版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、論江南制造局翻譯館西書翻譯及其特點(diǎn)那世平 (遼寧工程技術(shù)大學(xué)圖書館 遼寧阜新 123000)摘 要 江南制造局翻譯館是清末中國官辦的西書翻譯和出版機(jī)構(gòu),翻譯館具有翻譯與出版相結(jié)合、翻譯與編譯相結(jié)合、理論與實(shí)踐相結(jié)合、基礎(chǔ)與應(yīng)用相結(jié)合、文史與理工相結(jié)合、圖書與情報(bào)相結(jié)合、翻譯與科技教育相結(jié)合等特點(diǎn)。關(guān)鍵詞 江南制造局;翻譯館;翻譯西書;圖書史;翻譯史分類號 G256On the Jiangnan Manufacturing Bureau of Translation Museum of Western books translated and its characteristicsNa Ship
2、ing(Library of Liaoning Technical University Fuxin city, Liaoning 123000)Abstract: Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Center was the end of the Qing China government operated west book translation and the publication organization, the translation museum has translates and publishes to unify,
3、the translation and the compilation unifies, the theory and the practice unifies, the foundation and the application unifies, the literature and history and technical unifies, the library and the information unifies, the translation and the technical education unifies and so on characteristics.Key W
4、ords: Jiangnan Manufacturing Bureau ;Translation Museum; Translated books; History of books;History of Translation江南制造局翻譯館是清末中國官辦的西書翻譯和出版機(jī)構(gòu),其翻譯西書數(shù)量最多、質(zhì)量最佳、歷時(shí)最久、影響最大,在中國近代西學(xué)東漸史上、近代科技史和文化史上,都具有重要的地位。1西書翻譯概述1.1翻譯館始末清同治六年(1867年)四月,江南制造局委員徐壽、華蘅芳認(rèn)為:“設(shè)一便考西學(xué)之法,至能中西藝術(shù)共相頡頏;因想一法,將西國要書譯出,不獨(dú)自增識見,并可刊印播傳,以便國人盡知。又寄
5、信至英國購泰西大類編書,便于翻譯者;又想書成后可在各省設(shè)院講習(xí),使人明此各書,必于國家大有裨益。”1于是,徐壽就向兩江總督曾國藩條陳四事,之一就是翻譯西書。2關(guān)于譯書,曾國藩批示到:“制造必從圖說入門,聞上海局中洋匠向來專造輪船,本有成書可據(jù),第有各種船式為該匠所未曾經(jīng)造者,即不能依圖立說。是必得圖而后能制造,亦必且造且困,且思且通而后能繪圖也。至外國書,不難于購求,而難于翻譯,必得熟精洋文而有深諳算造、且別具會(huì)心者,方能闡明秘要,未易言耳。該員等此番赴局,宜遵諭專心襄辦輪船,能于一年之內(nèi)趕速制成一二只,乃為不負(fù)委用。其輪船以外之事,勿遽推廣言之?!?徐壽的條陳雖未即被曾氏采納,但得到制造局總
