些話題,如果過多的對在場的某個人為話題進行談論,則會使當事人覺得尷尬,所以他們更傾向于談論身邊發(fā)生的事情或者最近的一些新鮮事。在下面的對話中,這種贊美的寒暄很容易在人與人之間造成誤解。A(teacher):Tom, your English is improving. I am pleased with your work. Tom(student): Oh, no, my English is not

31、 very good. A: Why do you say that? Youre really doing very well in class. Tom: No, I am not a good student. A: Tom, youre making progress in this class. You should be proud of your English. Tom: No, its not true. Youre a good teacher, but Im not a good student. 外籍老師使用自己英語環(huán)境下的寒暄語與中國學生交流,而中國學生使用中文語言背

32、景下的習慣對他進行的回應并不能讓他感到舒服,他們之間的交流都是符合自己的語言文化背景的,但是由于兩種語言環(huán)境的差異,造成了交際的失敗。所以,在漫談式寒暄語中,最主要的差異存在于自身所習慣談論的話題,如果別人提起的話題不是在聽話人自身文化中經(jīng)常談論的,那么就會讓聽話人感到不適應,甚至會造成交際失敗,引起對方的反感。(四)告別式寒暄語差異告別式寒暄語也有一些學者稱之為復習寒暄語。這句寒暄語是談話結(jié)束時,總結(jié)談話或聊天性質(zhì)的對話。最常見的就是“再見!”或是一句禮貌的講話。A: Id like to say goodbye to you all! B: What time are you going?

33、A: My train leaves at 7:25. B: Well, goodbye and have a good journey. A: Good-bye. Remember to look me up if youre in Rome.兩輪對話都是寒暄。在中文的語言環(huán)境中我們會覺得很正常,而且如果一方?jīng)]有做到,我們會覺得很不舒服,甚至會覺得對方有一些失禮。除了說“再見”,中國的告別寒暄語也會加上許多親切的話,或者會表示餐桌或餐桌上的感謝。甲:很抱歉打擾你,這是一個特別的經(jīng)歷。乙:這是我應該做的,您別客氣。甲:那可不行,感謝您來請我吃飯。乙:別客氣,您慢走。甲:哪天請您吃飯。乙:回見如

34、果說這句話的對象是西方國家的人,他們會覺得麻煩,并期待著“哪天”的吃飯。 類似的還有“以后常聯(lián)系”、“有事您說話”、“回頭喊上XX咱們一塊坐坐”等等,這些話的目的都只是表現(xiàn)出對對方的熱情、客氣或者是對分別的不舍,并不具有實際的意義。綜上所述,漢語告別式寒暄語相比較于英語告別式寒暄語會顯得更加繁瑣,表示親切的話語會更多,形式上會更加的“客氣”,而在英文中則會更加的簡單直接。四、漢英寒暄語差異產(chǎn)生的原因(一)中西方語言習慣不同 這部分論述的感覺還不是語言習慣的內(nèi)容,盡量往語言措辭上靠漢語和英語的寒暄語和文化沖突是因為語言習慣不一樣,很多外國人不理解,漢語寒暄語還引起了很多誤會或沖突,主要是三個方面

35、。(1)中國人遇到西方人時,習慣用中國式的問候語“您吃了嗎?”這常令西方人感困惑。因為在西方文化中,這句問候語通常被理解為對方邀請他共進早餐、午餐或者晚餐;如果此問候語發(fā)生在未婚男女之間,則表示男性對女性發(fā)出約會的請求。實際上,漢語中的這種問候僅僅是一種形式,而沒有實際意義,如同西方人見面時常說的"Fine day, isnt? "一樣,而他們并非真的關(guān)心當天的天氣。(2)英語為母語的人對于中國的一些寒暄語,會認為是在對他人的事務不合理的窺探和粗暴干涉的解釋。例如,中國人經(jīng)常問:“干什么去?”“去哪?”英語國家的人會對對他們提出這些問題的人感到

36、不滿。(3)一部分外國人認為中國人喜歡明知故問。例如,看見人讀一本書,他說:“讀書?。俊笨吹饺巳コ燥埩?,問:“吃飯了啊”,等等。許多外國人甚至認為這些都是愚蠢的問題。(二)中西方價值觀不同一個民族的思維方式,包含了國家在為生存而奮斗的過程中所取得的成就,也體現(xiàn)了國家的生存狀態(tài)。人與自然、人與社會、家庭與社會、家庭和個人等幾個不同的關(guān)系反映在思維模式方面就有比較大的不同??傊粋€民族的價值觀和思想也體現(xiàn)在寒暄語的差異。語言是文化的載體,它不是獨立的,是從屬于文化的,語言的本質(zhì)是文化的外在表現(xiàn)和記錄。在一個民族的語言中,民族價值觀是真實存在的。不同的價值觀塑造了民族特有的寒暄語?!皷|方文化”以中

