定語(yǔ)從句翻譯技巧(共4頁(yè))_第1頁(yè)
定語(yǔ)從句翻譯技巧(共4頁(yè))_第2頁(yè)
定語(yǔ)從句翻譯技巧(共4頁(yè))_第3頁(yè)
定語(yǔ)從句翻譯技巧(共4頁(yè))_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上定語(yǔ)從句翻譯技巧在英語(yǔ)中, 定語(yǔ)從句很常見(jiàn), 翻譯時(shí)如不進(jìn)行仔細(xì)分析就會(huì)出現(xiàn)誤譯。通過(guò)實(shí)例對(duì)定語(yǔ)從句的翻譯技巧做一探討, 并將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語(yǔ)從句定語(yǔ)化, 定語(yǔ)從句謂語(yǔ)化, 定語(yǔ)從句狀語(yǔ)化。在把漢語(yǔ)翻譯成帶有定語(yǔ)從句的英語(yǔ)時(shí),中國(guó)學(xué)生常常會(huì)受到母語(yǔ)的影響會(huì)出現(xiàn)誤譯。因此我們要對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言,以便避免漢語(yǔ)的負(fù)遷移。一 英譯漢時(shí)定語(yǔ)從句翻譯中的易錯(cuò)點(diǎn)英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句是在句中起形容詞作用的結(jié)構(gòu), 通常分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩大類(lèi)。進(jìn)行英譯漢翻譯時(shí)如不進(jìn)行仔細(xì)分析,就會(huì)造成誤譯。比如,下面兩個(gè)句子僅有一個(gè)逗號(hào)之差,含義卻不同:His brot

2、her who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句應(yīng)譯為:他那個(gè)當(dāng)兵的哥哥今年十八歲了。(含義為:他不止一個(gè)哥哥。句中的限制性定語(yǔ)從句起到限定的作用。)第二句應(yīng)譯為:他的哥哥今年十八歲了,他在當(dāng)兵。(含義為:他只有一個(gè)哥哥。句中的非限制性定語(yǔ)從句起到補(bǔ)充說(shuō)明的作用。)定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中大量出現(xiàn), 它有長(zhǎng)有短, 結(jié)構(gòu)有簡(jiǎn)有繁, 對(duì)先行詞的限制有強(qiáng)有弱, 定語(yǔ)從句有時(shí)起著補(bǔ)充說(shuō)明和分層敘述的作用, 或在邏輯上表示原因、目的、條件, 讓步和

3、結(jié)果等意義。在語(yǔ)序上, 英文定語(yǔ)從句置于先行詞之后.。 所以漢譯時(shí)必須正確體會(huì)原文的邏輯概念, 合理安排譯文的語(yǔ)序。二 英譯漢時(shí)定語(yǔ)從句的翻譯方法英語(yǔ)定語(yǔ)從句雖然種類(lèi)繁多, 變化復(fù)雜, 但一般均可以用以下三種方法翻譯。1 定語(yǔ)從句定語(yǔ)化限制性定語(yǔ)從句往往要譯成前置定語(yǔ)結(jié)構(gòu), 翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組, 這是因?yàn)樗c所修飾的詞關(guān)系甚密, 若分開(kāi)譯會(huì)影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語(yǔ)從句, 或因結(jié)構(gòu)短小, 或因與被修飾詞關(guān)系較密切, 或因拆譯后會(huì)造成譯文結(jié)構(gòu)松散, 在這種情況下, 可以譯成前置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)。限制性定語(yǔ)從句定語(yǔ)化式漢譯處理(1) Lily is not a person who i

4、s ready to give in.李利不是一個(gè)輕易放棄的人。 (2) The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.根是植物中最不引人注目的部分。 (3) A person who is a jack of all trades has many skills. 一個(gè)全才的人是一個(gè)掌握許多技能的人。 (4) Chances favor the minds that are prepared.唯有時(shí)刻準(zhǔn)備的人才能抓住機(jī)遇。 (5) An electric field is a space where