6、辦沈?qū)毦傅热说馁p識,他們“聞此說,善之,乃請總督允其小試”,并聘請居住在上海的英美學(xué)者傅蘭雅、偉烈亞力、瑪高溫,同中國學(xué)者一同翻譯西書。1從1867年下半年開始,徐壽、傅蘭雅等人翻譯完成汽機(jī)發(fā)軔、汽機(jī)問答、運(yùn)規(guī)約指。 “此三書為在上海租界西人宅內(nèi)所譯者,然甚覺不便,莫若在局中譯之。又因局與租界相離頗遠(yuǎn),則西人不便每日往復(fù),故請傅蘭雅在局內(nèi)所設(shè)翻譯館專辦譯書之事?!?翻譯館于1868年6月中開館,第一批譯書也“呈送總督鑒賞”,曾國藩“甚為許可”,對譯書的態(tài)度大有轉(zhuǎn)變,并指示“多添譯書西人”,1擴(kuò)大了翻譯館的規(guī)模。這年的10月17日,曾氏上奏朝廷道:局中應(yīng) “另立學(xué)館以習(xí)翻譯。蓋翻譯一事,系制造之
7、根本。洋人制器出于算學(xué),其中奧妙皆有圖說可尋。特以彼此文義捍格不通,故雖日習(xí)其器,究不明夫用器與制器之所以然。本年局中委員于翻譯甚為究心,先后訂請英國偉烈亞利力、美國傅蘭雅、瑪高溫三名,專擇有裨制造書詳細(xì)翻出,現(xiàn)已譯成汽機(jī)發(fā)軔、汽機(jī)問答、運(yùn)規(guī)約指、泰西采煤圖說四種。擬俟學(xué)館建成,即選聰穎子弟隨同學(xué)習(xí),妥立課程,先從圖說入手,切實(shí)研究,庶幾物理融貫,不必假手洋人亦可引伸,另勒成書?!?得到了朝廷的批準(zhǔn)。同治八年(1869年)四月學(xué)館開始興建,十二月學(xué)館建成。同治九年(1870年)正月底,城內(nèi)的廣方言館也移駐學(xué)館內(nèi)。三月初三日,總辦匯報(bào)學(xué)館建成之事,五月六日上再擬開辦學(xué)館事宜章程十六條?!笆鶙l”
8、主要有兩個(gè)內(nèi)容,一是教授學(xué)生,二是翻譯西書。翻譯西書,在此后數(shù)十年間大抵是按照“十六條”中的有關(guān)計(jì)劃實(shí)施的。第七條“測經(jīng)緯以利行船”,即“擬譯西人行海歷書,以測時(shí)之時(shí)刻分秒,檢表加減而知此地之經(jīng)度分秒?!?第八條“譯輿圖以參實(shí)測”,即“購得中國沿海各圖”,“全譯華文”,以測水道深淺。第九條“廣翻譯以益見聞”,即“現(xiàn)既因制造而譯書,無論槍炮輪船,實(shí)切中國之用,故宜因端竟委,實(shí)事研求?!?第十條“錄新報(bào)以知情偽”,即翻譯英法美各國新報(bào),以知他國情形。第十一條“儲(chǔ)群籍以資稽考” 即除求購有關(guān)制造的西書外,對“天地人物食貨兵刑書籍”“譯為西書目錄,擇要酌購,俾有志之士考之,在平日用之,在臨時(shí)庶無愧于淹
9、通云”。5此時(shí)曾國藩已調(diào)任直隸總督,但他對制造局仍極為關(guān)心,對“十六條”尤為贊賞:“所定學(xué)館事宜,規(guī)劃既已周詳,撰論尤為精鑿,非西人格致之學(xué),精心研索,確有據(jù)依,安能指示途徑,如此明切,以此提倡,諸生必有日新月異之效。何慰如之!” 對于第九條和第十條批示道:“九十兩條翻譯各國有用之書,及其每月新報(bào),尤為學(xué)館精實(shí)之功,目前切要之務(wù)?!?為了擴(kuò)充翻譯館,在1869年底,又聘請美國牧師金楷理為口譯,側(cè)重航海和軍工。廣方言館英文教習(xí)林樂知也兼事譯書,主要翻譯各國史地、時(shí)事類書籍。傅蘭雅則主要承擔(dān)科學(xué)和工藝類著作的翻譯。光緒元年(1875年)十月十九日,直隸總督李鴻章上奏:“該局陸續(xù)訪購西書數(shù)十種,厚聘
