商標(biāo)翻譯對(duì)策在國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷中的應(yīng)用論文_第1頁(yè)
商標(biāo)翻譯對(duì)策在國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷中的應(yīng)用論文_第2頁(yè)
商標(biāo)翻譯對(duì)策在國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷中的應(yīng)用論文_第3頁(yè)
商標(biāo)翻譯對(duì)策在國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷中的應(yīng)用論文_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商標(biāo)翻譯對(duì)策在國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷中的應(yīng)用論文    導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于商標(biāo)翻譯對(duì)策在國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷中的應(yīng)用的優(yōu)秀論文范文,對(duì)正在寫有關(guān)于商標(biāo)論文的寫作者有一定的參考和指導(dǎo)作用,論文片段:運(yùn)用怎樣的策略才能有效地進(jìn)行商品名稱的翻譯,從而幫助企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)上取得更好的營(yíng)銷成果。關(guān)鍵詞:商標(biāo)詞;國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷;翻譯策略1006-026X(2013)06-0000-02一、引言商標(biāo),或者品牌,不但是企業(yè)產(chǎn)品識(shí)別的重要標(biāo)志,而且是傳遞企業(yè)信息的重要橋梁。世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織關(guān)于商標(biāo)的定義是:用來(lái)區(qū)別某一工業(yè)或商業(yè)企摘商標(biāo)翻譯對(duì)策在國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷中的應(yīng)用論文資料由論文網(wǎng)提供,轉(zhuǎn)

2、載請(qǐng)保留地址. 要:商標(biāo)是企業(yè)推銷自身及產(chǎn)品的要素和重要工具。在產(chǎn)品推向并逐步占領(lǐng)國(guó)際市場(chǎng)的營(yíng)銷過(guò)程中,商標(biāo)名稱的翻譯是否受到消費(fèi)者賞識(shí),極大關(guān)乎企業(yè)產(chǎn)品銷售業(yè)績(jī),影響著企業(yè)跨國(guó)戰(zhàn)略。優(yōu)秀的譯文商標(biāo)能夠在消費(fèi)者心目中留下深刻印象,不僅有著豐富的內(nèi)涵和寓意,還能反映出企業(yè)及所屬國(guó)的獨(dú)特文化。本文為此展開(kāi)研究,深思運(yùn)用怎樣的策略才能有效地進(jìn)行商品名稱的翻譯,從而幫助企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)上取得更好的營(yíng)銷成果。關(guān)鍵詞:商標(biāo)詞;國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷;翻譯策略1006-026X(2013)06-0000-02一、引言商標(biāo),或者品牌,不但是企業(yè)產(chǎn)品識(shí)別的重要標(biāo)志,而且是傳遞企業(yè)信息的重要橋梁。世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織關(guān)于商標(biāo)的定

3、義是:用來(lái)區(qū)別某一工業(yè)或商業(yè)企業(yè)或這種企業(yè)集團(tuán)的商品的標(biāo)志。構(gòu)成商品的要素是文字、符號(hào)、圖形及其組合。對(duì)于任何企業(yè)來(lái)說(shuō),由于商標(biāo)名稱是商標(biāo)設(shè)計(jì)的核心部分,因此商標(biāo)名稱的確定至關(guān)重要。在企業(yè)的國(guó)際營(yíng)銷過(guò)程中,商標(biāo)品牌的知名度已經(jīng)成為衡量企業(yè)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)能力高低的核心因素。而商品商標(biāo)名稱的翻譯則成為影響異國(guó)消費(fèi)者接受該產(chǎn)品,推動(dòng)商品市場(chǎng)營(yíng)銷的直接因素。本文便是從市場(chǎng)營(yíng)銷的角度,探討商標(biāo)品牌的翻譯策略,提出一些倡議。二、商標(biāo)翻譯與市場(chǎng)營(yíng)銷的關(guān)系在國(guó)際市場(chǎng)上,企業(yè)要想樹(shù)立良好的形象,并使廣大異國(guó)消費(fèi)者對(duì)于商品產(chǎn)生正確認(rèn)識(shí)和認(rèn)可甚至保持品牌忠誠(chéng)度,必須重視商品名的翻譯。不難發(fā)現(xiàn),優(yōu)秀的商標(biāo)翻譯,可以使消費(fèi)者

