版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、唐詩回鄉(xiāng)偶書及其英譯的語篇功能對比分析_論文網(wǎng) 論文導(dǎo)讀::回鄉(xiāng)偶書這首膾炙人口的唐詩就被多位學(xué)者翻譯成了英文。國內(nèi)大多學(xué)者主要從文學(xué)批評和文學(xué)翻譯角度出發(fā)對古詩英譯進(jìn)行評論。本文就以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ)。 關(guān)鍵詞:回鄉(xiāng)偶書,英譯,功能語言學(xué) 1. 引言 對唐詩宋詞研究的學(xué)者大有人在,很多學(xué)者都將諸多名篇翻譯成了英文及其它語言?;剜l(xiāng)偶書這首膾炙人口的唐詩就被多位學(xué)者翻譯成了英文。國內(nèi)大多學(xué)者主要從文學(xué)批評和文學(xué)翻譯角度出發(fā)對古詩英譯進(jìn)行評論。Eggins(1994:84)曾經(jīng)說過:“如果我們想弄清語
2、篇的概念意義是怎樣表達(dá)的,我們需要分析句子的及物性結(jié)構(gòu);如果我們想理解人際意義,我們看句子的語氣結(jié)構(gòu);如果我們把焦點(diǎn)集中在語篇意義,需要分析句子的主位結(jié)構(gòu)。”因此近年來,一些學(xué)者以韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語法為理論框架,對古詩及其翻譯的漢、英語篇進(jìn)行對比分析,揭示語言分析對文學(xué)翻譯研究的實(shí)用價值。 我國現(xiàn)代語言學(xué)意義上的語篇研究始于上一世紀(jì)的七八十年代。徐盛桓(1982)討論了主位述位及其之間的照應(yīng)模式,從一個方面介紹了現(xiàn)代語言學(xué)意義的語篇照應(yīng)關(guān)系研究;胡壯麟(1994)、彭宣維(2000)等人的討論語篇銜接、連貫及其信息結(jié)構(gòu)的文章,反映了我國學(xué)者對語篇研究所作的努力及取得的成果。
3、此外,李運(yùn)興教授在語篇翻譯研究方面也很有成就,集中體現(xiàn)在他的語篇翻譯引論一書。這本書主要是從語篇的層次、功能、語域、語境、銜接、連貫、結(jié)構(gòu)等篇章語言學(xué)的范疇和系統(tǒng)內(nèi)進(jìn)行翻譯研究,是篇章語言學(xué)與翻譯研究實(shí)踐研究結(jié)合方面的代表性作品。再如黃國文教授論文網(wǎng),深厚的語言學(xué)背景使他在建立篇章語言學(xué)的翻譯理論系統(tǒng)方面得心應(yīng)手。他的主要成果是幾篇關(guān)于語篇翻譯的論文,如:導(dǎo)讀:關(guān)于語篇與翻譯(2002a),與張美芳教授合作的指明語篇翻譯研究的學(xué)科概念、研究范圍、研究重點(diǎn)及研究方法的語篇語言學(xué)與翻譯研究(2002b),以及與實(shí)踐相結(jié)合的若干篇分析詩歌翻譯的文章和新作翻譯研究的語言學(xué)探索古詩詞英譯本的語言學(xué)分析。
4、 本文就以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),從主位系統(tǒng)、信息系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)三個方面對賀知章的回鄉(xiāng)偶書一詩和它的三個英譯文進(jìn)行嘗試性的探討,并對其進(jìn)行對比分析差異產(chǎn)生的不同效果和原因。本文選用的三種英譯本譯者分別是H. A. Giles(簡稱Giles譯)、卓振英(簡稱卓譯)、許淵沖(簡稱許譯)。 2. 韓禮德的語篇功能理論 朱娟娟(1983- )女,江蘇啟東,南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院講師,南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院碩士生。主要研究方向:理論語言學(xué),大學(xué)英語教育。 韓禮德(1994)認(rèn)為,語言系統(tǒng)中有三個用來表示功能意義的元功能,或稱純理功能(metafunction),其中概念(ideational)