10、西士,選派局員,相與口述筆譯。最要為算學(xué)、化學(xué)、汽機(jī)、火藥、炮法等編,固屬關(guān)系制造;即如行船、防海、練軍、采煤、開礦之類,亦皆有裨實(shí)用?!?1875年前后,翻譯館幾個(gè)重要的筆述人員先后調(diào)往他任。1878年金楷理調(diào)離后,留美學(xué)成的廣方言館教習(xí)舒高第兼職譯書,而專職口譯人員只有傅蘭雅一人。1881年,林樂知也辭去譯職。1884年,翻譯館主要?jiǎng)?chuàng)始人徐壽病逝,翻譯事業(yè)遭到重大損失,館內(nèi)從此失去了可以影響制造局決策的人物。以后譯書經(jīng)費(fèi)減少,譯書數(shù)量下降。甲午戰(zhàn)敗后,中國出現(xiàn)了研習(xí)西學(xué)的熱潮,翻譯館譯書經(jīng)費(fèi)有所增加,許多譯成未刊印的譯著重加校訂刻印了。但是,1896年,最重要的口譯者傅蘭雅離館赴美國加州大
11、學(xué)任教,以后口譯人員更換頻繁,作為不大。1901年后,宣傳西學(xué)的主力煥然一新為留日學(xué)生,在翻譯日文書籍的浪潮中,翻譯館已跟不上時(shí)代了。1905年,制造局局塢分家,翻譯館歸上海兵工廠。民國元年(1912年)冬,江南制造局新任督理陳洛書為節(jié)省經(jīng)費(fèi),將翻譯館、天文館和圖書處等他認(rèn)為“與局事無甚關(guān)系者”的12個(gè)機(jī)構(gòu)全體裁撤。1913年,段祺瑞在給安徽都督柏文蔚的信中談到徐華封吁請保留翻譯館時(shí)說:“翻譯館既非目前要需,且所譯各書,又不盡系兵工之用,自應(yīng)一并停辦,以資撙節(jié)?!?翻譯館徹底終結(jié)。1.2譯書選擇與方法初譯書時(shí),徐壽、傅蘭雅本想翻譯大英百科全書,由于其中數(shù)卷比較詳略,一些新理論新方法多未列入,所
12、以翻譯之意漸薄,只好等待新書出版?!昂蠼?jīng)中國大憲諭下,欲館內(nèi)特譯緊要之書”,“西人與華士擇其合己所緊用者,不論其書與他書配否,故有數(shù)書如植物學(xué)、動(dòng)物學(xué)、名人傳等尚未譯出。另有他書雖不甚關(guān)格致,然于水陸兵勇武備等事有關(guān),故較他書先為講求?!?所用西書大部分由傅蘭雅向英國訂購。1868年3月18日,在翻譯館正式開館之前,傅蘭雅已受委托訂購了英文書籍52種;同年7月31日,訂購第二批98種;1870年1月18日,訂購第三批40種。8江南制造局翻譯館的譯員,由中外學(xué)者共同組成。熊月之先生認(rèn)為可考的有59人,其中外國學(xué)者9人,主要有傅蘭雅、偉烈亞力、瑪高溫,林樂知、金楷理、衛(wèi)理等。中國學(xué)者主要有徐壽、華
13、蘅芳、舒高第、徐建寅、趙元益、汪振聲、李鳳苞、賈步緯等。8外國學(xué)者不精通中文,中國學(xué)者不熟悉外文,兩者結(jié)合,產(chǎn)生了當(dāng)時(shí)特有的譯書方法:“至于館內(nèi)譯書之法,必將所欲譯者西人先熟覽胸中,而書理已明,則與華士同譯。乃以西書之義,逐句讀成華語,華士以筆述之。若有難處,則與華士斟酌何法可明;若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤色,令合于中國文法。有數(shù)要書臨刊時(shí),華士與西人核對,而平常書多不必對,皆賴華士改正。因華士詳慎郢斫,其訛則少,而文法甚精?!?后期亦有國人獨(dú)立譯述者。1.3譯書數(shù)量與分類江南制造局翻譯館譯書書目,比較原始的有:(1)傅蘭雅江南制造總局翻譯西書事略(1880年)統(tǒng)計(jì)出書9
14、8種,譯出未刊之書45種,未譯全者13種,共156種;(2)江南機(jī)器制造總局書目(1902年)收錄譯書145種,翻刻書23種;(3)翻譯館員陳洙1909年編江南制造局譯書提要,收錄譯書150種,翻刻書10種;(4)魏允恭江南制造局記(1905年)收錄譯書154種,翻刻書18種;(5)上海制造局譯印圖書目錄(1911年)收錄譯書168種,翻刻書29種。中科院自然科學(xué)史研究所王揚(yáng)宗先生經(jīng)過對江南制造局譯書及有關(guān)文獻(xiàn)的全面考察,刪除書名不同的同一譯書,刪除誤翻刻書為譯書,增加制造局翻譯未刊的而由他處印行的譯書,整理得翻譯館刊行譯書183種、地圖2種、譯名表4種、連續(xù)出版物4種,共193種;他處所刊翻
