Chapter1翻譯概論_第1頁
Chapter1翻譯概論_第2頁
Chapter1翻譯概論_第3頁
Chapter1翻譯概論_第4頁
Chapter1翻譯概論_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、lName: Tang Qu 唐渠lEnglish name: FranklTelephone:E-mail: l lResearch interest:translation studies, functional grammarl?lPeriods: 24 periods in 12 weekslClass time: the first two periods, Tuesday, week 9 to week 20; lClassroom: 06512DlScore = Usual 40%+ Final 60%lUsual = 10% attendance +

2、10% classroom participation + 20% assignmentslRegular assignment: Translate the first ten articles in the book, one article for each week. Correct your own work by comparing the reference translation. lOther assignments: will be given at the end of the class. To be completed in accordance with speci

3、fic requirement. lPreview the chapter before class. Must do. lCome to the classroom with questions (each student required to ask at least 3 questions) 翻譯理論翻譯理論+ +翻譯技巧翻譯技巧+ +翻譯實踐翻譯實踐 研究有關(guān)翻譯的論述,弄懂翻譯的基本問題。 ( 閱讀理論著作;專題論文;翻譯教材;譯品的前言后語) 研究譯作范本研究譯作范本 從中摸索翻譯的規(guī)律和技巧,對比不同譯本的處理和效果。 研究典型譯例,注意翻譯技巧的說明和譯句的得失,為翻譯實踐打

4、好基礎(chǔ) 不斷進(jìn)行翻譯實踐不斷進(jìn)行翻譯實踐(1) 依照詞語-句子-段落-語篇的順序;(2) 選擇不同題材和體裁的練習(xí)材料;(3) 難易循序漸進(jìn);(4) 譯文反復(fù)修改,不斷提高譯文質(zhì)量;(5) 選擇有參考譯文的文本,進(jìn)行對比學(xué)習(xí);(6) 可請別人修改或校正。Tips:read more;practice more;think more; discuss more主要翻譯詞典和翻譯百科全書主要翻譯詞典和翻譯百科全書:Baker, Mona. 2001.(ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New york: R

5、outledes.Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.3) 林煌天主編,1997, 武漢: 湖北教育出版社4) 方夢之主編, 2004, , 上海:上海外語教育出版社5) 曹焰 張奎武主編, 1996, , 北京:人民日報出版社6) 劉重德主編, 1999, , 長沙:湖南文藝出版社主要翻譯閱讀書目主要翻譯閱讀書目:1、英漢語比較與對比、英漢語比較與對比 【1】英漢語言對比與翻譯.王武興. 北京:北京大學(xué)出版社,20

6、03.【2】英漢語比較導(dǎo)論. 魏志成. 上海:上海外語教育出版社, 2003.【3】英漢語言對比研究.何善芬. 上海:上海外語教育出版社, 2002. 【4】英漢比較研究與翻譯. 蕭立明. 上海:上海外語教育出版社, 2002.【5】英漢語篇綜合對比. 彭宣維. 上海:上海外語教育出版社, 2000.【6】英漢對比研究. 連淑能. 北京:高等教育出版社, 1993.2、翻譯理論、翻譯理論【7】西方翻譯理論精選. 申雨平. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2002.【8】翻譯學(xué). 譚載喜. 武漢:湖北教育出版社, 2000.【9】當(dāng)代翻譯理論. 劉宓慶. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.【

7、10】文體與翻譯(增訂版). 劉宓慶. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1998.【11】翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一. 黃振定. 長沙:湖南教育出版社, 1998.【12】翻譯文化史論. 王克非. 上海:上海外語教育出版社, 1997.3、翻譯實踐、翻譯實踐【13】英漢翻譯手冊. 倜 西、董樂山. 北京:商務(wù)印書館國際有限公司, 2002.【14】中國時尚熱點新詞速譯. 朱詩向. 北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社, 2002.【15】英文漢譯技巧. 陳廷祐. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2001.【16】實用英語翻譯技巧. 吳偉雄、方凡泉. 昆明:云南人民出版社, 1997.【17】英美名著翻譯

8、比較. 喻云根. 武漢:湖北教育出版社, 1996.【18】實用英漢翻譯技巧. 張鸞鈴. 廣州:廣東高等教育出版社, 1996.4、翻譯教材、翻譯教材【19】英譯漢教程.連淑能. 北京:高等教育出版社,2006.【20】英漢翻譯簡明教程. 莊繹傳. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2002.【21】英漢翻譯教程. 呂 俊、侯向群. 上海:上海外語教育出版社, 2001.【22】英漢互譯實踐與技巧. 許建平. 北京:清華大學(xué)出版社, 2000.【23】英漢語篇翻譯. 李運興. 北京:清華大學(xué)出版社, 1998.【24】英漢翻譯教程. 張培基、喻云根、李宗杰、彭謨禹. 上海:上海外語教育出版社, 1