5、功能指語言對人們在現(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)中各種經(jīng)歷加以表達(dá)的功能;人際(interpersonal)功能是講話者運(yùn)用語言參加社會活動的功能;語篇(textual)功能指語言用于組織信息的功能,包括主位(theme)系統(tǒng)、信息(information)系統(tǒng)和銜接(cohesion)系統(tǒng)等。韓禮德建構(gòu)功能語法的目的是為語篇分析提供一個理論框架,這個框架可以用來分析英語中任何口頭或書面語篇。 語篇功能使語言與語境發(fā)生聯(lián)系,使說話人只能生成與情景相一致和相稱的語篇。語篇功能主要由三個語義系統(tǒng)構(gòu)成:主位述位系統(tǒng),即主位(Theme)系統(tǒng),已知信息(Given Information)新信息(New I
6、nformation)系統(tǒng),即信息(Information)系統(tǒng),和銜接(Cohesion)系統(tǒng)。 3. 唐詩回鄉(xiāng)偶書及其英譯的功能分析 3.1 主位結(jié)構(gòu)分析 在Halliday(1994)的討論中,主位是語言使用者組織信息的出發(fā)點(diǎn),主位和述位構(gòu)成主位結(jié)構(gòu)。主位結(jié)構(gòu)屬于語篇功能中的一個系統(tǒng),它主要是用于分析小句和小句復(fù)合體中的信息起點(diǎn)與小句(或復(fù)合體)其余部分之間的關(guān)系。 主位是話語的出發(fā)點(diǎn),起著承上啟下、保持話語連續(xù)的定位,為下文開始的起點(diǎn)作用。述位是圍繞主位所說的話,往往是話語的核心內(nèi)容。下面我們逐句分析回鄉(xiāng)偶書及其三個英譯文中的主位結(jié)構(gòu)。 3.1.1 原詩的主位結(jié)構(gòu)分析 從主位結(jié)構(gòu)角度看
7、,回鄉(xiāng)偶書一詩的主位和述位可以分析如下: 主位:少小、鄉(xiāng)音、兒童、笑問。 述位:離家老大回、音無改鬢毛衰、相見不相識、客從何處來。 從上面的分析可以看出論文網(wǎng),第一、二、三句的主位都是由名詞詞組體現(xiàn),第四句是由動詞詞組體現(xiàn)?!吧傩 笔黔h(huán)境成分,“鄉(xiāng)音”和“兒童”是參與者,“笑問”則是過程。 3.1.2 英譯文的主位結(jié)構(gòu)分析 1.第一句:少小離家老大回 譯文 主位
8、0; 述位 Giles譯 Bowed down with age I seek my native place
9、160; 許譯 Old, I return to the homeland I left while young 卓譯 I left at tende
10、r age and now return when old and decay'd 該句中,三種譯文的主位結(jié)構(gòu)主要可以分為兩類:一類是把原句譯為兩個小句(Giles譯和許譯);另一類是由句項(xiàng)主位(Clausal Theme)充當(dāng)?shù)闹魑唬ㄗ孔g)。在主位結(jié)構(gòu)方面,古詩中由于音韻和字?jǐn)?shù)的限制,常常省略主語,而英語由于句子結(jié)構(gòu)要求則常常把主語補(bǔ)全來充當(dāng)主位,如原詩的第一句,詩人省去了主語“我”,但譯文中都出現(xiàn)了主語I。 2.第二句:鄉(xiāng)音無改鬢毛衰
11、60; 譯文 主位 述位 Giles譯 Unchanged my speech
12、 my hair is silver now 許譯 Thinner I has grown my hair speak the same t
13、ongue 卓譯 My accent my hair still remains unchangd s been totally greyd 三種譯文中,許譯和卓譯都譯成了兩
14、個分句,有兩個主位,只有Giles譯采用了短語充當(dāng)主位。原詩中有兩個參與者“鄉(xiāng)音”和“鬢毛”,因此有兩個物質(zhì)過程,這是許譯和卓譯在該句采用該譯法的主要原因。此外,許譯該句結(jié)尾“tongue”和上句結(jié)尾“young”押韻,卓譯結(jié)尾“greyd”和“unchangd”、“decay'd”、“age”都押韻。 3.第三句:兒童相見不相識 譯文 主位
15、0; 述位 Giles譯 My very children do not know my face