4、獲得對(duì)企業(yè)產(chǎn)品和企業(yè)文化的了解,刺激他們的購(gòu)買欲望,從而在短時(shí)間內(nèi)迅速打開(kāi)他國(guó)市場(chǎng),占領(lǐng)一定量的市場(chǎng)份額,贏得信賴。相反,不當(dāng)?shù)漠a(chǎn)品商標(biāo)翻譯將可能觸犯他國(guó)文化禁忌,更有可能導(dǎo)致產(chǎn)品的營(yíng)銷失敗,引發(fā)異國(guó)消費(fèi)者們的公憤。正如美國(guó)學(xué)者艾·里斯曾說(shuō)的話:“一個(gè)譯名的好壞,會(huì)帶來(lái)銷售業(yè)績(jī)千百萬(wàn)美元的差異?!边@里舉一個(gè)全球知名企業(yè)的例子。2006年4月12日,全球知名網(wǎng)絡(luò)搜索引擎Google在北京發(fā)布其全球中文名稱“谷歌”。雖然Google方面表示,“谷歌”用“詩(shī)意的方式”寓意了“豐富多彩的搜索體驗(yàn)”,但這個(gè)名字卻惹來(lái)很多網(wǎng)友的批評(píng)。某知名網(wǎng)站調(diào)查顯示,60%的網(wǎng)友覺(jué)得該中文譯名使得Google

5、品牌價(jià)值受損,使其與中國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手百度相比相形見(jiàn)絀。一位網(wǎng)友留言道:“百度”取自辛棄疾的名句“眾里尋它千百度”,而“谷歌”只是為了扣合Google的發(fā)音,這就比百度差了一截。盡管人們最終接受了“谷歌”這一商標(biāo)名稱,但是理論上講,這是一個(gè)差強(qiáng)人意的翻譯結(jié)果。三、企業(yè)商標(biāo)翻譯應(yīng)該注意的理由關(guān)于企業(yè)商標(biāo)翻譯理由在我國(guó)研究時(shí)間不長(zhǎng),我國(guó)的研究學(xué)者們已經(jīng)總結(jié)了不少理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。公認(rèn)的觀點(diǎn)認(rèn)為,“商標(biāo)是語(yǔ)言文化和民族文化的統(tǒng)一體”,“當(dāng)商品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)時(shí),商標(biāo)詞的文化屬性便使它進(jìn)入了跨文化傳通領(lǐng)域”。因此可以說(shuō),企業(yè)若企圖運(yùn)用國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷手段以期自身產(chǎn)品商標(biāo)得到海外消費(fèi)者的青睞,就不可否認(rèn)其屬于跨文化交

6、流的實(shí)質(zhì)??缥幕涣鳎ú煌f(shuō)法還有跨文化傳通,跨文化交際等),涉及源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的差異,涉及文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、消費(fèi)心理及審美價(jià)值等的差異。不少企業(yè)在進(jìn)入異國(guó)市場(chǎng)時(shí),常因忽視這些差異造成商品翻譯的失敗而使產(chǎn)品或服務(wù)被異國(guó)的消費(fèi)者所排斥,致使企業(yè)銷售量大幅降低,甚至出現(xiàn)滯銷。所以從營(yíng)銷的角度講,商品翻譯應(yīng)當(dāng)避開(kāi)不當(dāng)翻譯,以免造成對(duì)企業(yè)營(yíng)銷產(chǎn)生負(fù)面影響。全球優(yōu)秀企業(yè)為取得理想的商標(biāo)名稱,付出了很多艱辛。P&G(寶潔)曾就某一準(zhǔn)備在國(guó)際市場(chǎng)上銷售的肥皂粉新產(chǎn)品起一個(gè)名稱時(shí),很明智地對(duì)擬議的名稱進(jìn)行50種主要語(yǔ)言的翻譯測(cè)試。EXXON(??松吞烊粴馍a(chǎn)公司),該公司為確保該名稱不會(huì)在

