B級考試中的翻譯部分_第1頁
B級考試中的翻譯部分_第2頁
B級考試中的翻譯部分_第3頁
B級考試中的翻譯部分_第4頁
B級考試中的翻譯部分_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、B級考試中的翻譯部分,根據(jù)大綱規(guī)定只有英譯漢一種題型,但是有兩種出題形式: 一種是單句翻譯,設(shè)有四個(gè)單句,題型為多項(xiàng)選擇,即給出四個(gè)答案:一個(gè)最佳答案,一個(gè)較好答案,一個(gè)較差答案和一個(gè)最差答案,四個(gè)答案的給分依次為2,1,0.5,0.共計(jì)8分。一般來說句子的長度在15個(gè)單詞左右; 另一種是段落翻譯,共計(jì)12分。一般50詞左右。 a.) 詞匯量有限,制約了對語義的正確理解。 b.) 語法概念含混不清,無法借助語法結(jié)構(gòu)分 析判斷長句,難句。以上理解上的問題需要通過進(jìn)一步提高英語語言水平并進(jìn)行廣泛的閱讀才能從根本上得以解決。 a.) 不能根據(jù)上下文選擇貼切的中文表達(dá)意思。Eg. Entitled “

2、Yes to life, No to drugs”, the exhibition showed how serious the drug problem is through pictures and the other means。其中“Yes to life, No to drugs” 容易譯成“是,生命。不是,毒品。”、“肯定,生命。否定,毒品”。可見,在這里Yes和no是連個(gè)起關(guān)鍵作用的詞,而以上的幾種譯文都是只注重Yes,No的字面含義,沒有挖掘它們在本句中的引申意義。根據(jù)上下文,此句應(yīng)譯為:以“要生命,不要毒品” 為主題的這次展覽,通過照片及其他方式向人民展出了毒品問題的嚴(yán)重性。

3、 b.) 不能把握難句、長句的翻譯。對于難句、長句,如被動(dòng)句、定語從句等,雖然在基本上明白其意思,但是由于中文駕馭能力差,加上對英語語法結(jié)構(gòu)不是很清楚,譯文就顯得結(jié)構(gòu)臃腫,拖泥帶水。 Eg. The card issuer will want you to tell them as soon as possible if your card has been lost or stolen or if you find out that someone has used your card details dishonestly. 面對長句首先應(yīng)該理清句子結(jié)構(gòu),再考慮用恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)出來。雖然這

4、個(gè)句子較長,但句子結(jié)構(gòu)還是比較清楚的。 這一句中The card issuer will want you to tell them as soon as possible 是主干句,后面緊跟兩個(gè)if 引導(dǎo)的條件句。理清楚幾個(gè)句子的關(guān)系后再根據(jù)中文條件句在前,主句在后的表達(dá)習(xí)慣,這個(gè)句子可以譯成:如果,發(fā)卡機(jī)構(gòu)希望您盡快告知。 c.) 不熟悉有關(guān)應(yīng)用問題的表達(dá)習(xí)慣與格式。對于難句、長句,如被動(dòng)句、定語從句等,雖然在基本上明白其意思,但是由于中文駕馭能力差,加上對英語語法結(jié)構(gòu)不是很清楚,譯文就顯得結(jié)構(gòu)臃腫,拖泥帶水。 Eg. We look forward to receiving furthe

5、r orders from you. 其中 you 不能譯成“你”,而應(yīng)譯為 “貴方” “貴公司”等。 表達(dá)能力上的不足,需在提高母語水平的基礎(chǔ)上,熟悉一些翻譯要領(lǐng)和翻譯技巧,以使譯文通達(dá)、自然。B級中有四個(gè)句子翻譯。形式如下:每個(gè)英文句子后,給出4句中文譯文,考生從中找出一個(gè)內(nèi)容最貼近所給的英文句子的譯文作為正確答案。正確答案為2分,后面依次為1分,0.5分,0分。雖然答案已提供,但從4個(gè)句子中準(zhǔn)確無誤地找出答案也并非容易。答題時(shí),首先應(yīng)吃透英文原文的含義,在上下文的基礎(chǔ)上揣摩單詞或詞組的意思,同時(shí)兼顧語法結(jié)構(gòu)、中文的表達(dá)方式等因素。Eg. Wed like to cancel the or