37、國為代表,“西方文化”指的則是英美等國家為代表。從下文中會對以中國和英美為代表的東西方文化中價值觀對寒暄語的影響進行論述。在英語國家,詢問某人的年齡通常是不禮貌的,除非對方是小孩,但是在中國,詢問年齡則是表達對對方關(guān)注,特別是晚輩表達對年長之人關(guān)注、崇敬的寒暄話題,通常都是老少皆宜。這歸根結(jié)底與中國人傳統(tǒng)的尊敬老人的習慣息息相關(guān),對于那些“人老志不老”“德高望重”“建樹頗多”的長輩,說話人很自然的會詢問對方的年齡,表達對對方的尊重和贊頌。然而在英語國家,詢問老年人的年齡通常會被對方誤以為說話人認為自己“太老了”或“沒用了”。此外還有其他的例子,比如,中國人會說“你要再吃胖點”來表示對對方健康狀

38、況的關(guān)注,相反,如果有人說“你最近瘦了”,那通常對話雙方會認為話語的接收者健康狀況出了點問題或是最近工作過于勞累,如此的寒暄通常會表現(xiàn)出說話人對對方的關(guān)注或同情。然而,這句寒暄語在英語國家中通常會被認為是一句表示贊揚的話,對方會回答“謝謝”。這是因為英語文化認為保持苗條身材才是健康的標志。以上所提到的不同反應有以下的幾個原因,第一,漢英兩種語言對交談中使用寒暄語的目的和寒暄語的含義的理解有差異,雖然英漢兩種寒暄語指的都是一些無關(guān)緊要的話題,但是英語的目的并不是探討一個關(guān)于個人的話題,而是為了營造一個輕松地環(huán)境。和中文辭海里語言的解釋的“問生活冷暖”不同。辭源指出“寒暄”意味著的意思是“在冬天和

39、夏天問候彼此的寒冷和溫暖”。因此,中國人的寒暄表達是在日常生活中的相互交談,這樣就不可避免地涉及到很多個人隱私。中國人比較注重情感的交流,目的是為了表現(xiàn)感情深厚。而這些問題則正好揭示了中西文化之間產(chǎn)生誤會的癥結(jié)所在。第二,英語單詞“privacy”和漢語“隱私”一次所表達的含義是不同的。根據(jù)西方學者的研究,“privacy”在各種文化中都存在,通常分為個體“privacy”和群體“privacy”兩種類型。英文化屬個體文化,注重的是個人獨處的自由不受他人干擾;中國文化屬群體文化,看重群體的依存關(guān)系而不突出個體,在中國文化中,上述含義的第二特點表現(xiàn)的很突出。(三)中西方文化背景差異在現(xiàn)實中,中西

40、方文化背景差異表現(xiàn)在很多方面。對其進行系統(tǒng)地探討和鉆研,有助于我們對寒暄語差異做進一步剖析。導致寒暄語差異的文化背景主要表現(xiàn)為:在民族文化的影響下,中國人和西方人存在著很大的不同。在中國人的交往中,相互之間的感情占有一個很重要的地位,而在西方人的接觸中,現(xiàn)實是需要考慮的最重要的部分。具體來說,在中國,人們深受儒家思想的熏陶,在處理人際關(guān)系的過程中也是遵循儒家思想的。在交際過程中,“仁”和“禮”的體現(xiàn)十分受人們重視。其中,“仁”是為人處世的基本原則,是人們?nèi)穗H關(guān)系處理的基本準則;而“禮”規(guī)定了人們的基本權(quán)利和義務,作用是規(guī)范人們在日常生活中的行為??梢哉f,中國人人際關(guān)系與社會關(guān)系的和諧,是通過“

41、仁”和“禮”的有機結(jié)合實現(xiàn)的。在長期的封建思想中,“仁”與“禮”的關(guān)系,是中國人在處理人際關(guān)系這一方面會特別注意的,所以中國人在寒暄過程中,十分注重禮儀,這也就導致了中文寒暄語十分的繁瑣,尤其是在告別式寒暄語中,“廢話”和“約定”與西方相比就會顯得特別多。西方民族性格十分獨立、自由,他們崇尚冒險。受這種性格影響,西方人在與人交往中,崇尚自由平等,就算是父母與孩子之間,同樣也追求在平等的前提下進行交流。同時,不考慮太多的感情因素,這在西方人的人際交往中是一個很大的特點。與中國人相比,這一點更表現(xiàn)出了他們注重實際。在處理問題的過程中,即使雙方是親戚朋友的關(guān)系,也不會有所偏袒。同樣在物質(zhì)分配這一問題