7、其它國(guó)家產(chǎn)生語(yǔ)言與文化上的沖突,曾在全球100多種語(yǔ)言中進(jìn)行過(guò)測(cè)試,持續(xù)六年時(shí)間,花費(fèi)了10億美元的高昂代價(jià)。事實(shí)證明,這些企業(yè)對(duì)于商標(biāo)名稱的重視程度其實(shí)非常值得肯定和推崇。經(jīng)研究表明,商標(biāo)名稱的翻譯原則與中英各自實(shí)用語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)有著密切的關(guān)系。這里主要是指商標(biāo)詞的語(yǔ)言特點(diǎn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)商標(biāo)詞主要一部分為臆造詞,如“Microsoft”- 微軟,“Pepsi”- 百事可樂(lè),或選用創(chuàng)始人或產(chǎn)品設(shè)計(jì)師的名字作為品牌名,如“CHANEL”-香奈兒,“Amani”-阿瑪尼。另一部分為普通詞匯,比如以動(dòng)植物名稱命名的商品,但數(shù)量比較來(lái)講不是很多,如“Apple”- 蘋果,“Dove”- 德芙。中文商標(biāo)

8、詞通常表示一定的作用,且一般包含著美好吉祥之意,如“華為”- Huawei,“聯(lián)想”- Lenovo。從兩種語(yǔ)言商標(biāo)名稱特點(diǎn)來(lái)看,商標(biāo)翻譯最好應(yīng)遵循各自的文化習(xí)慣和文字表達(dá)方式,經(jīng)過(guò)適當(dāng)調(diào)整盡可能達(dá)到等效、平衡。根據(jù)學(xué)者們的研究結(jié)果,商標(biāo)翻譯歸根結(jié)底就是以下幾種策略:音譯,直譯,意譯或者其中兩種策略的結(jié)合,只是名稱和解釋略有不同。這些策略沒(méi)有優(yōu)劣之分,無(wú)論使用哪種策略,只要其品牌名稱能實(shí)現(xiàn)跨文化交流以及國(guó)際營(yíng)銷之目的,即能夠感召、勸導(dǎo)異國(guó)消費(fèi)者喜愛(ài)并愿意購(gòu)買商品,就代表了成功。如何才能翻譯出既能體現(xiàn)本國(guó)商品的民族特色與個(gè)性特色,同時(shí)也表現(xiàn)目標(biāo)國(guó)消費(fèi)群體的文化傳統(tǒng)與消費(fèi)觀念的商標(biāo)名呢?為更好地推

9、動(dòng)營(yíng)銷,翻譯者在對(duì)商品進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意如下幾個(gè)策略:1、力求簡(jiǎn)潔明晰,明快上口,便于記憶清晰簡(jiǎn)潔的發(fā)音會(huì)讓消費(fèi)者很快地認(rèn)識(shí)該商標(biāo)名所對(duì)應(yīng)的產(chǎn)品,甚至留下非常深刻的印象。一般情況下,如果發(fā)音朗朗上口,經(jīng)過(guò)幾次重復(fù)性認(rèn)知過(guò)程,人們輕易就能記住。從營(yíng)銷的角度講,言簡(jiǎn)意賅的企業(yè)商標(biāo)、產(chǎn)品名稱以及說(shuō)明的翻譯也更有利于消費(fèi)者進(jìn)行記憶。外國(guó)商品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),通常都會(huì)照顧中國(guó)人的發(fā)音特點(diǎn)和審美傾向,對(duì)品牌進(jìn)行一些讀音簡(jiǎn)化的翻譯,這樣的商標(biāo)名稱便會(huì)迅速地獲得中國(guó)消費(fèi)者的關(guān)注?;萜展镜挠⑽拿质怯蓛晌还緞?chuàng)始人的姓組合而來(lái)的Hewlett-Packard。使用音譯的策略直接可以譯做“休利特-帕卡德”。不難想象