9、983.【25】英漢互譯實用教程,郭著章,武漢大學(xué)出版社,1996修訂版;【 2 6 】 最 新 簡 明 英 語 翻 譯 教 程 馮 偉 年 , 世 界 圖 書 出 版 公 司 , 2 0 0 1【27】新實用漢譯英教程陳宏薇,武漢:湖北教育出版社,1996【28】新實用英譯漢教程 華先發(fā) ,武漢:湖北教育出版社, 2002【29】實用翻譯教程馮慶華,上海外語教育出版社,2004【30】大學(xué)英漢翻譯教程,王治奎. 濟南:山東大學(xué)出版社,2002,修訂版 5、國外翻譯理論與實踐、國外翻譯理論與實踐【31】Introducing Translation Studies: Theories and

10、Applications. Munday, J. London: Routledge. 2001.【32】Translation Studies: An Integrated Approach. Revised ed. Snell-Hornby, Mary. Amsterdam: John Benjamins. 1995.【33】In Other Words: A Course book on Translation. Baker, Mona. London: Routledge. 1992.【34】Translation and Translating: Theory and Practic

11、e. Bell, Roger T. London: Longman. 1991.【35】A Textbook of Translation. Newmark, Peter. Hertfordshire: Prentice-Hall. 1988.【36】A Linguistic Theory of Translation. Catford, J. C. Oxford: Oxford University Press. 1965. (Chinese translation published by Tourism Education Press in 1991)翻譯證書翻譯證書:1. 翻譯專業(yè)資格

12、(水平)考試翻譯專業(yè)資格(水平)考試2.上海翻譯證書考試上海翻譯證書考試 中國翻譯協(xié)會 http:/www.tac- 中國科技翻譯 http:/ 譯路網(wǎng) http:/ 譯商網(wǎng) http:/ 譯龍翻譯網(wǎng)http:/ 詞匯術(shù)語網(wǎng) /news/a1/1.htm 英語之聲 http:/ 舍生取譯網(wǎng) http:/ l1 翻譯的定義翻譯的定義l2 翻譯的目的翻譯的目的 l3 翻譯的意義翻譯的意義l4 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)l5 翻譯的條件翻譯的條件l6 翻譯的分類翻譯的分類l辭海:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來l一種語言符號解釋另一種語言符號lOxford

13、: to turn from one language into anotherlWebster: to turn into ones own or another languagelCatford: 翻譯是把一種語言(源語) 的文字材料替換成另一種語言(目標(biāo)語)的對等的文字材料。l奈達(dá): 所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次是文體上。lTranslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source la

14、nguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.l是一種語言活動,是“把一種語言表達(dá)的思維內(nèi)容忠實地用另一種語言表達(dá)出來的語言活動”。l是一種語言活動,是“把一種語言表達(dá)的思維內(nèi)容忠實地用另一種語言表達(dá)出來的語言活動”,它包含著一個對原文含義的理解逐步深入,對原文含義的表達(dá)逐步完善的過程。(古今明,P4)l交流信息,克服語言障礙l學(xué)習(xí)其他語言的文化和文明,幫助向更高的文明發(fā)展l幫助經(jīng)濟、政治等各方面的交流和發(fā)展l其他l特定文本的翻譯具有其特定的目的,有其預(yù)設(shè)的讀者群l尤金奈達(dá)Eugene Nida

15、:翻譯是“人們所能從事的最復(fù)雜的腦力勞動”。lRichards:翻譯是開天辟地以來最為復(fù)雜的事件。l倘若那河流來作比,中華文化這一條長倘若那河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長保青的都是翻譯。中華文化之所以能長保青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻

16、譯之為用矣春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用矣哉!哉!l -季羨林季羨林l語言和文化的障礙(Language / Cultural Barriers)lTranslatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures. Betrayal: Loss / Distortionl西歐之所以有今天的文明

17、,要“歸功于翻譯者”。Kelly,1979l季羨林:中華文化之所以能常葆青春,萬靈之藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!(林煌天,1997序)l國際譯聯(lián)主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanityJust imagine one day in the world without translationwould all be mute. We are like the electricity in the wires and the water i

18、n the tap.l貿(mào)易、文化、和平、人道等都離不開翻譯,翻譯在歷史上從未如此不可或缺請大家試想一下,世上一日無翻譯會怎樣都將鴉雀無聲。翻譯工作者就象電線中的電流,水管中的水流。l嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅lFaithfulness, expressiveness and elegance 信:忠實于原文 達(dá):文筆流暢 雅:文風(fēng)典雅 (士大夫) -保持原文的風(fēng)格l魯迅:信和順“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿?!睂幮哦沩?vs 趙景深:Milky Way=牛奶路我的翻譯向來是用直譯法我現(xiàn)在還是相信直譯法,因為我覺得沒有更好的辦法。保留一定的洋腔洋調(diào)l林語堂:忠實、通順和