5、 an electric force exists. 電場(chǎng)就是電力存在的空間。(6) Our two countries are neighboring countries whose friendship is of long understanding.我們兩國(guó)是有著悠久友誼的鄰邦。(7) Have you set the day when you will move ? 你搬遷的日子定了嗎?以上7 個(gè)例句中定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)時(shí)做定語(yǔ)化式處理, 限制性定語(yǔ)從句一般與漢語(yǔ)單句中的定語(yǔ)成分相對(duì)應(yīng), 譯文簡(jiǎn)潔明了, 符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。(1) A man , who bites others ,

6、gets bitten himself .害人者, 反害已。(2) My brother-in-laws laugh, which was very infections , broke the silence. 我姐夫那富有感染力的笑聲打破了沉默。 (3) A youngster, who has no playmates of his age living nearby, may benefit greatly from attending nursery school . 周?chē)鷽](méi)有同齡伙伴和自己玩的兒童, 上托兒所可以得到很多的益處。 (4) The American businessm

7、an, who had long been interested in Chinese products, was invited to visit a development zone in east china. 早就對(duì)中國(guó)產(chǎn)品感興趣的那個(gè)美國(guó)商人, 應(yīng)邀參觀了華東地區(qū)的一個(gè)開(kāi)發(fā)區(qū)。 (5) The factory has produced three kinds of chemicals, the quality of which is good.這家工廠已生產(chǎn)出了三種質(zhì)量合格的化學(xué)產(chǎn)品。非限制性定語(yǔ)從句定語(yǔ)化式翻譯遠(yuǎn)不如限制性定語(yǔ)從句普遍。非限制性定語(yǔ)從句在譯成漢語(yǔ)時(shí), 更多的是譯成并

8、列分句: (1)Mary was made director of the dig, which made us excited. 瑪麗被選為這次挖掘的負(fù)責(zé)人,這使我們大家很激動(dòng)。(2) I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband.我把這個(gè)有趣的故事告訴了伯妮培, 伯妮培又告訴了她丈夫。(3) Mechanical energy is changed into electric energy, which in turn is changed into mechanical energy. 機(jī)械能轉(zhuǎn)變成為

9、電能, 而電能又反過(guò)來(lái)轉(zhuǎn)變成機(jī)械能。2 定語(yǔ)從句謂語(yǔ)化這種譯法也非常普遍, 是把原句中先行詞譯成主語(yǔ), 定語(yǔ)從句譯成謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 英語(yǔ)中的There be結(jié)構(gòu)就可以采用這種譯法來(lái)處理譯文。如:(1) There is a man downstairs who wants to see you.樓下有人要見(jiàn)你。(2) There are many people who want to see the film.許多人要看這部電影。(3) There are some metals that are lighter than water.有些金屬比水輕。(4) There have been man

10、y great men who have emerged from slums.有很多偉人出身于貧民窟。(5) There are some countries in the world where there is little rain at any time.世界上有些國(guó)家終年少雨。除此之外, 還有一些限制性定語(yǔ)從句的英語(yǔ)復(fù)合句, 如果英語(yǔ)中的主句能夠在縮成漢語(yǔ)詞組并用作譯文的主語(yǔ), 那么定語(yǔ)從句就可以譯成謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 從而構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立句。(1) We have a social and political system which differs in many respects fro

11、m your own.我們的社會(huì)政治制度在許多方面與你們的不一樣。(2) We are a nation that must beg to stay alive.我們國(guó)家不討飯就活不下去。(3) I saw a cow that was grazing under a tree.我看見(jiàn)一頭牛在樹(shù)下吃草。(4) My plan, which I have used many times, is very simple.我的方案, 已經(jīng)用過(guò)很多次, 很簡(jiǎn)單。(5) An object in water experiences a buoyant force which is equal to th