6、der for the goods because of the change in the home market.A.我們喜歡購買東西,只是為滿足家庭的需要。B.我們想要撤銷商品的訂單,是因?yàn)榧彝ナ袌銎鹆俗兓疌.因?yàn)槌袃r(jià)格發(fā)生了變化,我們想退貨。D.由于國內(nèi)市場的變化,我們想取消該批貨物的訂單。 標(biāo)準(zhǔn)答案是D。 B項(xiàng)中“撤銷商品的訂單”意思不明確,另外“家庭市場”屬理解錯(cuò)誤,故得1分;C項(xiàng)中只有因果結(jié)構(gòu)“因?yàn)?,我們”正確,其他成分均錯(cuò),故得0.5分;A項(xiàng)無一可取之處,故不得分。段落是由句子組成的,因此翻譯時(shí)應(yīng)靈活運(yùn)用句子翻譯中的各類處理技巧,努力克服原文理解方面的障礙和漢語表達(dá)方面的障

7、礙。除此之外,段落翻譯有自己的特殊性,翻譯時(shí)還需注意以下幾點(diǎn)。1.譯文的語境 一個(gè)詞或詞組,在不同的上下文中,意義可能有所不同,甚至完全相反。詞義的輕重、褒貶也不一定能從一個(gè)句子中看出。因而翻譯段落時(shí),必須把詞和句放在整段中去考慮,前后參照,尋找出該詞的語境意義,即上下文的邏輯意義。這樣才能避免出現(xiàn)前后矛盾的句子,使譯文準(zhǔn)確無誤。Eg. When you stay at Hotel Huatian, everything is within reach. The railway station and Friendship Store are an easy walk. The new off

8、ice complex(樓區(qū)) and the citys economic and technological development zone are just minutes away by taxi. The citys finest food is right inside the hotel. So no matter where youre going in this city, theres only one place to start: Hotel Huatian. 上文中everything is within reach 中的reach 字典意思為“到達(dá)、伸出、能及范圍

9、”等,如果譯成“每件事都能到達(dá)”就不符合此處的語境意義。以下兩句也是如此:. Friendship Store are an easy walkThe citys finest food is right inside the hotel 不能譯成“友誼商店是簡單的步行.市內(nèi)最好的飲食正好在本酒店”。當(dāng)您住在華天酒店,一切都會(huì)在您身邊。舉足可達(dá)火車站和友誼商店。乘出租車您數(shù)分鐘即可到新的寫字樓區(qū)和市經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)。不出本酒店即可品嘗到該市上好佳肴。所以,在這個(gè)城市,無論您去哪里,唯一的處罰點(diǎn)就是華天酒店。2.譯文的連貫在翻譯的過程中,只把每個(gè)詞、每句譯好是不夠的,還必須保持譯文的連貫。有時(shí)原段

10、落中前后句子之間隱含的連接紐帶必須另加漢字單詞或句子譯出否則從漢語的角度看就會(huì)出現(xiàn)孤立的,前后脫節(jié)的、乃至毫無關(guān)聯(lián)的句子。為了保持穩(wěn)得連貫性,翻譯時(shí),經(jīng)常要加上些關(guān)聯(lián)詞,如“然后”、“這樣”、“終于”,或加上一些指示代詞,如“這”、“那”、“此”;或者重提關(guān)鍵詞以保證譯文的連貫、順達(dá)、完整。Eg. Model DPCD-7 truck produced by HUAXING manufacturers is designed for large-scale transportation and long journey. The truck is a new type with very at

11、tractive appearance, and is safe, comfortable and very easy to operate, repair and maintain. It can carry 20 tons of goods in an ample(寬敞) space. The price is as low as that of a car. Ring 34288768 now and get it tomorrow.注意段中劃線部分翻譯:注意把握好用“it” 所指代的對象華興汽車制造廠生產(chǎn)的DPCD-7型卡車為大型長途運(yùn)輸而設(shè)計(jì)。該車式樣新穎、外形美觀、安全、舒適,并且

