翻譯理論和實(shí)踐第二章語義翻譯03_第1頁
翻譯理論和實(shí)踐第二章語義翻譯03_第2頁
翻譯理論和實(shí)踐第二章語義翻譯03_第3頁
翻譯理論和實(shí)踐第二章語義翻譯03_第4頁
翻譯理論和實(shí)踐第二章語義翻譯03_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第三講 直譯與意譯兼談歸化與異化直譯v直譯literal translationvword-for-word translationv直譯是指既忠實(shí)于原文內(nèi)容又忠實(shí)于原文形式的翻譯方法。v直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。(許淵沖,1978)意譯v意譯free translationvsense-for-sense translationv意譯是只忠實(shí)于原文內(nèi)容而不拘泥于原文形式的翻譯方法。v意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。Which one is better?v

2、Translate literally, if possible, or appeal to free translation.v能直譯就盡量直譯。直譯能保存原作的某種比喻手法或修辭手法,因而能達(dá)到與原文近似的語言效果。v不能直譯就采取意譯。如果譯文不能以與原文相同的形式來再現(xiàn)原文的內(nèi)容,只好意譯。v“無論直譯、意譯,都要符合忠實(shí)、通順的標(biāo)準(zhǔn)?!保ㄔS淵沖,1984)v一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。(王佐良,1979)v我覺得翻譯的方法其實(shí)只有一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分別。好的翻譯應(yīng)該都是“直譯”,也都是“意譯”。(巴金,1951)v只要真

3、能了解原意,又能用譯語表達(dá),是沒有直譯和意譯之分的。 (錢歌川)Look at these examples.varmed to the teethva gentlemans agreementvBlood is thicker than water. vto be on thin ice vin the same boatvWalls have ears. vStrike while the iron is hot. va belt-tightening policyva wait-and-see attitudevwalk on airvpull sbs leg (Caution: It

4、has a “false friend”.)vfight it outMore examplesv1. The policemen who patrolled the city slum area that summer were sitting on a volcano.v2. Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.v3. When they met again, each had already been married to another.v4. She could not desert Tara

5、; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.v1譯:那年夏天,在城市貧民區(qū)巡邏的警察如同坐在火山口上。v2譯:魯絲一直在擾亂別的孩子,我就把她攆了出去。v3譯:他們重新見面時(shí),一個(gè)已是有婦之夫,一個(gè)已是有夫之婦。v4譯:她不會(huì)放棄塔拉;這塊紅土地是屬于她的,而她更是永遠(yuǎn)屬于這塊紅土地。v5. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.v譯1:他找到工作的機(jī)會(huì)和當(dāng)選芝加哥

6、市長(zhǎng)的機(jī)會(huì)幾乎差不多。v譯2:他要找到工作簡(jiǎn)直跟要當(dāng)選芝加哥市長(zhǎng)同樣困難。v譯3:他找到工作的機(jī)會(huì)簡(jiǎn)直微乎其微。v6. When Jean graduated from high school, she looked at the world through rose-colored glasses.v譯:簡(jiǎn)高中畢業(yè)的時(shí)候,她把這個(gè)世界看得太簡(jiǎn)單了。v7. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.v譯:憑著我的決心,

7、我的運(yùn)氣,還有許多善良人們的幫助,我終于獲得新生。v8. “How much did you suffer?”v “Plenty,” the old man said.v -The Old Man and The Seav譯:“你吃了多少苦頭?”v “一言難盡”,老頭說。v9. 一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。v譯:One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.異化與歸化v異化翻譯 foreignization (foreignizing method)vis a strategy in which a tar

8、get text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original. (Lawrence Venuti 韋努蒂,1995)vEg. All roads lead to Rome.v armed to the teeth; bottleneck; shed crocodile tears; 紙老虎v“要從外國(guó)語言中吸收我們所需要的成分,而且要吸收他們的新鮮用語?!?(毛澤東)v翻譯必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。(魯迅)v

9、讓中國(guó)游客去吃半生不熟的牛排大餐 (余光中)v歸化譯法 Domestication (domesticating method)v is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.vEg. to grow like mushroomsv中國(guó)游客去國(guó)外的Chinatown吃飯Tipsv1. Translation is a continual tug-o

10、f-war between faithfulness and smoothness, literalism and liberalism, foreignization and translationese, loyalty to the author and appeal for the reader.v2. All translations is a compromise the effort to be literal and the effort to be idiomatic.vStudy “skopos theory”Appreciation 10. He wanted to ru

11、n, but that would be the worst thing he could do.v譯1:他真想跑,但那是他能做的最糟糕的事。v譯2:他真想拔腿就跑,但對(duì)他來說,最糟糕的事莫過于此了。11. She came to see him almost every day for six astonishing weeks.v譯1:她幾乎每天都來看他,先后持續(xù)了令人吃驚的六個(gè)星期之久。v譯2: 她幾乎每天都來看他,連續(xù)了六個(gè)星期。時(shí)間之長(zhǎng),令人吃驚。v12. While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkertons academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat co

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論