42、上,也始終以公平為原則,不會因為某些特殊的原因而有所側(cè)重。當然,所有的事情都不是絕對的。在這里,我們只是把中西方的社會狀況進行一個大致的參照,西方社會的人際關(guān)系與中國社會的人際關(guān)系相比,西方人際關(guān)系顯得更加簡單。絕大多數(shù)的西方人拒絕使用“人情”來謀取一些便利。在西方,他們也喜歡交朋友,喜歡熱情和慷慨的人,人們互相之間講究禮儀。因此,我們要全面的,辯證的看待這些問題。語言的表達是中西文化背景和價值觀差異的重要表現(xiàn)形式。英語和漢語是兩種既包含又排斥的語言,中國人委婉含蓄,而西方人則習慣表現(xiàn)出直接簡單的語言。原因主要是由觀念的差異造成的。在中國,儒家思想的影響是根深蒂固的,這是著名的“禮”和“仁”。

43、在這種影響下,中國人的口頭表達對實際情況的影響不大。而在西方,人們更多地是資產(chǎn)階級思想的影響,再加上它的果斷和直接的文化特色,使他們的寒暄都直接指向了這一點。五、對外漢語寒暄語教學對策在這章的三個方面,最好用一個例子貫穿下來,爭取想出一個寒暄語教學例子,最好能跟后面的教案設計相符漢語和英語兩種寒暄語在使用上有很大的差別,任何一個不了解另一文化圈寒暄語的人在使用另一文化圈寒暄語的時候,都會產(chǎn)生誤用或者覺得不習慣。為了能讓漢語學習者更快的熟悉并且熟練使用漢語寒暄語,避免交際中產(chǎn)生不適應和失誤,作者根據(jù)自己的研究和思考提出了以下幾個建議,希望可以為對外漢語寒暄語教學提供幫助。在陌生的環(huán)境中,問候式、

44、詢問式和漫談式寒暄語都是常用的談話形式。漫談式寒暄多數(shù)是從職業(yè)、家鄉(xiāng)等信息進行入手,對于交際用語和禮貌都會非常注意。在比較熟悉的語境中,寒暄語會有基本一致的會話類型。而在熟人之間,禮貌色彩會減少很多,對話的開頭會比較直接,面對詢問式等一些限制性不是太強的寒暄語都會做出應答。同時,母語為漢語者和留學生之間的談話在特征上也有一些不同之處。在陌生談話環(huán)境中,前者經(jīng)常性的會有觀察、猜測、判斷等提前準備的過程。而英語文化下的人交際中這一過程會很少甚至沒有。在熟悉的語境中,漢語學習者通常會進行寒暄,而漢語學習者在其本身的習慣中寒暄語會較少甚至沒有。二者對寒暄語、語氣詞、稱呼之間的選擇會有所不同,相熟的漢語

45、學習者之間稱呼方式比較單一,而漢語為母語者熟人之間的稱呼方式更加多種多樣。(一)對比分析首先,我們應該通過語言教學,讓留學生對兩種文化的差異有一個清楚的認識,能夠理解這種差異并不是對其本人的不尊重。學會合理的面對在中國接觸到的寒暄語。對英漢文化的對比進行詳細的講解,盡量避免英語母語文化對于漢語學習者學習漢語時的干擾,將“正遷移”最大化,防止“負遷移”。在第二語言教學中,對比分析法是一種常用的方法。這個方法最重要的是講解。將兩種寒暄語進行對比分析,使學生了解這兩種寒暄語在哪一些方面相同,哪一些方面有差異。這些相同點和差異點具體又表現(xiàn)在什么地方。在這個分析的過程中,老師的前期準備無疑是相當重要的,

46、一些具體的實例和一些啟發(fā)性質(zhì)的資料,數(shù)量和內(nèi)容必須要十分豐富,也可以準備一些視頻資料,無論是音頻或者是視頻都能避免純粹的語言講解所帶來的枯燥,為課堂增加了趣味性。對比分析的側(cè)重點是兩種寒暄語相異的地方,母語為英語的漢語學習者有英語文化作為參照,再對老師的講解進行對比,舉一反三,很快就可以了解漢語寒暄語的特點和使用方法。(二)引入中國文化了解漢語寒暄語之后,漢語學習者會對產(chǎn)生差異的原因產(chǎn)生疑問。這個時候,就需要對原因進行細致的分析。在這其中,中國的文化因素占據(jù)了一個重要的地位,學生要了解到寒暄語差異其實是漢英兩種文化差異的一個表現(xiàn)方面,尤其是兩種價值觀對于寒暄語有著十分深刻的影響。在引入中國文化