16、160; 許譯 My children, whom I meet, do not know who am I 卓譯 The native children in whose
17、eyes I am a stranger entire 三種譯文都用參與者充當(dāng)主位,與原詩的主位保持了一致。但其中,許譯則將原句譯為兩個小句,因此出現(xiàn)了兩個主位my children和whom I meet。三位譯者采用“兒童”作為主位,以兒童作為整句的起點(diǎn)恰當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)出了原詩的意思,“相見”和“不相識”都是“兒童”發(fā)出的動作與反應(yīng)。述位內(nèi)容是圍繞主位展開的,也體現(xiàn)了語篇功能中的主位結(jié)構(gòu)。而卓譯的述位部分,其主語是“我”I而不是“兒童”,和原詩有一定的偏差
18、。 4.第四句:笑問客從何處來 譯文 主位 述位 Giles譯 But sm
19、iling ask “O stranger, whence art thou?” 許譯 “Where are you from, dear sir?” They ask wi
20、th beaming eye 卓譯 Politely smile on meeting me: “Where comest thou?” they inquire. 原詩這一句是言語過程,“客從何處來”是被投射句。在三種
21、譯文中論文網(wǎng),譯者都采用了原話引述,其中,許譯以直接引述充當(dāng)主位,Giles譯和卓譯則以直接引述充當(dāng)述位,因?yàn)橹苯右龈苤苯拥捏w現(xiàn)出原詩“客從何處來”的疑問語氣。許譯以直接引述作為主位,以被投射句為主位,直接體現(xiàn)出了原詩的言語過程。而Giles譯的譯法省略了主語,雖然與原詩主位結(jié)構(gòu)一致,但沒有注意到結(jié)尾押韻和整詩的結(jié)構(gòu)。而在押韻方面,許譯和卓譯都做到了。 3.2 信息結(jié)構(gòu)分析 從功能語篇分析角度看,無論是小句層面還是語篇層面,開頭和結(jié)尾兩部分都極其重要。就小句而言,開頭部分是信息的起點(diǎn),結(jié)尾部分是信息中心。從主位結(jié)構(gòu)角度看,小句的開頭部分是主位,常常傳遞已知信息;剩下部分是述位,是信息中心所在的地方。信息結(jié)構(gòu)是由已知信息與新信息相互作用從而構(gòu)成信息單位的結(jié)構(gòu)。已知信息是指言語活動、上文中已經(jīng)出現(xiàn)的或者根據(jù)語境可以斷定的成分。新信息是指言語活動尚未出現(xiàn)或者根據(jù)語境難以斷定的成分。新信息的最高點(diǎn),標(biāo)志著所在信息單位的新信息到此結(jié)束,成為信息中心(Information focus)。下文我們就此分析回鄉(xiāng)偶書及其三個英譯文中的信息結(jié)構(gòu)。 就小句的信息中心而言,原詩第一行的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年西寧駕駛資格證模擬考試
- 外賣代理合同范例
- 辦事處合同范例
- 2025年荊州貨運(yùn)從業(yè)資格證考試模擬考試
- 燒烤代理加盟合同范例
- 醫(yī)藥代理協(xié)議合同范例
- 汽車寄賣租售合同范例
- 兼職瑜伽老師合同范例
- 小區(qū)砂石搬運(yùn)合同范例
- 企業(yè)購買供應(yīng)合同范例
- 廣東省深圳市2022-2023學(xué)年五年級上學(xué)期數(shù)學(xué)期末考試試卷(含答案)5
- 重污染天氣應(yīng)急響應(yīng)“一廠一策”操作方案
- 《人力資源崗必備能力提升課件》
- 《《紅樓夢》中薛寶釵與黛玉的形象分析與人物對比》
- 期末沖刺動員主題班會課件
- 基于海洋文化背景下校本化特色課程開發(fā)深化實(shí)踐研究資料
- 胸外科食管切除、食管-胃胸內(nèi)吻合術(shù)技術(shù)操作規(guī)范
- 建筑安裝工程有限公司關(guān)于加大市場開拓力度的激勵辦法
- 題庫(大氣科學(xué)基礎(chǔ)(一)-題庫)
- 智能制造設(shè)備與工廠自動化項(xiàng)目驗(yàn)收方案
- 箱變調(diào)試方案
評論
0/150
提交評論