15、譯館譯書8種,已譯未刊譯書40種??傆?jì)江南機(jī)器制造局已刊未刊各種譯著共241種。 9翻譯館已刊行的193種譯書分類如下:政史8種,外交5種,商學(xué)3種,教育3種,數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)28種,天文、地質(zhì)、測繪9種, 農(nóng)學(xué)10種,醫(yī)學(xué)11種,礦冶15種,機(jī)械、工程15種,工藝、制造30種,船政7種,軍事39種,地圖2種,譯名表4種,連續(xù)出版物4種。2西書翻譯的特點(diǎn)2.1翻譯與出版相結(jié)合 翻譯館合翻譯、出版為一體,書譯好后,便付梓印行?!熬謨?nèi)刊板印書之處,原為小屋,然刊書一事漸大,故其屋亦增廣。內(nèi)有三十余人,或刊板,或印刷,或裝訂,而一人董理,又一人董理售書之事,另有三四人抄寫各書?!?圖書印刷大都采用雕
16、版印刷,“即脫稿,則付梓刻板。中國刻板法,將書以宋字寫于薄紙,反糊于木版,則用刀剞劂。書中所有圖畫,則由畫工摹成,同糊板上鐫之?!薄捌浒甯黜摰却?,略寬八寸,長十二寸,厚半寸,每板兩面刻字,每面當(dāng)西書兩面之用。”“至于偉烈亞力所譯談天書內(nèi)之圖,則為英國以鋼板所印者;而地圖與海道各圖,乃局內(nèi)所刻,陰文銅板所印者?!?“俱以手工手器印之,而工價(jià)亦廉,每四工約得洋一圓。印書之紙為上等連史紙,另一種次者為賽連紙,較連史紙價(jià)扣八折。書用白絲線裝訂,較平常書籍格外精制,甚合于學(xué)士文人之用?!?翻譯館內(nèi)也有一副鉛字,出版的圖書也有用活字版鉛印的,有關(guān)平球地球圖等地圖則用銅板印刷。2.2翻譯與編譯相結(jié)合為了翻譯
17、命名準(zhǔn)確、統(tǒng)一,翻譯館還專門編譯了工具書金石中西名目表、化學(xué)材料金石中西名目表、西藥大成藥品中西名目表、汽機(jī)中西名目表。2.3理論與實(shí)踐相結(jié)合翻譯館譯書同當(dāng)時(shí)正在進(jìn)行的學(xué)習(xí)西方“制造之術(shù)”的活動(dòng)有直接關(guān)系,譯書以科技類為主,為軍事、制造技術(shù)提供技術(shù)資料,充分反映了洋務(wù)派“西學(xué)為用”的思想體系。翻譯館的主力人員徐壽、華蘅芳、徐建寅等人是制造局的技術(shù)主管,他們把學(xué)到的西方科學(xué)技術(shù)同制造局軍工生產(chǎn)結(jié)合起來,親自參與設(shè)計(jì)、測繪,在造船、造機(jī)、槍炮和火藥等各個(gè)領(lǐng)域都做出了杰出的貢獻(xiàn)。2.4基礎(chǔ)與應(yīng)用相結(jié)合在直接為制造局軍工生產(chǎn)的同時(shí),也以相當(dāng)全面的眼光審視了世界科學(xué)與技術(shù)的發(fā)展,翻譯館清楚地看到,中國所
18、缺少的不僅僅是槍炮和配套的工業(yè)體系,更缺少有系統(tǒng)科學(xué)知識的人才。所以將很大的一部分力量用在西方基礎(chǔ)科學(xué)的翻譯介紹上。如化學(xué)鑒原是晚清中國譯介的第一部比較系統(tǒng)的西方化學(xué)著作;三角數(shù)理是晚清譯介的三角學(xué)名著;微積溯源為19世紀(jì)中國介紹微積分的代表作之一;代數(shù)學(xué)是系統(tǒng)介紹代數(shù)知識的著作;電學(xué)是晚清所譯影響最大、流傳最廣的電學(xué)書籍。地質(zhì)氣象學(xué)的有金石識別、地學(xué)淺識、風(fēng)雨表說等書?;A(chǔ)科學(xué)類的還有聲學(xué)、光學(xué)合數(shù)術(shù)、決疑數(shù)學(xué)等。2.5文史與理工相結(jié)合翻譯館譯書也較好地平衡了基礎(chǔ)科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)甚至社會(huì)科學(xué)的關(guān)系,因此無論是對整個(gè)中國的科學(xué)、工業(yè)技術(shù)和社會(huì)進(jìn)步都產(chǎn)生了積極的重要的作用。在翻譯館翻譯的193種書
