![奧巴馬美國總統(tǒng)競選獲勝講演-中英文_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/24/039729ea-6bd4-4795-a185-ee78d4d68fd0/039729ea-6bd4-4795-a185-ee78d4d68fd01.gif)
![奧巴馬美國總統(tǒng)競選獲勝講演-中英文_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/24/039729ea-6bd4-4795-a185-ee78d4d68fd0/039729ea-6bd4-4795-a185-ee78d4d68fd02.gif)
![奧巴馬美國總統(tǒng)競選獲勝講演-中英文_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/24/039729ea-6bd4-4795-a185-ee78d4d68fd0/039729ea-6bd4-4795-a185-ee78d4d68fd03.gif)
![奧巴馬美國總統(tǒng)競選獲勝講演-中英文_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/24/039729ea-6bd4-4795-a185-ee78d4d68fd0/039729ea-6bd4-4795-a185-ee78d4d68fd04.gif)
![奧巴馬美國總統(tǒng)競選獲勝講演-中英文_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/24/039729ea-6bd4-4795-a185-ee78d4d68fd0/039729ea-6bd4-4795-a185-ee78d4d68fd05.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Hello, Chicago!芝加哥,你好啊!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.假如還有人懷疑美國是不是一切皆有可能的地方,假如還有人困惑于我們的建國先
2、輩們所持有的夢想,在今天還是不是鮮活,假如有人仍在質(zhì)疑我們民主的力量到底強不強大,(那么)今晚(發(fā)生的一切)就是你們給他們的回答。Its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for thefirst time in their lives, because they believed that this time
3、 must be different; that their voices could be that difference.這個回答,是由那些連續(xù)三四小時在學校,在教堂,排著長長的隊伍的人們給出的,這情形美國歷史上從來沒有發(fā)生過。其中有很多人是平生第一次去投票,因為他們相信,這次一定與以往不同,他們相信,自己的聲音肯定會使一切與過去不同。Its the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, g
4、ay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been justa collection of individuals or a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.這個回答,是由下面的人給出的:年輕人和老人,有錢人和沒錢人,民主黨的和共和黨的,黑人,白人,西班牙裔人,亞裔人,
5、美國本土人,同性戀,異性戀,殘疾的和不殘疾的。所有這些美國人,都在向世界發(fā)出一個信息,那就是,我們從來不僅僅是無數(shù)個人的累加,不僅僅是紅州(代表共和黨)和藍州(代表民主黨)的混合體;我們是,也將永遠是,美洲上團結起來的州(即美國)。Its the answer that that led those whove been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history an
6、d bend it once more toward the hope of a better day. Its been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.對于那些長期以來被灌輸不信,恐懼和懷疑我們到底能做出什么的人們來說,今晚(的一切)也是一個回答。我們可以掌控歷史前行的弧線,并把這一弧線彎曲,令它重新朝著更好的未來延伸。已經(jīng)等了好久,但今晚,由于我
7、們今天在這選舉時刻,在這重新定義一切的時分所做出的一切,變革已經(jīng)蒞臨美國。A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. Senator McCain fought long and hard in this campaign, and hes fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America th
8、at most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him, I congratulate Governor Palin for all theyve achieved, and I look forward to working with them to renew this nations promise in the months ahead.今晚稍早些時候,我接到麥坎恩參議員打
9、來的電話,麥坎恩參議員十分有君子風度。他為此次競選,做出了艱辛而長久的付出。不過,他對自己熱愛的這個國家,則付出了更多艱辛與歲月。他為美國做出了多少犧牲,我們多數(shù)人甚至難以想象。而現(xiàn)在,我們則因為這位勇敢而無私的領袖所做的奉獻,正過著幸福的日子。我向他和佩林州長所贏得的一切表示祝賀。并且,我期待在未來數(shù)月后,與他們一道,為重新振興國家而工作。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with
10、on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝這次競選行程中我的搭檔,他為競選盡心盡力,為那些和他一起在斯克蘭頓街頭上長大的男人女人們發(fā)聲,為跟他一起搭乘火車,回特拉華老家的男男女女們發(fā)聲。他就是,美國當選副總統(tǒng),喬拜登。And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my
