![淺談旅游文本翻譯心得_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/9/e87daaca-bec3-474c-ab87-374d40555504/e87daaca-bec3-474c-ab87-374d405555041.gif)
![淺談旅游文本翻譯心得_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/9/e87daaca-bec3-474c-ab87-374d40555504/e87daaca-bec3-474c-ab87-374d405555042.gif)
![淺談旅游文本翻譯心得_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/9/e87daaca-bec3-474c-ab87-374d40555504/e87daaca-bec3-474c-ab87-374d405555043.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談旅游文本翻譯心得臧凱旋秦亞楠【摘要】旅游文本在旅游宣傳中起著不可無視的重要作用,其主要目的是引起讀者興趣。本文先從旅游文本概念及特點入手,從自身翻譯實踐中遇到的翻譯問題及解決方法為切入點,總結(jié)出旅游翻譯的原那么與翻譯方法,從而準(zhǔn)確生動形象地翻譯旅游資料,實現(xiàn)旅游文本的目的與功能對等。【關(guān)鍵詞】旅游文本;翻譯原那么;翻譯方法【作者簡介】臧凱旋,秦亞楠,濱州學(xué)院?!净鸸こ獭抠Y助工程:青年人才創(chuàng)新工程BZXYQNLG202103。一、旅游文本概述許淵沖先生有云:“翻譯是用一種語言形式表達(dá)另一種語言形式。所以,我們在翻譯以前,首先應(yīng)當(dāng)要了解源語與譯語的語言形式特點,才能翻譯恰當(dāng)。旅游文本包括旅游
2、景點介紹、民俗風(fēng)情畫冊、古跡楹聯(lián)解說、博物館解說詞,旅行觀光等各方面的內(nèi)容,主要是介紹宣傳該景點的相關(guān)內(nèi)容,以到達(dá)吸引游客的目的。其本身具有三大功能,信息功能,表情功能和呼喚功能,其中,信息功能是根底,呼喚功能是內(nèi)核和主線,而表情功能那么起到點綴修飾文本的作用。因此,旅游文本多以散文,描述文,說明文為主,當(dāng)然也有記敘文,如旅游觀光日志等。一般來說,英語旅游文本比較簡約,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實用性。而中文旅游文本言辭比較優(yōu)美華麗,多用典故、成語、詩詞,排比與對偶等修辭格經(jīng)??梢?,勾勒出情景交融的意境。比方:HeadingeastofAmbon,afertile,mountain
3、ousislandlocatedonthenorthsideoftheBandaSea,diveinthebeautifulwatersofNusaLaut,wherdolphinsandpilotwhalescanoftenbespottedonthesurface.四王島位于安汶東側(cè),班達(dá)海北面,這里土壤肥沃,山地環(huán)繞,在美不勝收的奴撒水域潛水時,還可有時機目睹海豚和巨頭鯨魚躍出水面的壯美景觀。從中我們可以看出,英語旅游文本多以介紹為主,側(cè)重信息的傳達(dá),但如果直接按照英語語言結(jié)構(gòu)翻譯,不考慮漢語特點,那么翻譯出的漢語那么少了生氣,達(dá)不到吸引中國游客的目的。所以在翻譯的時候,筆者多用四字結(jié)構(gòu)
4、,這樣非常符合中文游客的接受心理。反之在漢譯英時,我們應(yīng)當(dāng)考慮英語游客的接受心理。舉例如下:清水漣漪的西湖、千姿百態(tài)的遠(yuǎn)山、彎彎曲曲的塔頂、古老典雅的寺廟,這一切都給杭州帶來仙境般的景色。HangzhouisacitywithfairylandsceneryfortheclearWestLake,age-oldtemples,distantmountainsinvariouslooksandthepagodawithcurvedroofs.原文四字格的語言表達(dá)形式既有結(jié)構(gòu)對稱之效,又具音韻之美,英譯時刪去原文里虛華的語言,沒有逐字翻譯,符合英文簡潔形象的文體風(fēng)格。如果在字字對照翻譯成英語,那么
5、給英語讀者拖泥帶水之感。二、旅游文本翻譯原那么與翻譯方法由于漢英旅游文本的語言表達(dá)特點不同,再加上英漢文化差異、傳統(tǒng)習(xí)俗不同,思維方式也不同,所以翻譯起來會有很多困難。因此,翻譯時必須要注重源語與譯語轉(zhuǎn)換時,譯語要符合目的語言表達(dá)特點,考慮到文化差異、傳統(tǒng)習(xí)俗以及思維方式,這樣目的語觀眾才能接受,引起共鳴。為實現(xiàn)上述翻譯原那么,進(jìn)行旅游文本翻譯時,譯者可運用以下方法:1.音譯法與音意兼譯法。音譯法是根據(jù)漢語讀音或英語發(fā)音,直接將旅游景點加拼音標(biāo)注或者音譯成漢語,不僅可以保存原風(fēng)景名勝特色,還是因為目的語中沒有直接與其相對應(yīng)的詞匯。追溯到唐朝玄奘大師在翻譯時提出翻譯的“五不翻原那么,其中一項便是
6、“此無故。目的語中沒有的詞匯,可以采取音譯。比方,武當(dāng)山WudangMountain,龍門石窟LongmenGrottoes是采取音譯,而SriwijayaMasterSuite蘇拉維加亞總統(tǒng)套房是采取音意兼譯法。此舉可以填補文化空缺,消除文化差異。2.增譯法。為了使外國游客更好地理解某些字、詞、名等,而增加一些相關(guān)資料,以對背景人物等做出說明。舉例如下:它于北魏太和年間開始營建,歷經(jīng)東西魏、北齊、北周、隋唐、五代,前后有方案的開鑿長達(dá)400多年,其中大規(guī)模、有效率的營建約計150年左右。在這句話中,北魏太和年間、東西魏、北齊、北周、隋唐和五代等都屬于年代時間詞,如果不加注釋,直接翻譯,外國游