12、e weight of the displayed water.物體在水中所受的浮力, 等于它排開(kāi)的水的重量。定語(yǔ)從句謂語(yǔ)化式翻譯, 譯文生動(dòng)形象, 不受語(yǔ)法限制, 行文流暢, 這是定語(yǔ)從句漢譯的巧妙處理。3 定語(yǔ)從句狀語(yǔ)化(合譯法/融合法) 英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句在意義上與主句有著邏輯狀語(yǔ)關(guān)系, 起著主句的原因、結(jié)果、目的、讓步、條件等狀語(yǔ)的作用, 漢譯時(shí)應(yīng)從原文的字里行間審定這些邏輯關(guān)系, 將這些定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。(1) The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an e

13、lectric brain.由于計(jì)算機(jī)起著類(lèi)似人腦的作用, 所以常常被稱(chēng)作電腦。(原因狀語(yǔ)從句)(2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.她服了中藥, 結(jié)果緩解了癥狀。(結(jié)果狀語(yǔ)從句)(3) Glass, which breaks at a blow, is capable of withstanding great pressure.盡管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大壓力。 (讓步狀語(yǔ)從句) (4) A gas occupies all of any container in which it is placed.氣體不

14、論裝在什么容器里, 都會(huì)把容器裝滿(mǎn)。(條件狀語(yǔ)從句) (5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser.當(dāng)線(xiàn)圈同充電的電容器相連接時(shí), 電流就開(kāi)始流經(jīng)線(xiàn)圈。(譯成時(shí)間狀語(yǔ)從句) 。以上5 個(gè)例句中, 翻譯時(shí)增譯了“由于”, “結(jié)果”,“盡管”,“不論”,“當(dāng)”等詞, 譯成漢語(yǔ)中相應(yīng)的偏正復(fù)句, 了解并熟識(shí)這種定語(yǔ)從句的含義和譯法, 對(duì)提高閱讀理解和翻譯能力是很有益處的。綜上所述, 定語(yǔ)從句漢譯處理可運(yùn)用如上所述的方法和技巧, 定語(yǔ)從句定語(yǔ)化漢譯

15、, 這是典型的歸化式翻譯技巧, 是東西方文化默契的融合。定語(yǔ)從句謂語(yǔ)化巧譯, 增強(qiáng)了語(yǔ)言動(dòng)感。定語(yǔ)從句狀語(yǔ)化翻譯, 加深了讀者對(duì)原文的理解。當(dāng)然, 翻譯需要大量的實(shí)踐, 實(shí)踐中把握翻譯的分寸, 掌握翻譯的原則, 運(yùn)用翻譯的技巧, 從而使譯文更加生動(dòng),讓譯文充滿(mǎn)活力。 三 漢譯英時(shí)定語(yǔ)從句的易錯(cuò)點(diǎn)進(jìn)行有關(guān)定語(yǔ)從句的漢譯英時(shí),我們也要掌握一些基本的技巧,避免漢語(yǔ)的負(fù)遷移:1要避免受漢語(yǔ)語(yǔ)序的負(fù)遷移的影響,如,坐在我旁邊的女孩是我的女兒。剛學(xué)習(xí)定語(yǔ)從句的學(xué)生往往把它翻譯成 sit next to me the girl is my daughter.通過(guò)對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn),英漢兩種語(yǔ)言的順序截然不同

16、:漢語(yǔ)中的定語(yǔ)總是在被修飾語(yǔ)的前面,而英語(yǔ)的定語(yǔ)若是從句或短語(yǔ),總是放在被修飾語(yǔ)的后面。上述翻譯應(yīng)改為T(mén)he girl who sits next to me is my daughter.2 要避免受漢語(yǔ)用法的影響而誤用引導(dǎo)詞,如,This is all what I did in Africa. (這就是我在非洲所做的一切。)上述英語(yǔ)句子應(yīng)改為 This is all that I did in Africa.What 往往可以翻譯為“所-”,但卻不可引導(dǎo)定語(yǔ)從句。3 在“有-人做某事”的句式中,容易漏掉引導(dǎo)詞,如,There are thousands of visitors visit the Great Wall every year. (每年都有成千上萬(wàn)的游客游覽長(zhǎng)城。)上述句子應(yīng)改為 There are thousands of visitors who visit the Great Wall every year. 或Thousands of visitors visit the Great Wall every year.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論