化工專業(yè)《專業(yè)英語》教學大綱_第1頁
化工專業(yè)《專業(yè)英語》教學大綱_第2頁
化工專業(yè)《專業(yè)英語》教學大綱_第3頁
化工專業(yè)《專業(yè)英語》教學大綱_第4頁
化工專業(yè)《專業(yè)英語》教學大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、專業(yè)英語教學大綱課程編碼:0412103101課程名稱:專業(yè)英語學時/學分:16/1先修課程:無機化學、化工原理適用專業(yè):化學工程與工藝開課教研室:化工教研室一、課程性質(zhì)與任務(wù)1課程性質(zhì):本課程是化學工程與工藝專業(yè)的一門專業(yè)選修課。2課程任務(wù):通過本課程的學習,使學生能夠掌握化工詞綴、詞組、構(gòu)詞法的特點和規(guī)律,擴大和豐富其化學詞匯和語匯;增強學生閱讀原版英文教材和期刊雜志的能力。二、課程教學基本要求教學過程中要及時補充語法知識,通過加大練習的方式擴大學生的詞匯量,加深學生的印象。要求學生掌握化工詞匯的前綴、后綴、縮略詞的構(gòu)成和書寫;掌握常用化工詞匯和專有名詞的翻譯;學會分析句子成分和對語序的調(diào)

2、整,能夠靈活翻譯句子。使學生能夠初步閱讀和運用英文專業(yè)資料。成績考核形式:期末成績(閉卷考試)(70%)平時成績(作業(yè))(30%)。成績評定采用百分制,60分為及格。三、課程教學內(nèi)容 第一章 概 論1.教學基本要求掌握科技英語的主要特點;了解科技英語的構(gòu)詞法和主要翻譯方法。2.要求學生掌握的基本概念、理論、技能通過本章教學,使學生掌握科技英語翻譯過程中單詞和句子的主要特點。3.教學重點和難點教學重點是科技英語的主要特點。4.教學內(nèi)容(1)科技英語的概念、主要特點主要知識點:語法特點;詞匯特點;文章特點。(2)科技英語翻譯標準和翻譯過程主要知識點:理解階段;表達階段;校對階段。第二章 科技英語構(gòu)

3、詞法1.教學基本要求掌握科技英語中常用的幾種構(gòu)詞法;掌握化學中常用到的縮略詞;了解生活中常用的縮略詞。2.要求學生掌握的基本概念、理論、技能通過本章教學,使學生掌握科技英語構(gòu)詞法的分類以及一些常用化學縮略詞的全稱。3.教學重點和難點教學重點是科技英語構(gòu)詞法的特點。教學難點是派生法和壓縮法。4.教學內(nèi)容(1)轉(zhuǎn)化法(Conversion)主要知識點:名詞用作動詞;形容詞用作動詞;副詞用作動詞。(2)派生法(Derivation)主要知識點:前綴;后綴。(3)合成法(Composition)主要知識點:名詞+名詞;副詞+過去分詞;形容詞+名詞。(4)壓縮法(Shortening)主要知識點:只取詞

4、頭字母;取部分字母。(5)混成法(Blending)、符號法(Signs)、字母形象法(Letter Symbolizing)主要知識點:詞頭+詞尾;大寫字母+連字符+名詞。第三章 單 詞1.教學基本要求掌握科技英語翻譯過程中單詞翻譯的規(guī)律;了解科技英語中單詞的特點。2.要求學生掌握的基本概念、理論、技能通過本章教學,使學生掌握科技英語翻譯過程中單詞的某些特殊翻譯方法,包括名詞的單復(fù)數(shù)、詞義引申、詞的增譯及省譯等。3.教學重點和難點教學重點是科技英語翻譯過程中單詞翻譯的規(guī)律。教學難點是詞義引申的譯法。4.教學內(nèi)容(1)名詞單復(fù)數(shù)的譯法主要知識點:加譯“一些、這些、許多”等詞;加譯“各種、多種”

5、等詞;不可數(shù)名詞用復(fù)數(shù)表示“種類”。(2)數(shù)詞復(fù)數(shù)詞組的譯法主要知識點:in tens;by hundreds;tens of。(3)詞義引申的譯法主要知識點:詞的引申義。(4)詞的增譯及省譯主要知識點:增譯表示時態(tài)的詞;名詞復(fù)數(shù)的增減譯法;增譯表示被動語態(tài)的詞;其他詞語的增譯及省譯。第四章 詞類轉(zhuǎn)換的譯法1.教學基本要求掌握詞類轉(zhuǎn)換的種類和翻譯方法。2.要求學生掌握的基本概念、理論、技能通過本章教學,使學生掌握科技英語翻譯過程中詞類轉(zhuǎn)換的種類和翻譯方法,如:名詞的轉(zhuǎn)譯、動詞的轉(zhuǎn)譯、形容詞的轉(zhuǎn)譯等。3.教學重點和難點教學重點為詞類轉(zhuǎn)換的翻譯方法。4.教學內(nèi)容名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞的轉(zhuǎn)譯