12、容易操作、維修和保養(yǎng)。DPCD-7 型卡車有寬敞的裝載空間,能運(yùn)載20噸貨物,其價(jià)格僅與小汽車的價(jià)格相當(dāng)?,F(xiàn)在打電話34288768,明天即可有一輛大卡車。另外,B級中要翻譯的段落通常為應(yīng)用文體,包括廣告、通知、商務(wù)信函、說明書、介紹信等。因此,在處理翻譯段落之前,還應(yīng)弄清所譯段落的文體性質(zhì),并按照應(yīng)用文體的表述習(xí)慣和格式來處理譯文。翻譯是在兩種語言之間做交通處理,改變詞性、增減詞量、調(diào)整句式、變換結(jié)構(gòu)等交通手段或翻譯技巧都必須是圍繞“準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原文”這一需要。因此,在做試卷時(shí),不必在修辭上下太大的功夫,一味追求“精益求精”有時(shí)反而適得其反。由于英漢兩種語言和文化上的差異,很多句子的表達(dá)方

13、式往往難以一一對應(yīng)。為了在漢語語法和慣用法范圍以內(nèi),保證原文和譯文之間最大限度的等值,適當(dāng)運(yùn)用某些變通手段是必要的。這些變通手段就是“翻譯技巧”。以下簡要介紹幾種英譯漢的技巧: 英語中同一個(gè)詞、同一詞類,在不同場合往往會(huì)有不同的含義,不須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及邏輯關(guān)系或句型來判斷和確定某個(gè)詞在特定場合下所應(yīng)具有的詞義。例如:work這一動(dòng)詞在不同上下文中就有著不同的意義。 The bell is not working. Your idea wont work in practice. Every life has its roses and thorns. We should draw a l

14、esson here: dont be misled by false appearances.鈴不響了。你的想法實(shí)際上行不通。每個(gè)人的生活都有甜和苦。我們應(yīng)當(dāng)從這里得出一個(gè)教訓(xùn):不要被假象所迷惑。在翻譯過程中,我們常常需要把英語原文中的某些詞匯,轉(zhuǎn)譯成漢語中含有不同詞性的詞匯,才便于行文和使譯文準(zhǔn)確達(dá)意這是因?yàn)橛h兩種文字的各種語言現(xiàn)象不對等的緣故。指望把英文原文的詞匯按照原有的詞性進(jìn)行翻譯就能準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思,是不切實(shí)際的。翻譯過程中的詞性轉(zhuǎn)換大致有以下幾種:a. 英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞 His music was an exciting mixture of country music

15、 and the blues.b. 英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞 The film “Titanic” impressed me deeply.他的音樂融合了鄉(xiāng)村音樂與藍(lán)調(diào),十分感人。電影“泰坦尼克號”給我留下深刻印象。c. 英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語副詞 The man nodded with satisfaction.d.英語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞 The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.e. 英語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞 They did their best to help the sick and t

16、he wounded.那人滿意地點(diǎn)了點(diǎn)頭。經(jīng)理感謝顧客們提出寶貴意見。他們盡了最大努力幫助病號和傷員。Exercises: 1.Light from the sun is a mixture of light of many different colors. 2.The book is a reflection of the Chinese society of the 1930s. 3.A successful scientist must be a good observer. 4.I had the fortune to meet him. 5.His brother impresse

17、d me favorably.太陽光是由許多不同顏色的光混合而成的。這本書反映了30年代的中國社會(huì)。一位成功的科學(xué)家一定善于觀察。我幸運(yùn)地遇到了他。他兄弟給我的映像不錯(cuò)。1. Man and dogs have enjoyed a close relationship for thousands of years, offering each other companionship, comfort and protection. A. 狗和人們的密切關(guān)系已用數(shù)千年的歷史,他們相互為伴,相互安慰和相互保護(hù)著。 B狗和人類的密切關(guān)系已有一千年的歷史,他們相互為伴,相互安慰和相互保護(hù)著。 C狗和人