10、,如果真的以這個(gè)名稱進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),惠普也就不會(huì)有如今的知名度了。另外,惠普商標(biāo)名簡(jiǎn)化后傳達(dá)了“惠及普通大眾”的含義,使得企業(yè)的形象顯得更加光輝美好,令人叫絕。海爾商標(biāo)的英文譯名是“Haier”,海爾寄予此名“higher”(更高)之意,來(lái)表達(dá)海爾人積極向上,勇于追求更高目標(biāo)的企業(yè)精神和風(fēng)格。這種直接使用商標(biāo)原名稱的“零翻譯”,不僅對(duì)國(guó)外消費(fèi)者來(lái)說(shuō)從語(yǔ)音上完全無(wú)記憶負(fù)擔(dān),也達(dá)到了保持品牌商標(biāo)全球一致性的目的,有利于全球范圍內(nèi)的廣告推廣和市場(chǎng)營(yíng)銷,更是體現(xiàn)了對(duì)自己品牌影響力的自信,可謂一舉多得。2、利用諧音寓意,展示內(nèi)涵,易于聯(lián)想在此介紹一種靈活而又極富創(chuàng)造性的策略,適用于英文商標(biāo)的中文名稱翻譯,

11、叫做諧音寓意法。諧音寓義翻譯法又稱為諧音雙關(guān)、諧音取義或諧音聯(lián)想翻譯法,它是“一種補(bǔ)償式翻譯手法,把與原文相近的諧音寫成有作用的譯名,利用譯入語(yǔ)的多義信息,補(bǔ)足在翻譯過(guò)程中造成的語(yǔ)義損耗,進(jìn)而誘發(fā)信息接受者作出有益的聯(lián)想,收到預(yù)期的翻譯效用”。諧音寓義翻譯法與不能脫離原文本的純音譯和意譯不同,其諧音取義要依據(jù)翻譯的目的來(lái)確定,同時(shí)還要考慮民族文化心理等文本以外的因素。諧音寓意法主要順應(yīng)漢語(yǔ)雙音節(jié)占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)音特點(diǎn)和中國(guó)人的審美習(xí)慣,運(yùn)用時(shí)適當(dāng)省去部分音節(jié),盡可能地選擇最具美感的諧音字將其譯成雙音節(jié)組成的譯名。如Bausch & Lomb(眼鏡),將其構(gòu)成的六個(gè)音節(jié)縮減為三個(gè),再按原名的姓

12、氏轉(zhuǎn)譯為蘊(yùn)含莘莘學(xué)子美好愿望的“博士倫”。除此之外,應(yīng)盡量利用漢語(yǔ)音節(jié)結(jié)構(gòu)形式突出的雙聲、疊韻,再現(xiàn)原商標(biāo)詞的音韻美。例如,“Rolex”-勞力士。若譯名既與原商標(biāo)詞讀音相似,又能讓消費(fèi)者能從中對(duì)商品信息有所了解或?qū)ι唐返墓πㄟ^(guò)有益聯(lián)想產(chǎn)生良好的印象,則更佳,如“Head & Shoulders”- 海飛絲?!昂!笔谷寺?lián)想到寬闊、湛藍(lán)的大海,“飛”使人聯(lián)想到頭發(fā)的飄逸、順滑,“絲”使人聯(lián)想到一頭烏黑亮麗的發(fā)絲。既是諧音,又可因聯(lián)想意境之美而起到了宣傳推銷商品的目的。3、鎖定消費(fèi)群體,定位市場(chǎng),利于營(yíng)銷任何商品進(jìn)入市場(chǎng)后都有比較明確的消費(fèi)層次及銷售對(duì)象。企業(yè)能夠根據(jù)自身生產(chǎn)的產(chǎn)品來(lái)確定