19、籍中,有65種是政治、教育、法律和軍事等文科書籍,占全部譯書的30%。2.6圖書與情報(bào)相結(jié)合翻譯館不僅僅是圖書翻譯和出版機(jī)構(gòu),在某種程度上,它還起到一個(gè)情報(bào)機(jī)構(gòu)的作用,開創(chuàng)了中國近代史上情報(bào)工作的新領(lǐng)域。翻譯館遵照“十六條”中的第十條“錄新報(bào)以知情偽”,從1871年開始編譯航海通書(年刊,18711913年,共43冊),以后又編譯西國近事匯編(季刊,18731899,共104冊),廣泛搜集了英國、法國、德國、俄國、美國、日本、意大利、西班牙、瑞典、摩洛哥、新加坡、印度、緬甸、泰國、香港、朝鮮、越南、澳大利亞等國報(bào)刊、通訊社的新聞稿及函電,采摘有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文教、外交、軍事、法律、社會(huì)風(fēng)俗、科
20、技、宗教、人口、人物, 以及奇聞軼事等內(nèi)容。1876年又開始編譯五日一刊的翻譯新聞紙和翻譯西國近事,“印三百至五百本,分呈于上海及各省官員?!?2.7翻譯與科技教育相結(jié)合 翻譯館的主要人員也參與了中國近代科技教育工作。在上海英領(lǐng)事麥華佗等寓華西人倡議創(chuàng)辦上海格致書院后,傅蘭雅和徐壽、徐建寅父子積極籌辦,是書院董事會(huì)主要人員。格致書院1876年6月開院,通過出版出售科技書刊,展覽西學(xué)、西藝實(shí)物,提供圖書報(bào)刊閱讀,招收學(xué)生入院學(xué)習(xí),進(jìn)行科技咨詢,召開討論會(huì)、演講會(huì)等方式宣傳西方科學(xué)技術(shù)知識,是一個(gè)兼有學(xué)會(huì)、圖書館、博物館、實(shí)驗(yàn)室、書店等多功能的科技教育機(jī)構(gòu)。格致書院日常事務(wù)多由徐壽負(fù)責(zé)。徐壽在院1
21、0年主講化學(xué)課,傅蘭雅講授代數(shù)、幾何、三角等。華衡芳也講數(shù)學(xué)10余年。1884年徐壽逝世后,王韜為監(jiān)院。1897年在傅蘭稚離華和王韜逝世后,院務(wù)由趙元益接管。當(dāng)時(shí)清政府的總理事務(wù)衙門承認(rèn):“且即以西學(xué)而論,其人材半出于格致書院。” 101914年格致書院停辦。光緒二年正月(1876年2月),傅蘭雅感到,江南制造局出版的科學(xué)書籍對于剛剛接觸西方科技的中國讀者來說過于深?yuàn)W,不利于初學(xué)者學(xué)習(xí),因此專門創(chuàng)辦了格致匯編,通過介紹己經(jīng)翻譯成中文的科學(xué)書籍、選譯自英美科學(xué)雜志文章、刊登關(guān)于科學(xué)論題的講座筆記以及回答讀者來信詢問的可能會(huì)引起廣泛興趣的科學(xué)問題,傳播通俗有用的科學(xué)知識,是一份專門性的科學(xué)雜志,。