11、best friend for the last sixteen years, the rock of our family, the love of my life, our nations next First Lady, Michelle Obama.今晚,我能站在這里,是因為我擁有著過去16年來我最好的朋友,我們家的基石,我生命中的摯愛,我們國家的下一位第一夫人,米雪奧巴馬的始終不渝的支持。Sasha and Malia, I love you both more than youcan imagine, and you have earned the new puppy thats
12、coming with us to the White House.莎莎,還有瑪麗亞,我愛著你們兩個,愛得超出了你們的想象。你們已經(jīng)贏得了一個新的寵物,它要隨我們一起搬進白宮啦。And while shes no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight,I know that my debt to them is beyond measure.還有一位,她已經(jīng)不再與我們在一起了,我知道,姥姥在高天上正望著
13、我,她跟所有培養(yǎng)我成為今天這樣的親人們一起,在望著我。今晚,我想念他們,我內(nèi)心知道,我對他們永遠感激不盡。To my sister Maya, my sister Auma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that youve given me. I am grateful to them.我還要感謝我的妹妹瑪亞,另個妹妹奧瑪,以及我所有其他的兄弟姐妹們。感謝你們給予我的全部支持。我對他們懷著感念之情。To my campaign manager David Plouffe, t
14、he unsung hero of this campaign who built the best the best political campaign I think in the history of the United States of America;to my chief strategist David Axelrod, who has been a partner with me every step of the way, to the best campaign team ever assembled in the history of politics you ma
15、de this happen, and I am forever grateful for what youve sacrificed to get it done.我要感謝我的競選經(jīng)理D普勞夫,他是這次競選活動中的無名英雄,但正是他完成了最好的,我想,是完成了美國歷史上最好的政治選舉活動。我還要感謝首席策略專家D艾克斯羅德,他在我一路競選活動中,一直不棄不離陪伴著我。我還要感謝我這個最好的競選團隊。這個團隊是政治歷史上最好的團隊了。是你們使得這一切成為事實,我對你們?yōu)橼A得這一切所付出的犧牲,永遠心存感激。But above all, I will never forget who this
16、victory truly belongs to - It belongs to you. It belongs to you.但除了上述這些,我永遠不會忘記的是,這場勝利真正該屬于誰,這勝利屬于你們,這勝利屬于你們。I was never the likeliest candidate for this office. We didnt start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington - it began in the backyards o
17、f Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我一直不是最有希望進入白宮的候選人。開始時,我們沒有太多的資金,或者,也沒有很多重要人物支持我們。我們的競選活動,并不是在華盛頓的豪華大廳里策劃出來的,而是始于小城市得梅因的后院里,始于康科德和查爾斯頓這些小地方的起居室里,前門走廊上。It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars
18、and ten dollars and twenty dollars to the cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generations apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; it grew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold
19、 and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.這競選的勝利,是由那
20、些勞作的人們,從自己很少的積蓄中,掏出五塊十塊二十塊贊助后贏得的。是從年輕人那里贏得的,他們拒絕承認自己對政治不感興趣,他們離開家,離開親人,干收入很少的助選的活兒,睡很少的覺。是從那些并不太年輕的人那里贏得的,他們在嚴冬酷暑里,勇于敲開一點也不認識的陌生人的家門。是從數(shù)百萬自愿組織起來的美國民眾那里贏得的。而且它也證明,兩百多年后的今天,一個民有,民治,民享的政府,并沒有從這個地球消失。這是你們的勝利。I know you didnt do this just to win an election and I know you didnt do it for me. You did it b
21、ecause you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are
22、brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how theyll make the mortgage, or pay their doctors bills, or save enough for their childs college
23、 education. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我知道,你們這樣做,并不是只為了贏得一次選舉,我也知道你們這樣做,并不是為我。你們之所以要這樣做,是因為你們懂得,擺在眼前的任務太過艱巨了。因為即便我們今晚這樣慶祝勝利,但我們都明白,明天帶來的挑戰(zhàn),是我們一輩子里最大的挑戰(zhàn)了_兩場戰(zhàn)爭,危機四伏的地球,百年里最糟糕的金融危機。因為即便我們今晚站在這里,但我們都明白,在伊拉克的