18、類的密切關(guān)系已有數(shù)千年的歷史,他們相互為伴,相互安慰和相互保護(hù)著。 D狗和人民的密切關(guān)系已有數(shù)千年的使歷史,狗和人們作伴,安慰人們和保護(hù)著人類。 2. Computers bring about not only advantages and disadvantages, which we should pay more attention to. A. 電腦既給我們帶來了好處也帶來了害處,對于害處我們必須更加關(guān)注。 B電腦既給我們帶來了好處也帶來了害處,這一點(diǎn)我們必須更加關(guān)注。 C電腦既給我們帶來了好處也帶來了害處,對于好處我們必須更加關(guān)注。 D由于我們是在電腦時(shí)代長大的,我們必須更加關(guān)注它

19、的發(fā)展變化。3. Boys are better at maths and physics, while girls are better at languages. A男孩擅長數(shù)學(xué)和物理,而女孩擅長語言。 B男孩和女孩有不同的特點(diǎn),男孩更喜歡數(shù)學(xué)和物理,而女孩更喜愛學(xué)習(xí)語言。 C男孩更擅長數(shù)學(xué)和物理,而女孩更擅長語言。 D男孩和女孩有不同的特點(diǎn),男孩擅長數(shù)學(xué)和物理,女孩更擅長語言。4. Peter has a deadly shortcoming, which is telling lies. A. 由于撒謊,彼得喪了命。 B彼得有一個(gè)致命弱點(diǎn),那就是撒謊。 C彼得有一個(gè)致命弱點(diǎn)是撒謊。 D

20、有人謊說彼得去世了。 5. Workers in modern societies have to be creative and adaptable. A在現(xiàn)代社會(huì),工人們必須具有想象力和創(chuàng)造力。 B在現(xiàn)代社會(huì),工人們不許同時(shí)具有想象力和適應(yīng)能力。 C現(xiàn)代社會(huì)的工人必須努力培養(yǎng)自己的創(chuàng)造力和適應(yīng)能力。 D現(xiàn)代社會(huì)的工人必須具備創(chuàng)造力和適應(yīng)能力。 6In England, the money to pay for job training is provided by the training and enterprise council. A在英國,培訓(xùn)是需要一定的費(fèi)用的,而且一般由企業(yè)方承

21、擔(dān)。 B在英國,用于培訓(xùn)的費(fèi)用由企業(yè)方承擔(dān)是正確的。 C在英國,用于培訓(xùn)的費(fèi)用是由培訓(xùn)企業(yè)方提供的。 D在英國,企業(yè)方負(fù)責(zé)員工的培訓(xùn)。7. Through the policy of birth control, the birth rate this reduced 2 times. A由于采取計(jì)劃生育政策,今年的出生率降低了兩倍。 B由于采取計(jì)劃生育政策,今年的出生率降低了三倍。 C由于采取計(jì)劃生育政策,今年的出生率降低了一倍。 D采取計(jì)劃生育政策市正確的,今年的出生率降低了。 8. It is probably fairly safe to claim that football had

22、 a greater impact on world society than any other games ever invented. A可以相當(dāng)有把握地說足球比歷史上發(fā)明的任何一項(xiàng)運(yùn)動(dòng)對人類社會(huì)的影響都大。 B可以安全地說足球比歷史上發(fā)明的任何一項(xiàng)運(yùn)動(dòng)對人類社會(huì)的影響都大。 C可以安全地說足球比歷史上任何一項(xiàng)發(fā)明對人類社會(huì)的影響都大。 D可以安全地說足球與歷史上發(fā)明的任何一項(xiàng)運(yùn)動(dòng)對人類社會(huì)的影響都很大。 9. You cant be too careful. A你不能太小心。 B你應(yīng)該特別小心。 C你小心些總是好的。 D你做不到太小心。 10. He who loses money,