13、一定的消費(fèi)層次和銷售對(duì)象,從而在今后的營(yíng)銷策略當(dāng)中將其作為產(chǎn)品的市場(chǎng)定位。市場(chǎng)定位對(duì)于產(chǎn)品銷售的成敗以及企業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展都具有十分關(guān)鍵的作用。消費(fèi)者購(gòu)買商品的心理需求是復(fù)雜的,甚至是比較微妙的,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)目標(biāo)消費(fèi)者在性別、年齡、社會(huì)角色、文化水平等方面的差異選擇恰當(dāng)?shù)臐h 導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于商標(biāo)翻譯對(duì)策在國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷中的應(yīng)用的優(yōu)秀論文范文,對(duì)正在寫有關(guān)于商標(biāo)論文的寫作者有一定的參考和指導(dǎo)作用,論文片段:語(yǔ)譯名。這樣不僅能夠有效地提升產(chǎn)品的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,更能夠使本企業(yè)的產(chǎn)品與其他企業(yè)的同類產(chǎn)品形成一定的差異。因此,企業(yè)譯者在對(duì)商品進(jìn)行翻譯時(shí),譯名的發(fā)音和用字應(yīng)體現(xiàn)出商品的市場(chǎng)定位和所面向的消費(fèi)群

14、體,使譯名寓意在消費(fèi)者的心里產(chǎn)生親近感,增強(qiáng)商品的親和力,從而產(chǎn)生共鳴和購(gòu)買欲。比如針對(duì)女性柔性美的特點(diǎn)及其愛(ài)美心理,我們選用甜美、優(yōu)雅、艷麗且具有美好深意的字眼,像 “菲”、“秀”、“蔻”、“黛”、“姿”、“蓮”、“顏”、“妮”、“曼”等。與女性青睞的商品譯名風(fēng)格形成鮮明對(duì)比的是,男性用品商標(biāo)詞的譯名也該明顯地帶有其性別特征,如“彪馬”- PUMA,“圣大保羅”- Polo,“百威”- Budweiser。這類譯名體現(xiàn)出男性所崇尚的豪邁、陽(yáng)剛、飄灑、強(qiáng)健的氣概。四、結(jié)語(yǔ)總之,商標(biāo)是企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn),也是品牌營(yíng)銷策略的重要體現(xiàn)。品牌是企業(yè)形象的重要載體,反映了企業(yè)市場(chǎng)信譽(yù)和消費(fèi)者認(rèn)可度。當(dāng)市場(chǎng)競(jìng)

15、爭(zhēng)由產(chǎn)品質(zhì)量競(jìng)爭(zhēng)逐漸轉(zhuǎn)向品牌競(jìng)爭(zhēng)時(shí),品牌戰(zhàn)略就成為提升企業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力的重要一環(huán)。成功的商標(biāo)翻譯絕不是簡(jiǎn)單的符號(hào)對(duì)譯,我們既要善于揣摩各國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)趨向與興趣,又要具備跨文化交際的知識(shí)和能力,遵循一定的品牌營(yíng)銷原則。只有這樣,才能靈活地運(yùn)用商標(biāo)翻譯的各種策略和技巧,恰當(dāng)?shù)耐魄贸龊玫纳虡?biāo)翻譯,幫助企業(yè)在跨文化商戰(zhàn)中占有一席之地乃至獨(dú)占鰲頭。參考文獻(xiàn)1 蔡清毅.品牌命名及翻譯營(yíng)銷美學(xué)與跨文化傳播的良性互動(dòng)J.學(xué)術(shù)論叢,2009,(40):16-2商標(biāo)翻譯對(duì)策在國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷中的應(yīng)用由優(yōu)秀論文網(wǎng)站提供,助您寫好論文.1.2 陳偉.跨文化視角下商標(biāo)翻譯對(duì)國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷的影響J.江蘇商論,2011,(8):144-146.3 黃兵.談諧音寓意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論