24、沙漠里,在阿富汗的群山中,還有我們勇敢的美國人,他們一覺醒來,就面臨著為保護我們而犧牲性命的危險。還有無數(shù)母親們和父親們,孩子已經(jīng)熟睡了,自己卻不能入眠,他們要盤算著如何才能償付房貸,怎樣支付醫(yī)療費用,如何才能攢夠孩子上大學的錢數(shù)。還有,新能源要開發(fā),新的就業(yè)機會要創(chuàng)造,新校舍要搭建,無數(shù)威脅要面對,友邦關系要修補。The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term, but America - I have never been m
25、ore hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you - we as a people will get there.前面的路,還很長,我們要攀爬的坡,還很陡。也許,我們在一年內(nèi),甚至一屆總統(tǒng)任期內(nèi),都不一定會抵達那里。但美國人民哪,我從來沒有像今晚這樣,充滿著憧憬,這憧憬就是,我們一定會抵達那里。我向你們承諾:我們美國全體人民一定會抵達那里!There will be setbacks and false starts. There are many who wont agree with every deci
26、sion or policy I make as President, and we know that government cant solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation the only way its b
27、een done in America for 221 years - block by block, brick by brick, calloused hands by calloused hands.今后一定會有諸多挫折,也會有很多個出師不利。還會有許多人,對總統(tǒng)的我所作出的每個決策或政策,都不認可。但我們都明白,政府不可能解決得了每個問題。不過,我一定竭盡可能,與你們坦誠面對,直陳我們面臨的各種挑戰(zhàn)。我一定會傾聽你們的聲音。尤其當我們意見不一樣時,我更會傾聽??偠灾疫€要請你們加入到重建這個國家行列里來,重建的方式,是美國221年來,一直使用的唯一方式,那就是,用一雙雙長滿老繭的手
28、,一塊磚一塊磚地建,一片瓦一片瓦地蓋。What began 21 months ago in the depths of winter can not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek - it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you, without a
29、new spirit of service, a new spirit of sacrifice. So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.21個月之前,在那個寒冬里開始的事情,絕對不應該在今天這個秋天夜晚,就結束了。這場勝利本身并不是我們要追求的變革。它不過是我們要進行變革的一個契機。假如我們再回到從前
30、,那么,變革就不可能發(fā)生。假如沒有你們的參與,沒有全新的奉獻精神,沒有全新的犧牲精神,那么,這變革就不可能發(fā)生。所以,讓我們凝聚起新的愛國精神,凝聚起責任感,我們每個人下定決心,全情投入,更拼命地工作,并且,不僅僅關照自己,也彼此關照吧。Let us remember that if this financial crisis taught us anything, its that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one n
31、ation; as one people.如果這場金融危機的確教會了我們什么的話,那就讓我們銘記吧:當華爾街以外的大街都在遭受煎熬時,華爾街是不可能繁榮的。在這個國家里,我們興盛,國家興盛,我們跌倒,人人跌倒。Lets resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Lets remember that it was a man from this state who first
32、 carried the banner of the Republican Party to the White House - a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and deter
33、mination to heal the divides that have held back our progress.讓我們抵御住誘惑吧,不再黨派紛爭,不再雞毛蒜皮,不再幼稚,因為它們長久以來一直毒害著我們的政治環(huán)境。讓我們記住吧,正是從我們這個州里,走出一個人來(指林肯),是他首先肩扛共和黨的旗幟,走進了白宮。這個共和黨,是以自強,個人自由以及全民團結為價值基礎,而建立起來的。這些價值,我們所有人都十分認同。所以,當今晚民主黨贏得了一場偉大的勝利之時,我們尤其帶著謙卑與無比的決心,認同這些價值,并力求彌合阻擋我們前行的紛爭。As Lincoln said to a nation far
34、 more divided than ours, We are not enemies, but friends - though passion may have strained it must not break our bonds of affection. And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president
35、too.正如林肯面對比目前更加分裂的美國時,所說的那樣,“我們不是敵人,而是朋友,盡管激情令我們的關系緊張,但絕對不許它將我們彼此的感情紐帶撕裂。”對于那些我仍沒有贏得支持的美國選民們,我想說,今晚,我盡管沒有贏得你們的選票,但我已經(jīng)聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且,我也將是你們的總統(tǒng)。And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of t