7、客讀起來不容易理解。所以翻譯成:ThecarvingbeganintheregionofEmperorXiaowenofNorthWeiDynasty477-499AD,andwentonthroughEastandWestWeiDynasties,thentheDynastyofNorthQi550-577AD,NorthZhouDynasty557-581AD,SuiandTangDynasties581-907AD,andtheFiveDynastiesPeriod907-960AD,lastingforover400years.Duringthislongperiod,thefulls
8、caleandefficientcarvingsamounttoabout150years.在上述案例中,朝代后面都增加了時間,方便讀者有更好地定為時間。也有為了更加吸引游客,而適當(dāng)增添一些概括評價的詞語。Alongthegentleslopinglandareastothesoutheastarebeachesofyellow,whiteandblacksands.而在平緩的岸邊那么沙灘連綿,黃沙似金,白沙似銀,黑沙似鉛,一路向東南展延,美不勝收!此句中,美不勝收,是增加地一句概括話語,卻起到了畫龍點睛的作用。3.刪減法。漢語多采用典故,詩詞等,這種情況信息量比較大,考慮到英語讀者理解起來比
9、較困難,可以酌情、解釋或編譯保存主要信息即可。蜿蜒曲折的錢塘江,穿過浙西的崇山峻嶺到這里之后,江面開闊,景色壯麗。特別是每年中秋節(jié)前后有錢塘江潮,怒濤奔騰,急流洶涌,蔚為天下大觀。QiantangRiverbecomeswiderwithmajesticsceneryafterwindingthroughhighmountainridgesofwesternpartinZhejiangProvince.EspeciallyaroundtheMid-autumnFestivaleachyear,itcanbetitledasamostspectacularphenomenonunderheave
10、nforitsragingbillowsandtorrents.漢語的景物描寫多采用四字結(jié)構(gòu),讀來朗朗上口且非常具有氣勢,考慮到英語的景物描寫比較精細(xì)直觀,所以翻譯這些“蜿蜒曲折、崇山峻嶺、江面開闊、景色壯麗等這些四字結(jié)構(gòu)時,非常簡潔地翻譯成一兩個單詞,而且“怒濤奔騰、急流洶涌時,合并為“ragingbillowsandtorrents,使得譯文非常簡潔,符合英文的文體風(fēng)格,到達(dá)“意美,形美和音美。4.文化借用法。為使旅游信息能夠在目的語讀者當(dāng)中產(chǎn)生反響,我們可以用“以此比彼的方法拉近與讀者的距離,產(chǎn)生親近感,激發(fā)旅游興趣。因此譯者在翻譯時,可以將源語中的某些文化信息化用成目的語中的文化信息。
11、例如,綠林豪客是典型的中國文化特色,為引起文化共鳴,可以借用西方文化中RobinHood形象來翻譯,可以讓讀者在自己的文化根底上了解異國文化,加深印象。三、小結(jié)翻譯實踐是一種技能,一種藝術(shù)活動,一種科學(xué)活動,是藝術(shù)性和科學(xué)性內(nèi)在有機融合的活動,其本質(zhì)是科學(xué)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一。旅游文本在注重科學(xué)性的同時,更側(cè)重藝術(shù)性。在要求準(zhǔn)確翻譯信息的前提下,還要注重文采,也就是藝術(shù)性。所以翻譯時,需要考慮到旅游文本的特征,運用完備的理論知識與翻譯策略,實現(xiàn)旅游文本的功能與目的,到達(dá)功能對等,真正起到吸引游客的作用。參考文獻(xiàn):【1】程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實踐M.北京:清華大學(xué)出版社,2021.【2】林立華.從文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年吹塑料瓶項目可行性研究報告
- 常規(guī)熱電偶行業(yè)深度研究報告
- 現(xiàn)代移動支付技術(shù)下的金融創(chuàng)新研究
- 2025年中國液壓升降平臺行業(yè)全景評估及投資規(guī)劃建議報告
- 關(guān)于財產(chǎn)轉(zhuǎn)讓合同范例
- 中國人白細(xì)胞介素-2行業(yè)市場調(diào)研及投資規(guī)劃建議報告
- 北京正規(guī)租房合同范本
- 2025年成本管理系統(tǒng)行業(yè)深度研究分析報告
- 電子產(chǎn)品的環(huán)保設(shè)計與商業(yè)價值分析
- 現(xiàn)代居住區(qū)規(guī)劃中的綠建技術(shù)與文化融合
- 當(dāng)前警察職務(wù)犯罪的特征、原因及防范,司法制度論文
- 計算機文化基礎(chǔ)單元設(shè)計-windows
- 創(chuàng)建動物保護家園-完整精講版課件
- 廣東省保安服務(wù)監(jiān)管信息系統(tǒng)用戶手冊(操作手冊)
- DNA 親子鑒定手冊 模板
- DB33T 1233-2021 基坑工程地下連續(xù)墻技術(shù)規(guī)程
- 天津 建設(shè)工程委托監(jiān)理合同(示范文本)
- 廣東中小學(xué)教師職稱評審申報表初稿樣表
- 部編一年級語文下冊教材分析
- 火炬及火炬氣回收系統(tǒng)操作手冊
- 北師大七年級數(shù)學(xué)下冊教學(xué)工作計劃及教學(xué)進(jìn)表
評論
0/150
提交評論