6、主要知識點:名詞轉(zhuǎn)譯為動詞;動詞轉(zhuǎn)譯為名詞;形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞;副詞轉(zhuǎn)譯為動詞;介詞轉(zhuǎn)譯為動詞。第五章 句子成分轉(zhuǎn)換的譯法1.教學基本要求掌握句子成分轉(zhuǎn)換的種類和翻譯方法。2.要求學生掌握的基本概念、理論、技能通過本章教學,使學生掌握科技英語翻譯過程中句子成分轉(zhuǎn)換的種類和翻譯方法,如:主語的轉(zhuǎn)譯、賓語的轉(zhuǎn)譯、定語的轉(zhuǎn)譯等。3.教學重點和難點教學重點為句子成分轉(zhuǎn)換的翻譯方法。4.教學內(nèi)容主語、謂語、賓語、表語、定語、狀語的轉(zhuǎn)譯主要知識點:主語轉(zhuǎn)譯為謂語;謂語轉(zhuǎn)譯為主語;賓語轉(zhuǎn)譯為謂語;表語轉(zhuǎn)譯為主語;定語轉(zhuǎn)譯為謂語;狀語轉(zhuǎn)譯為主語。第六章 詞序轉(zhuǎn)變的譯法1.教學基本要求掌握句子詞序轉(zhuǎn)變的種類和翻譯

7、方法。2.要求學生掌握的基本概念、理論、技能通過本章教學,使學生掌握科技英語翻譯過程中詞序轉(zhuǎn)變的種類和翻譯方法,如:賓語的詞序轉(zhuǎn)變、同位語的詞序轉(zhuǎn)變、定語的詞序轉(zhuǎn)變、狀語的詞序轉(zhuǎn)變等。3.教學重點和難點教學重點為詞序轉(zhuǎn)變的翻譯方法。4.教學內(nèi)容系表結(jié)構(gòu)、賓語、同位語、定語、狀語的詞序轉(zhuǎn)變主要知識點:主語、表語詞序顛倒;加譯“把、給、使”等字;狀語譯在主語之后。第七章 被動語態(tài)的譯法1.教學基本要求掌握被動語態(tài)的翻譯方法;了解科技英語中被動語態(tài)出現(xiàn)較多的原因。2.要求學生掌握的基本概念、理論、技能通過本章教學,使學生掌握被動語態(tài)句子的特點及其翻譯方法,包括:仍譯成被動句、譯成漢語的主動形式。3.

8、教學重點和難點教學重點為被動語態(tài)的翻譯。教學難點為被動語態(tài)譯成漢語主動句。4.教學內(nèi)容(1)仍譯成被動句主要知識點:加譯“被、供、由、給、受”等助詞。(2)譯成漢語主動句主要知識點:譯成無主語句;加譯“我們、人們、大家”等主語;將英語中的動作者作為漢語的主語;將句子中某個恰當?shù)某煞肿鲋髡Z;在原主語前加“把、將、使”等詞;將被動語態(tài)譯成“是的”等;被動意義譯成主動意思。(3)科技英語中常用的被動句型主要知識點:It is done that;be done as。第八章 后置定語的譯法1.教學基本要求掌握不同后置定語的翻譯方法;了解科技英語中后置定語出現(xiàn)較多的原因。2.要求學生掌握的基本概念、理

9、論、技能通過本章教學,使學生掌握科技英語中常見的后置定語及其翻譯方法,包括介詞短語作后置定語、形容詞(或短語)作后置定語、非限定動詞作后置定語及定語從句作后置定語的翻譯。3.教學重點和難點教學重點為后置定語的翻譯。教學難點為定語從句作后置定語的翻譯方法。4.教學內(nèi)容(1)介詞短語、形容詞(或短語)、非限定動詞作后置定語主要知識點:譯成前置定語。(2)定語從句作后置定語主要知識點:譯成定語;譯成表示同等關(guān)系的并列句;譯成表示轉(zhuǎn)折的并列句;譯成狀語從句。第九章 長句的譯法1.教學基本要求掌握長句的翻譯方法;了解科技英語中長句出現(xiàn)較多的原因。2.要求學生掌握的基本概念、理論、技能通過本章教學,使學生掌握科技英語中長句的種類及其翻譯方法,包括順譯法、倒譯法和分譯法。3.教學重點和難點教學重點為長句的翻譯。教學難點為長句的倒譯法和分譯法。4.教學內(nèi)容(1)順譯法主要知識點:按照英文原文的順序,依次譯出。(2)倒譯法主要知識點:先譯定語;先譯狀語。(3)分譯法主要知識點:譯成并列句;譯成條件狀語從句;譯成原因狀語從句。四、學時分配表章序內(nèi)容學時備注一概論2二科技英語構(gòu)詞法2三單詞1四詞類轉(zhuǎn)換的譯法1五句子成分轉(zhuǎn)換的譯法1六詞序轉(zhuǎn)變的譯法1七被動語態(tài)的譯法2八后置定語的譯法2九長句的譯法4合計16五、主要教材及參考書教材:化學與化工

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論