36、he world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those to those who would tear the world down: we will defeat you. To those who seek peace and security: we support you. And to all those who have wondered if Americas beacon still burn
37、s as bright: tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.此外,對那些關注今晚選舉的大洋外的人們,從各國的議會和皇宮里,一直到世界上被遺忘的角落中圍聚在電臺旁的人們,我要說,我們的
38、故事,各有不同,但我們的命運,卻彼此相通。美國領導的新的黎明,已經(jīng)來臨。對那些人,那些要撕裂世界的人,我要說:我們將打敗你們。而對那些尋求和平與安全的人們,我則說:我們支持你們。而對于所有還在懷疑美國這盞燈塔是否依然閃耀著如初光芒的人們:今晚我們再次向你們證明了,我們國家的真正力量,并非來自我們軍隊力量的強大,或我們擁有的巨大財富,而是來自我們持久的諸多理念:民主,自由,機會,以及永不放棄的希望。Thats the true genius of America, that America can change. Our union can be perfected. And what we h
39、ave already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.而這就是美國的寶藏,也就是,美國可以變革。我們要使自己更加團結。我們已經(jīng)贏得的一切,給了我們希望,它令我們明天能夠,也必須贏得更多。This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one thats on my mind tonights about a woman who cast her ballot in Atla
40、nta. She is a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次總統(tǒng)選舉,產(chǎn)生了很多“第一”,也誕生了很多必將被后人傳誦的許多故事。但今晚,我腦海里一直縈繞著的,卻是在亞特蘭大投票的一個婦人的故事。此次選舉中,她跟數(shù)百萬排隊希望自己的聲音被聽到的投票人,沒有什么兩樣,只有一樣與眾不同:這位叫安尼克松庫柏的婦人已經(jīng)106歲了。She
41、 was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldnt vote for two reasons, because she was a woman and because of the color of her skin. And tonight, I think about all that shes seen throughout her century in America
42、: the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we cant, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.她出生時,奴隸制剛剛結束有一代人的時間。那時,路上沒有汽車,天上也沒有飛機,那時,像她這們的人,因兩個原因不能投票,一是因為她是個女性,再就是她的膚色。今晚,我在想,她這一百年里,在美國都看到了什么:她看到的是,心痛與希望,爭斗與進步,是我們被告之我們不能,卻也看到,有
43、很多人堅信美國信念,繼續(xù)頂著壓力向前:不,我們能。At a time when womens voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.她看到的是女性的聲音被壓制,女性的希望被拋棄,但她活著看到,女性已經(jīng)站立起來,發(fā)出聲音,并伸手投票了。是的,我們能。When there was despair in the Dust Bowl and depression across the
44、 land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.她看到的是,30年代的沙塵風暴,是遍及全國的經(jīng)濟蕭條,但她也看到,通過(羅斯福的)新政,通過創(chuàng)造就業(yè)機會,通過新的共同目標的認同,一個國家竟戰(zhàn)勝了恐慌。When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise
45、to greatness and a democracy was saved. Yes we can.她看到的是,炸彈扔到了我們的(夏威夷珍珠)港口,殘暴威脅著世界。但她在那里,也看到了一代人的偉大崛起,看到了一個民主制度被拯救。是的,我們能。She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that we shall overcome. Yes we can.她看到了蒙哥馬利市公交車上對黑人的種族歧視;看到了伯明翰市白人水槍噴向抗議的黑人學生;看到了塞爾馬市的大橋上黑人在為爭取權利所進行的拼爭。但她還看到,來自亞特蘭大的馬丁路德金牧師這樣跟大家說,“我們終將沖破一切樊籬。”是的,我們能。A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and c
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 家裝工程簡易協(xié)議條款
- 機械設備進口物流代理協(xié)議
- 劇院改造貸款協(xié)議
- 廣告牌運輸與安裝合同
- 服裝物流服務協(xié)議模板
- 展覽館混凝土配送承包協(xié)議
- 國際體育用品居間協(xié)議
- 咖啡館裝修合作協(xié)議
- 爬升模板滑膜施工方案
- 便利店水電改造合同
- 閱讀理解特訓卷-英語四年級上冊譯林版三起含答案
- 國庫集中支付培訓班資料-國庫集中支付制度及業(yè)務操作教學課件
- 屋面及防水工程施工(第二版)PPT完整全套教學課件
- 詩詞寫作入門課件
- 2023年上海青浦區(qū)區(qū)管企業(yè)統(tǒng)一招考聘用筆試題庫含答案解析
- 2023年高一物理期末考試卷(人教版)
- 2023版押品考試題庫必考點含答案
- 空氣能熱泵安裝示意圖
- 建筑工程施工質(zhì)量驗收規(guī)范檢驗批填寫全套表格示范填寫與說明
- 最新《工會基礎知識》試題庫及答案1000題【完美打印版】
- 辦公家具項目實施方案、供貨方案
評論
0/150
提交評論