47、的過程中,學生的接受能力是要考慮的一個重要方面,一些內(nèi)容會很容易引起學生的不適,所以,內(nèi)容應該由淺到深,從不太會引起學生不適的內(nèi)容開始引進。中國文化的引入是漢語學習者了解漢語寒暄語的重要過程。在合理安排課程,教師講解到位的情況下,漢語學習者可以很迅速的接受漢語寒暄語和寒暄語背后的文化背景。之后如果再遇到中國人發(fā)出不符合漢語學習者本身文化習慣的寒暄,即使有些不適,也不會產(chǎn)生誤會,認為是在干涉自身隱私或是對自己有所冒犯。對比分析和引入中國文化是互相輔助的,前者主要面對的是兩種寒暄語如何形成這一問題,為漢語學習者提供一個十分清晰簡潔的框架;后者是對前者的深入,是對產(chǎn)生差異深層次原因的解讀,使?jié)h語學習

48、者了解到寒暄語差異其實是兩種文化的差異,避免了文化碰撞,減少誤會。(三)注重漢語文化氛圍注重身邊的漢語文化環(huán)境,增強漢語學習者對漢語文化的認識。向?qū)W生介紹優(yōu)秀的漢語文學作品、報刊、雜志,好的漢語電視節(jié)目。文學作品可以幫助漢語學習者對漢語文化進行積累,在不知不覺中了解中國文化,了解中國文化背景,中國人的生活習慣和社會風俗,對他們進行潛移默化的影響,對漢語的學習和理解都會有很大的幫助。經(jīng)常參加各種有關(guān)漢文化的活動或者參觀旅游,課堂上學習到的東西畢竟十分有限,參加活動親身感受,接受漢文化熏陶是非常好的一個方法,將漢語學習和文化學習進行有機結(jié)合,既能學習語言,又可以學習到語言背后涉及的文化內(nèi)涵。在這些

49、實踐中,課堂的講解才會發(fā)揮出最大的作用。六、結(jié)論寒暄語是人們生活中必不可少的一種語言模式,它對于人們的交際過程有著不可忽視的作用。寒暄語語言系統(tǒng)十分復雜,在其背后是對民族價值觀的體現(xiàn)。兩種寒暄語的差異是中西方文化的差異所決定的,我們在對這兩種語言進行研究時也要根據(jù)他們的具體特點來進行分析。西方文化以個人為中心,根據(jù)個人的行為和屬地原則保證自己的自身不受侵犯,因此,最主要的功能是“問候”。而中國文化則注重對對方的關(guān)心和重視,強調(diào)感情的溝通和對對方的關(guān)切。這兩種寒暄反映了各自自身的文化特色,了解了這些文化特色,對于中西方寒暄語的使用和沖突就不難理解了。本文首先對漢語寒暄語的相關(guān)文獻資料進行收集、整

50、理、綜述,在此基礎(chǔ)上對寒暄語的本體進行研究:首先明確了寒暄語的界定與本文的研究范圍,其次討論了寒暄語的分類并分別列出差異經(jīng)行分析,根據(jù)日常習慣,將常用的漢語寒暄語分為四種類型,并對每一種類型進行解釋、描述與進一步詳細分類。本文的第四章詳細分析了寒暄語差異背后的原因,從語言習慣、價值觀、文化背景三個方面進行了逐一的分析。第五章對寒暄語教學提出了意見,希望能對對外漢語教學提供幫助。目前,對于寒暄語的研究目前還不是特別成熟,國內(nèi)外的研究在研究方向上也有很大的局限性,對于不同類型的寒暄語也沒有一個確切的劃分和定義,希望能在以后的研究中能夠進一步完善。參考文獻1 郭華, 董良知. “寒暄語”研究綜述J.

51、 雞西大學學報, 2007(6): 78-79.2 劉海源. 跨文化交際視野下的漢英寒暄語教學研究D. 山東: 曲阜師范大學, 2013.3 龍又珍. 現(xiàn)代漢語寒暄語系統(tǒng)研究D. 武漢: 武漢大學, 2009.4 譚晶.漢語寒暄語及其對外漢語教學的研究D. 江蘇: 揚州大學, 2013.5 王巧立. 寒暄語的本體及其研究理解D. 重慶: 重慶大學, 2010.6 王訸曜. 從禮貌理論分析中英寒暄語文化起源J. 經(jīng)濟研究導刊, 2012(12): 238-239.7 王山珍. 英漢寒暄語對比與翻譯J. 湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報, 2006(3): 97-99.8 徐曉霞. 談跨文化交際中寒暄語的

52、語用失誤J. 濟南職業(yè)學院院報, 2007(1): 55-57.9 辛聞. 關(guān)聯(lián)理論下的寒暄語研究D. 吉林: 東北師范大學, 2014.10 詹海玉. 跨文化視角下中英語言交際的差異及對策J. 宜賓學院院報, 2013(3): 12-14.11 George Yule. Pragmatics M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.12 Leo Hickey. The pragmatics of translationM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.13 Nida, E.A. L

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論