22、到1892年底???。格致匯編是格致書院董事會(huì)確定的院刊,傅蘭雅為主編,、主要撰稿人和譯者,自籌經(jīng)費(fèi),自主經(jīng)營。作為格致書院的實(shí)際掌管人徐壽, 也親自為刊物撰稿、編譯文章, 而且還親自為格致匯編作序, 撰寫發(fā)刊詞。制造局翻譯館的同事徐建寅、趙元益等,傅蘭雅的國外友人瑪高溫、艾約瑟等,也應(yīng)讀者來信要求而專門撰寫文章。由于多種原因,期間共發(fā)行七年,出版六十卷。113譯書流布與影響江南制造局翻譯館主觀上服務(wù)于洋務(wù)派的“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的指導(dǎo)思想,客觀上比較系統(tǒng)地引進(jìn)許多新興學(xué)科,尤其對自然科學(xué)與技術(shù)的發(fā)展起了開拓性的作用,提高了中國人認(rèn)識世界的能力。萬國公報(bào)(第417卷)載時(shí)人評論說:“自同治初年
23、,創(chuàng)設(shè)機(jī)器制造局以后,凡天文、地理、格致、氣化諸學(xué),無一不精愈求精,備愈求備,規(guī)模日見其大,學(xué)問日見其新?!?121872年,翻譯館首批圖書十?dāng)?shù)種在制造局刻板印行,立即得到提倡西學(xué)的中西人士的普遍歡迎和贊賞。申報(bào)稱贊譯著“精深微妙,無美不臻,而筆而述之者,又復(fù)斟酌盡善以之作為工師之規(guī)矩,儒生之圖籍,不將見其家喻而戶曉也哉。”131873年第180181期的教會(huì)新報(bào)除了連載化學(xué)鑒原等譯著之外,又刊登江南制造局譯書記、江南制造局譯書提要等,對之大加宣傳。14有人考證,1873年翻譯出版的德人布哈理所著防海新論一書,該書所闡述的原理先后出現(xiàn)在李鴻章、李宗羲、劉坤一和丁寶楨四位督撫各自的奏章中。15“
24、局內(nèi)已刊之書,有數(shù)種在北京同文館用之,在耶酥教中大書院內(nèi)亦有用之者。南京有大憲設(shè)館教算學(xué)等事,學(xué)者不少,故有多人購買局中算書。局內(nèi)之書,為官紳文士購存者多,又上海、廈門、煙臺之公書院中亦各購存?!?到1879年7月,翻譯館共售書31111部,83454冊;地理圖和海道圖4774張?!?11882年康有為帶著名落孫山的苦惱,歸途經(jīng)上海,發(fā)現(xiàn)制造局的各種譯書,欣喜若狂,“盡量購置”,散發(fā)友人和學(xué)生。161890年,梁啟超18歲時(shí),“見上海制造局譯出西書若干種,心好之,以無力不能購也”而感到遺憾。1720歲時(shí),“斯于國學(xué)書籍之外,更購江南制造局所譯之書,及各星軺日記,與英人傅蘭雅所輯之格致匯編等書。
25、”18根據(jù)張?jiān)鲆幌壬y(tǒng)計(jì),16梁啟超編寫的西學(xué)書目表(1896年)中收錄了當(dāng)時(shí)已出版的341種譯著,其中江南制造局的有119種,占34.7%。另外,在所收錄的85種已譯成待印或未譯完的譯著中,該局又有55種,占64.7%。這個(gè)書目表,作為當(dāng)時(shí)人們學(xué)習(xí)西學(xué)的指南,對該局譯著的傳播有一定的積極作用。甲午戰(zhàn)爭后,中國出現(xiàn)了從來沒有過的西學(xué)熱。18951902年,出版的了8套關(guān)于西學(xué)方面的叢書,16其中除了赫德編輯的西學(xué)啟蒙外,其他7套都收錄江南制造局出版的譯著,西學(xué)大成為48.2%;西學(xué)富強(qiáng)為58.9%;質(zhì)學(xué)叢書為21.2%,西政叢書為25%;西學(xué)自強(qiáng)為83%;富強(qiáng)齋叢書為37.8%;富強(qiáng)齋叢書續(xù)為