19、美l faithfulness, smoothness, beautyl劉重德:信、達(dá)、切l(wèi) faithfulness, expressiveness and closenessl傅雷:傳神論/神似說 lTransference of soul or spirit“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!?譯文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時一致起來,或稱“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。 理想的譯文仿佛是原作者的(中文)寫作。l錢鐘書:化境說理想 l sublimed adaptation“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化。

20、把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境?!彼^“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。 l許淵沖l詩歌翻譯l三美原則:意美、音美、形美l 竹里館l獨坐幽篁里,l彈琴復(fù)長嘯。l深林人不知,l明月來相照。lSitting among bamboos alone, lI play my lute and croon carefree.lIn the deep woods where I

21、m unknown,lOnly the bright moon peeps at me.l英國 泰特勒 Tytler -論翻譯的原則翻譯中的三項基本原則: 一、譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(相當(dāng)于“信”) 二、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(相當(dāng)于“雅”) 三、譯文應(yīng)和原作同樣流暢(相當(dāng)于“達(dá)”) l美國 奈達(dá) Eugene Nida: 讀者反應(yīng)論忠實原文易于理解形式恰當(dāng)吸引讀者l使譯文讀者在讀譯文時,和原文讀者在讀原文時有著大體相同的感受lnatural / close; dynamic/functional equivalencel蘇聯(lián) 費道羅夫:等值論 Equivalence 與原文作

22、用相符(表達(dá)方面的等值)譯者選用的語言材料的等值(語言和文體的等值)l德: 施萊爾馬赫 Shleiermacherl不是尊重作者就是尊重讀者l讀者接近作者vs作者接近讀者l有關(guān)翻譯的言論:l意大利諺語:Traduttore, traditore. 翻譯即叛逆。l翻譯好像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實l理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在(果戈理)l把翻譯看作是“譯者擺布文本的一個過程”(Susan Bassnett)l關(guān)于譯者的比喻關(guān)于譯者的比喻lA courier of the human spirits (普希金)lA sculptor who tries to rec

23、reate a work of paintinglA straitjacketed dancerlA musician / an actorlTraduttori-traditori (Translators are traitors.)l翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)忠實與通順 faithfulness and smoothness“Understanding translation is embedded in the concept of faithfulness. ”忠實于內(nèi)容vs忠實于形式共核標(biāo)準(zhǔn):信息傳真、風(fēng)格再現(xiàn)、可讀性好具體操作時:誰不瞄準(zhǔn)目標(biāo)以遠(yuǎn)的地方射擊,誰就不會擊中目標(biāo) ( Cowley

24、 考利 )l忠實是翻譯的首要問題l要忠實于原文的真正含義l忠實+通順:抓住原文的真正含義,但不要受原文結(jié)構(gòu)形式的束縛,而是按照漢語習(xí)慣用法來安排譯文。(P7)lThe commuter dies with tremendous mileage to his credit(E. B. White: The Three New Yorks) l原譯:上班族的人死去時有跨越千山萬水的輝煌記錄。l改譯:上班族一生中有著驚人的行程。l不可以忽視通順lFrom there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the

25、village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) l原譯:從那里,我可以看見下面的整個山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見到后使我心里充滿了渴望。l改譯:從這里望下去,整個山谷一覽無遺,只見那田野、河流和村莊,全都美不勝收,真叫我心馳神往。l不能逐字死譯lAll that glitters is not gold. l原譯:所有光輝燦爛的都不是金子。l改譯:所有光輝燦爛的并非都是金子。 lHe s

26、leeps late. l原譯:他睡得晚。l改譯:他起得晚。lI shall not expect you until I see you. l原譯:我不期待你直到我見到你。l改譯:你隨便什么時候來吧。lEdward Ferras was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or address. He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing. He was too diffiden

27、t to do justice to himself(J. Austin: Sense and Sensibility,Ch.3,V.I)l原譯:愛德華弗納斯在外表或言談方面,都沒有什么特殊的風(fēng)度足以博得她們的良好印象。他相貌平平,禮貌要求他親切表現(xiàn),以使她們愉快。他過于羞怯,不能適當(dāng)?shù)靥幚碜约?。l改譯:愛德華費拉斯之所以能博得她們的好感,倒不是因為他人品出眾,風(fēng)度翩翩。他并不漂亮,那副儀態(tài)嘛,只有和他熟悉了才覺得逗人喜愛。他過于靦腆,這就使他越發(fā)不能顯現(xiàn)本色了。l不要濫用四字格lHe found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarn, scissors and buttons to housewives. (C. Quinn: The Jeaning of America) l原譯:他發(fā)現(xiàn)他們在向家庭主婦推銷針頭線腦、鍋碗瓢盆。l推銷針線、鍋罐、緞帶、剪刀和紐扣。l第一個條件就是漢語功底要好。 l第二個條件就是英語語言能力要強。 l第三個條件是知識面要廣。 l第四個條件是譯者的責(zé)任心、工作條件等l

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論