23、loses much. He who loses friends, loses much more. He who loses faith, loses all. A失去金錢的他,失去很多;失去朋友的他,失去更多;失去誠信的他,失去一切。 B他失去了金錢,朋友和誠信,所以他失去了一切。 C他失去的不僅僅是金錢,而是做人的標(biāo)準(zhǔn)。 D失金錢者,失去很多;失朋友者,失去更多;失誠信者,失去一切。 11. As a matter of fact, I have received a few letters from some first-class universities offering me a

24、 part-time job. A. 實(shí)際上,我已經(jīng)收到了幾家一流大學(xué)的熱情邀請。 B實(shí)際上,我已經(jīng)收到了幾所一流大學(xué)的信件,他們愿意為我提供兼職工作。 C事實(shí)上,我已經(jīng)收到了大學(xué)的錄取通知書。 D事實(shí)上,我已經(jīng)收到了幾所一流大學(xué)的錄取通知書,而且他們愿意為我提供兼職工作。 12. It is said that there are fewer nurses in hospitals than is needed. A據(jù)說現(xiàn)在醫(yī)院護(hù)士供大于求。 B據(jù)說現(xiàn)在醫(yī)院護(hù)士供不應(yīng)求。 C據(jù)說醫(yī)院的護(hù)士需要提高素質(zhì)。 D據(jù)說醫(yī)務(wù)人員供不應(yīng)求。 13. I am returning home the day

25、 after tomorrow, but I havent bought the train ticket yet. A直到我打算后天走時(shí),我才發(fā)現(xiàn)我還沒有買火車票。 B我準(zhǔn)備后天回家,但是我還未買火車票。 C直到我打算后天走時(shí),我才發(fā)現(xiàn)火車票找不到了。 D我準(zhǔn)備后天回家,但是我發(fā)現(xiàn)火車票找不到了。 14. 70% discount will be offered to customers when one buys at least 10 dresses. A當(dāng)顧客買十件或十件以上時(shí),這種裙子打七折。 B當(dāng)顧客買十件或十件以上時(shí),這種裙子打三折。 C當(dāng)顧客買十件時(shí),這種裙子打七折。 D當(dāng)顧客

26、買十件時(shí),這種裙子打三折。 15. There is a variety of books in Xidan Bookstore and the books sell at reasonable price. A西單圖書大廈的圖書種類繁多,價(jià)格公道。 B西單圖書大廈設(shè)計(jì)合理,價(jià)格公道。 C西單圖書大廈有幾個(gè)分店,而且書籍價(jià)格合理。 D很過各種各樣的圖書在西單圖書大廈出售。 16. The government is introducing new transportation regulations for the city. A政府正在介紹新的城市交通法規(guī)。 B政府正在借鑒該城市新的交通規(guī)則

27、。 C政府正在推行新的交通法規(guī)。 D政府正在為城市制定新的交通法規(guī)。17. Tom would rather take his time at his typing work than make a number of spelling mistakes. A湯姆認(rèn)為應(yīng)多花一些時(shí)間練習(xí)打字,以免出現(xiàn)很多拼寫錯(cuò)誤。 B湯姆寧愿打字也不愿意檢查拼寫錯(cuò)誤。 C湯姆認(rèn)為打字工作要慢點(diǎn),不要匆忙,以免發(fā)生錯(cuò)誤。 D湯姆寧愿多花一些時(shí)間來打字也不愿出現(xiàn)很多拼寫錯(cuò)誤。 18. Had you arrived a little earlier, you would have been interviewed by the boss. A早點(diǎn)來,老板就會(huì)給你面試的。 B如果你早點(diǎn)來的話,你就有機(jī)會(huì)接受老板的面試了。 C你已經(jīng)早來了,老板也給你進(jìn)行了面試。 D如果你早點(diǎn)來的話,老板就已經(jīng)給你面試過了。 19. Our visit to America is drawing a close and we are leaving for China. A我們隊(duì)美國的參觀即將結(jié)束,我們將離開。 B我們對美國的參觀即將結(jié)束,我們將前往中國。 C美國離我們很近,所以我們先去中國。 D我們將前往美國和中國進(jìn)行訪問。 20. The football team wh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論