26、82.2%。這些譯著隨著興學(xué)辦學(xué)熱潮走進(jìn)校園,成為中國社會(huì)學(xué)習(xí)西學(xué)的重要源泉之一。江南制造局翻譯館翻譯西方科學(xué)技術(shù)圖書,不但適應(yīng)了洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的需要,而且產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的社會(huì)影響。以富蘭雅、徐壽、徐建寅為代表翻譯館,是理論與實(shí)踐相結(jié)合的典范,在科學(xué)上刻苦實(shí)踐、求知?jiǎng)?chuàng)新,為中國近代 、化學(xué)、兵工技術(shù)與工業(yè),開拓了中國近代教育,普及科技知識等多方面做出了的偉大歷史貢獻(xiàn)?,F(xiàn)在,研究、弘揚(yáng)他們獻(xiàn)身科學(xué)的精神,對于我們將外來文化與我國傳統(tǒng)文化相結(jié)合,提高對科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力的認(rèn)識,重視科學(xué)教育在現(xiàn)代化建設(shè)中的地位,都是極有意義的。參考文獻(xiàn):1傅蘭雅.江南制造總局翻譯西書事略G.見:汪廣仁.中國近代科學(xué)先驅(qū)徐壽父子研究.北京:清華大學(xué)出版社,1998:200-213.2華翼綸.雪村徐徵君家傳G. 見:汪廣仁.中國近代科學(xué)先驅(qū)徐壽父子研究.北京:清華大學(xué)出版社,1998:120-121.3曾國藩.批復(fù)上海機(jī)器局委員徐壽等稟條陳輪船制器四條G. 見:汪廣仁.中國近代科學(xué)先驅(qū)徐壽父子研究.北京:清華大學(xué)出版社,1998:166.4曾國藩. 奏新造第一號輪船工竣并江南制造局籌辦情形折G.見:汪廣仁.中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 100以內(nèi)三數(shù)加減法混合運(yùn)算質(zhì)量考核練習(xí)題
- 五千以內(nèi)加減法綜合測驗(yàn)例題帶答案
- 小學(xué)信息技術(shù)第四冊 設(shè)計(jì)三電子報(bào)刊設(shè)計(jì)1說課稿 河大版
- 2025年度建筑保溫工程保溫材料研發(fā)與專利保護(hù)合同
- 2025年度建筑保溫刮膩?zhàn)邮┕ぜ夹g(shù)合作合同
- 2025年度房屋買賣合同附贈(zèng)家電服務(wù)條款
- 2025年公交出租車租賃合同及智能交通系統(tǒng)接入?yún)f(xié)議范本
- 2025年公路貨運(yùn)車輛維修保養(yǎng)合同模板
- 2025年度建筑租賃合同(含裝配式建筑)
- 2025年化工廠員工勞動(dòng)合同加班費(fèi)計(jì)算合同范本
- 2024年臨床醫(yī)師定期考核試題中醫(yī)知識題庫及答案(共330題) (二)
- 2025-2030年中國反滲透膜行業(yè)市場發(fā)展趨勢展望與投資策略分析報(bào)告
- 湖北省十堰市城區(qū)2024-2025學(xué)年九年級上學(xué)期期末質(zhì)量檢測道德與法治試題 (含答案)
- 山東省濰坊市2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期1月期末 英語試題
- 春節(jié)節(jié)后收心會(huì)
- 《榜樣9》觀后感心得體會(huì)四
- 七年級下冊英語單詞表(人教版)-418個(gè)
- 2025年山東省濟(jì)寧高新區(qū)管委會(huì)“優(yōu)才”招聘20人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年中國社會(huì)科學(xué)評價(jià)研究院第一批專業(yè)技術(shù)人員招聘2人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 交警安全進(jìn)校園課件
- (2024年高考真題)2024年普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試數(shù)學(xué)試卷-新課標(biāo)Ⅰ卷(含部分解析)
評論
0/150
提交評論